– Думал присоединиться к своей женушке в ванне.

Ее прекрасные зеленые глаза засияли, выражая согласие.

Искупав друг друга, они занялись любовью на большой кровати. Затем Бекка взглянула на Джеффри:

– Скажи мне…

Он знал, что она хотела услышать.

– Я люблю тебя, Бекка.

– А я люблю тебя, – ответила она.

Джеффри перекатился на спину, и жена прижалась к нему.

– Ты заставляешь меня трепетать.

Он улыбнулся:

– А ты заставляешь меня терять над собой контроль.

Бекка повернулась к нему лицом.

– А это хорошо?

– Несомненно, – произнес он, нежно ее поцеловав. – Это очень хорошо.

Через некоторое время они встали и начали готовиться к обеду. Когда Джеффри был уже одет, он увидел, что Бекка сидит перед туалетным столиком. Она повернула голову в его сторону. Ее лицо было хмурым.

– Что-то не так, любимая?

– Взгляни на меня. Мое лицо выглядит просто ужасно.

Джеффри тихо рассмеялся:

– Нескольких царапин явно недостаточно, чтобы сделать тебя ужасной.

– Осмелюсь заметить, что ты смотришь на меня влюбленными глазами.

– Справедливое замечание. – Он поцеловал ее в щеку. – Но это вовсе не означает, что мой взор затуманен.

Бекка тоже улыбнулась:

– Ладно, забудь. Увидимся внизу?

– Разумеется. Не заставляй меня ждать слишком долго.

Когда Ребекка вошла в столовую, Джон уже успел присоединиться к брату. Оба джентльмена встали.

– Как ты, Бекка? – спросил Джон.

Джеффри строго посмотрел на брата. Значит, Бекка?

Граф взял ее за руку:

– С моей женой все будет хорошо, Джон.

– Разумеется. Как же иначе? – Ребекка улыбнулась Джеффри. – Ведь мой муж меня любит.

Улыбнувшись, он поцеловал ее в висок. Джон, кашлянув, приступил к еде.

После обеда Бекка и Джеффри отправились в гостиную. Ребекка села на канапе, и муж взял с нее слово, что она не будет слишком утомляться.

Бекка улыбнулась:

– Что может утомить больше, чем то, что произошло наверху, Джеффри?

Он рыкнул:

– Тихо, милая. А то я сейчас же отведу тебя наверх и наши гости будут разочарованы.

Ближе к вечеру, когда на серебряном подносе уже лежало множество визитных карточек, Джеффри заметил, что Бекка снова стала сама собой. Честер и Робертс прибыли около пяти часов. Леди Маргарет проводила остальных гостей, и Джеффри сказал дворецкому, что сегодня они больше никого принимать не будут. Закрыв двери и обернувшись, граф увидел, что его друзья стоят рядом с его женой.

– Как вы, леди Кейнвуд? – спросил Честер.

– Мне гораздо лучше. Благодарю вас, лорд Честер.

Лорд Робертс взял Бекку за руку:

– Мы очень волновались за вас, Ребекка.

Услышав, как Робертс назвал его жену по имени, Джеффри сузил глаза. Он не забыл о том, что произошло на балконе во время бала у Уинслоу, и ему не очень-то нравилось, что очаровательный виконт вертелся вокруг его жены.

– Очень приятно это слышать, лорд Робертс, – с улыбкой ответила Бекка.

Глаза Робертса блеснули. Честер кашлянул.

– Леди Кейнвуд, – начал он, – мы подумали, не сможете ли вы рассказать нам что-нибудь о вчерашнем происшествии…

Бекка повернулась к нему. На ее лице читалось замешательство. Взглянув на своего друга, Джеффри покачал головой, безмолвно предупреждая его, чтобы он не рассказывал Ребекке о своих подозрениях.

Незаметно кивнув, Честер перефразировал вопрос:

– Вы заметили в карете что-нибудь необычное?

– Он имеет в виду, кроме того, что запряженные в нее лошади понесли, – добавил Робертс с коротким смешком.

Ребекка засмеялась в ответ. Ее смех оказался заразительным, и вскоре хохотали уже все собравшиеся.

– Ну, – начала она, успокоившись, – корпус кареты был темным. Черным или, возможно, темно-синим.

Честер кивнул.

– Вы можете вспомнить что-нибудь еще?

Бекка довольно беспомощно кивнула, и Джеффри опустился на канапе рядом с ней, положив ладонь на ее руку:

– Попытайся, Бекка.

Она надолго закрыла глаза.

– На карете был герб.

Джентльмены многозначительно переглянулись.

– Ты можешь описать его, милая? – спросил Джеффри.

– Да, – ответила Бекка. Ее глаза по-прежнему были закрыты. – Он был странной формы. Я никогда раньше такого не видела.

– Какой именно формы был этот герб, леди Кейнвуд? – спросил Честер.

Подняв руку, Бекка пальцем начертила в воздухе фигуру:

– Он был слегка продолговатым, почти как граненый алмаз.

– Как ромб? – предположил Робертс.

– Да! – произнесла она, и ее глаза широко распахнулись.

Робертс моргнул:

– Внутри ромба что-нибудь было?

На мгновение Бекка нахмурилась, но затем ее лицо просветлело.

– Там была птица. Во всяком случае, я думаю, что это была птица.

Джеффри посмотрел на Честера. Тот в ответ пожал плечами.

– Орел или, может, ястреб? – спросил блондин.

Бекка покачала головой:

– Нет, гораздо более мелкая птица. Она была изображена вполоборота. И, думаю, сидящей. – Графиня обернулась к мужу. – Это важно?

– Возможно, милая. Мы просто хотим знать все.

– А ты ничего не помнишь, Джеффри?

– Боюсь, что нет. Кроме того, что на нас неслись лошади.

– Ненавижу, когда ты волнуешься. – Ребекка погладила его по щеке.

Он встал и протянул ей руку:

– Почему бы тебе не пойти наверх и не отдохнуть, Бекка? А я буду дальше развлекать этих плутов.

Джеффри проводил жену до дверей.

– Она очаровательна, не правда ли? – спросил Робертс у Честера.

– Да. И очень удачно вышла замуж.

Робертс повернулся к приятелю, широко ухмыляясь:

– Но сумеет ли Кейн сделать так, чтобы она и дальше была счастлива?

Услышав это, Джеффри замер. Закрыв за Беккой дверь, он обернулся к своим друзьям.

– Ты не мог бы пояснить свои слова, Робертс?

Вместо ответа тот вновь ухмыльнулся.

– Даже не пытайся ее очаровать, дружище, – сказал Честер Робертсу. – Когда дело касается Ребекки, Кейн становится грозным, как Темза во время половодья.

– Как скажешь, Честер, – ответил Робертс.

– Чертовски верно, – произнес Джеффри сквозь зубы.

Она моя.

– Полегче, Кейн, – сказал Честер, криво улыбнувшись. – Я не хочу стать секундантом на дуэли у своих друзей.

– А чьим секундантом ты предпочел бы быть, Честер? – спросил Робертс.

– Я предпочел бы пойти к своему повару и приказать ему, чтобы он испек мне еще один яблочный пирог, – отшутился тот.

Все трое рассмеялись, и Джеффри постарался не думать о том, что Робертс явно увлечен его женой. Они принялись обсуждать слова Бекки.

Робертсу не давал покоя ромб на карете.

– Карета принадлежала женщине, Кейн. В этом нет сомнений.

– Верно, – сказал Джеффри.

– Но что насчет птицы? – спросил Честер. – Вы бы ее узнали?

– Я – нет, – ответил Робертс. – Возможно, кроме птицы, на гербе было что-то еще?

– Я тоже так подумал, – сказал Джеффри. – Но я по-прежнему в замешательстве. И почему карета женская?

– Возможно, некая дама приревновала тебя к твоей прелестной жене.

– А может, эту карету позаимствовали, – предположил Честер.

Робертс почесал подбородок:

– Хмм. Я загляну к одной леди, чьи знакомства в прошлом уже сослужили мне службу. Она ужасная сплетница, и я готов поспорить, что ей известно, чей герб венчает маленькая птичка.

Джеффри и Честер сразу же поняли, кого он имеет в виду. Это была замужняя женщина, которая сходила с ума по красавцу виконту.

– В тебе говорит не только чувство долга, Робертс, – сострил Джеффри.

– Да. – Робертс закатил глаза. – Но чего не сделаешь ради друга?

– Идем, Робертс. – Честер взял его за руку. – Полагаю, нам нужно оставить Джеффри: он должен заботиться о своей жене.

– Спасибо вам обоим, – сказал Джеффри.

– Если мы что-нибудь узнаем, то дадим тебе знать, – ответил Честер.

Джеффри уселся за стол. Теперь, когда его друзья взялись за дело, он чувствовал себя гораздо лучше, пусть его и волновало то, что Робертс увлечен Беккой. Джеффри лишь надеялся, что до того момента, когда они докопаются до сути, ничего непредвиденного больше не произойдет. Ведь пока он был в опасности, в опасности была и Бекка.

Он скорее умрет, чем позволит, чтобы с ней вновь что-нибудь случилось.

Глава 18

На следующей неделе Джеффри несколько раз встречался с лордом Честером и лордом Робертсом, и на одну из таких встреч очаровательный виконт пришел с любопытными новостями. Была вторая половина дня, и он как раз вернулся от влюбленной сплетницы.

Похоже, у некой молодой вдовы были серьезные финансовые проблемы. Леди Джоан Болсэм, увлеченная Робертсом замужняя женщина, сказала, что Присцилла Брукдейл оказалась на мели. Ее покойный муж, граф Брукдейл, незадолго до своей скоропостижной кончины влез в крупные карточные долги. Леди Джоан с удовольствием сообщила, что у леди Брукдейл не осталось практически ничего, кроме ее милого личика.

– На гербе у Брукдейлов есть птица? – спросил Джеффри.

– Да, – ответил Робертс. – Перепел.

– Тебе удалось узнать, состоит ли леди Брукдейл с кем-либо в отношениях? – спросил Честер.

– Нет. – Робертс с кривой улыбкой покачал головой. – Похоже, из-за моего интереса к хорошенькой вдове у леди Джоан случился приступ ревности.

Улыбнувшись ему в ответ, Джеффри кивнул:

– Просто удивительно, что твоя мужественность не пострадала, Робертс.

– Я мог бы нанести визит бедной одинокой вдове… – ответил красавец виконт.

– Это было бы любопытно, – поддержал его Честер. – Как думаешь, она как-то связана с этим делом?

Робертс покачал головой:

– Насколько я помню, жена покойного графа тиха и застенчива.

– Полагаю, граф умер всего несколько месяцев назад? – спросил Честер.