Когда тот упал, его шинель распахнулась, и Алекс заметил под ней кусок красного мундира.

Красноспинные! Они, должно быть, отправились в рейд из своего лагеря на острове Манхэттен. Забраться так далеко было невероятно отчаянным поступком. Похоже, они отправились в путь по серьезной причине.

Теперь у него оставалось два противника. Алекс по-прежнему старался укрыться от них за спиной лошади, особенно от того, чье ружье все еще было заряжено; пока они огибали его коня, полковник наугад ткнул штыком, закрепленным на ружье. Он не попал во всадника, но почувствовал, как штык погрузился в лошадиный круп. Животное не столько пострадало, сколько испугалось, и от шока взбрыкнуло задними ногами, отправив ездока на землю.

Алекс не медлил. Упав на одно колено, он проткнул штыком распростертое на земле тело нападавшего, и тот выронил ружье. Гамильтон не был уверен, заряжено ли оно, но тем не менее отбросил свое и схватил оружие убитого. Последний противник кружил в отдалении, держа ружье перед собой, как копье, и явно не собираясь пускать его в ход.

Алекс понял, что у него в руках оказалось единственное заряженное ружье. Он прижал его к плечу и навел на бандита. Тот поскакал прямо на него, оглушая грохотом подков. Гамильтон подождал, чтобы наверняка не промазать, а затем выстрелил. Всадник вылетел из седла, словно его сдернули арканом. Лошадь, однако, неслась вперед, и Алексу пришлось броситься прочь с ее пути. Он неудачно приземлился на раненое плечо, которое ныло и пульсировало одновременно.

С трудом заставив себя подняться, мужчина нашарил оружие. Но в нем не было необходимости: трое поверженных лежали на дороге, и ни один из них не шевелился. Конь Алекса ускакал, но лошади двух нападавших остались на месте. И пусть ему отчаянно хотелось вернуться к своей миссии, он знал, что не выполнит свой долг, если хотя бы не обыщет нападавших, поскольку они, определенно, были шпионами.

У двоих не нашлось ничего, кроме обычного солдатского снаряжения, но у третьего в рукаве оказалась пачка писем, одно из которых было запечатано сургучом с печатью Континентальной армии. Во всей армии едва ли нашлось больше дюжины офицеров, которые могли бы ее использовать. Это было не в его компетенции – и, возможно, даже вне его полномочий, – но Алекс не удержался и вскрыл письмо. «Дорогой майор Андре», – прочитал он и увидел список передвижений американских войск. Но самым большим потрясением стала для него подпись в конце письма: «С наилучшими пожеланиями, генерал Бенедикт Арнольд».

Алекс не мог поверить тому, что обнаружил. Свидетельство измены одного из наиболее почитаемых героев Америки. К тому же здесь замешан, ни много ни мало, майор Андре, красавчик-британец, который вскружил Элизе голову на том самом балу, на котором Александр Гамильтон с ней познакомился. Он не мог поверить, что ему удалось наткнуться на такие важные документы, и понимал, что должен немедленно доложить о находке. Но важное дело звало его на север. Решив, что у Андре связаны руки без убитых им шпионов, Алекс решил, что еще есть день или два до того, как его молчание перейдет в пренебрежение долгом. Да и кому, как не другому генералу, лучше всего доложить об измене?

Прихрамывая и ругаясь сквозь зубы, он добрался до ближайшей лошади. Несмотря на то что ноздри коня трепетали, чуя кровь, отменная выучка не позволила ему тронуться с места, и животное лишь напряженно следило за подходящим человеком. Алекс обнаружил, что не может использовать правую руку, дабы взобраться на коня, и вынужден был использовать левую, однако это не помешало ему в конце концов оказаться в седле, все еще хранящем тепло тела предыдущего всадника.

Он еще раз окинул взглядом тела трех шпионов, раскинувшиеся на дороге.

– Никто никогда не поверит в это, – сказал он, пришпоривая коня, чтобы перепрыгнуть один из трупов, и продолжил свой путь на север.

* * *

Первым, что Алекс понял, проснувшись, было то, что он лежит на удивительно мягкой пуховой перине. Плечо болело, а перед глазами плыло, но, когда он смог сфокусироваться, взгляду предстала прекрасно отделанная и обставленная спальня, принадлежащая мальчику, судя по разбросанной тут и там одежде, а также по висящим над кроватью мушкету и сабле.

– Ты не спишь? – спросил голос.

Алекс повернулся. Хотя он никогда раньше не видел этого мальчика лет одиннадцати-двенадцати, судя по внешности, узнал бы его где угодно. У мальчишки было типичное лицо Скайлеров: серо-голубые глаза, высокий лоб и аккуратные, почти тонкие губы. Это, должно быть, Филипп-младший.

Алекс слабо кивнул.

– Как… – его голос прервался, и он не сразу смог заговорить снова, – как я сюда попал?

Филипп, побледнев, впился в него взглядом, а затем закричал:

– Папа! Дезертир проснулся!

34. Невеста, не сумевшая сбежать

Улица перед домом губернатора, Морристаун, штат Нью-Джерси

Апрель 1780 года


Стук в дверь был таким тихим, что походил на шуршание мыши под полом, но для Элизы он прозвучал как удары топора по стволу двухсотлетнего дуба. Пока дверь ее спальни оставалась закрытой, она находилась в безопасности и была Элизой Скайлер, у которой вся жизнь впереди. Но как только дверь откроется, она станет Элизой Ливингстон, которая будет считать дни до смерти.

– Элиза… дорогая. – Голос тетушки Гертруды был мягким, но терзал уши племянницы. – Время.

Девушка оглядела свое отражение в трех высоких зеркалах, доставленных Лоу по приказу Китти. Подруга принесла и платье из кремового муара, с огромным кринолином, которое не выглядело блекло лишь благодаря зеленой вышивке на верхней юбке и изумрудному подъюбнику из мокрого шелка. Оно походило на пустыню после дождя, где, как Элиза читала, раз в год зеленые побеги пробивали пески, чтобы распуститься, отцвести и погибнуть всего за один день. Корсет – первый за довольно продолжительное время (может быть, несколько месяцев, а может, и год) – сделал ее талию почти такой же тонкой, как у Пегги, а декольте было намного смелее, чем она обычно носила. Девушка инстинктивно потянулась за шалью, но Китти слегка шлепнула ее по рукам. Слегка, но весьма решительно.

– Не сегодня, – заявила подруга, припудривая декольте Элизы. – Сегодня ты станешь женщиной и должна с гордостью показать себя.

Парик, принадлежавший Китти, был немного занижен, поскольку Элиза не могла стоять ровно с такой башней на голове, и все равно казался выше, чем любой из тех, что она носила. Украшенная перьями шляпка, по мнению Элизы, смотрелась на его верхушке смешно, но Китти заявила, что шляпка напоминает хохолок какой-то экзотической птицы.

– Попугая? – шепнула Элиза, вспомнив парик Пегги с вечеринки на прошлой неделе.

– Ты – кукушка! – рассмеялась Китти и шутливо шлепнула Элизу гребнем, которым начесывала ее парик. Шутливо, но весьма ощутимо. – А теперь смотри!

Она развернула Элизабет к зеркалам, установленным так, чтобы видеть себя с трех сторон. Невеста была похожа на собственный портрет, написанный художником по памяти. Не отразив ее индивидуальность, он просто создал образ женственности – пышные бедра, тонкая талия, полная грудь, алые губы – и разбавил все это чертами той, что когда-то была Элизой Скайлер.

– Я не похожа на себя.

– Именно! – воскликнула Китти. – Разве это не грандиозно?!

Элиза встретила в зеркале взгляд подруги детства.

– Скажи мне, это больно?

Китти нахмурила брови, но тут же натянуто улыбнулась.

– Ты о секретах супружеского ложа? Тысячи поколений женщин вынесли это. Уверена, и ты справишься.

– Нет, – возразила Элиза, взяв бывшую подругу за руку, – я хочу узнать, больно ли прятать малейший проблеск индивидуальности и самоуважения под ярдами шелка, под пудрой и улыбками, которые никогда, как бы ты ни старалась, не отражаются в твоих глазах?

Улыбка застыла на лице Китти, не отражаясь, как и сказала Элиза, в ее глазах, полных холода и осуждения.

– Ты переволновалась, – заявила она, выдернув руку. – Тебе нужно немного побыть одной.

* * *

Элиза сидела в своей спальне, прислушиваясь к осторожным шагам в коридоре, приглушенным голосам женщин, собирающихся на церемонию, и горничных, готовящих дом к приему гостей после нее. Трижды она слышала стук в дверь, и трижды кто-нибудь – сначала Пегги, затем Стивен и, наконец, тетя Гертруда – просили кого-то оставить Элизу в покое.

– Она выйдет, когда придет время, – сказала тетя Гертруда.

И вот время пришло.

* * *

Дверная ручка повернулась; дверь приоткрылась.

– Элиза, дорогая! Экипаж ждет внизу.

Исчезла та женщина, которая махала флакончиком с ароматическими солями пред лицом губернатора Ливингстона, утверждая, что там микробы чумы. Прошлой ночью тетя сказала Элизе, что хороший солдат обязательно должен понимать, когда битва проиграна. Элиза возразила, что это не битва: она проиграла целую войну.

– Возможно, – не стала спорить тетушка Гертруда, – но будут и другие битвы, и другие войны, а значит, нужно сохранить для них силы.

Тетушка протянула Элизе руку в перчатке. Та встала и позволила вывести себя, как маленькую девочку, в холл, где выстроившиеся в два ряда слуги изо всех сил пытались удержать на лицах улыбки. Элизабет кивала им, пока тетушка вела ее мимо, а затем по лестнице, к ожидавшим внизу Пегги и Стивену, на лицах которых застыли еще более фальшивые улыбки. Дверь была открыта, и в проем золотым потоком струился солнечный свет. В конце парадной дорожки, прямо у ворот, ждал четырехколесный экипаж с красной отделкой. Верх был откинут, чтобы весь город мог видеть, как ее везут к жениху.

Она позволила ливрейному лакею, которого не узнала, отвести ее вниз по ступенькам и подсадить в экипаж. Это был, без сомнения, один из слуг Ливингстонов. Тетушку Гертруду усадили подле нее, кучер щелкнул кнутом, и экипаж, слегка дернувшись, тронулся с места. Дом Ливингстонов, где должна была состояться церемония, находился в другой стороне, но экипаж весело покатил по Пайн-стрит, а затем свернул на Дюмон, направляясь в парк, чтобы выставить невесту на всеобщее обозрение.