Леди Маргарет очень радовалась предстоящему приезду гостей, и ее энтузиазм оказался заразительным для Бекки. Свекровь и невестка вместе пошли на кухню, чтобы еще раз проинструктировать слуг по некоторым вопросам. Убедившись, что все сделано именно так, как нужно, женщины направились в библиотеку. Пока Бекка рассеянно листала книгу в кожаном переплете, леди Маргарет, взяв перо и бумагу, села за небольшой письменный стол.

– Ребекка, дорогая, – начала она с задумчивым видом, – я думаю, что до приезда гостей нам следует подумать о возможных партиях.

– Партиях?

– Да. Джеффри вчера вечером всего лишь пошутил, но я полагаю, что мы действительно могли бы выдать замуж кое-кого из молоденьких девушек, которые сегодня к нам прибудут.

Бекка улыбнулась свекрови:

– Леди Маргарет, а вам не кажется, что мы немного торопим события?

– Возможно, дорогая, – ответила та. – Но нам все же нужно просмотреть список гостей, по крайней мере для того, чтобы определиться, где мы посадим их за ужином.

Бекка кивнула:

– Ну, мы знаем, что на празднике будут красивые друзья Джеффри. Кто из юных леди еще не замужем?

Леди Маргарет, торопливо делавшая какие-то записи, жестом попросила ее подождать.

– Сперва о главном, дорогая, – произнесла свекровь. – У нас в гостях будет граф Честер, а также виконты Лид и Робертс. Верно?

– Да.

– Тогда давай подумаем. Я точно знаю, что леди Беатрис привезет свою дочь Констанс, – сказала леди Маргарет, делая очередную запись.

– А какая она, эта Констанс?

– Когда я видела ее в последний раз, она была крохотной девочкой с льняными кудрями. Уверена, что она выросла настоящей красавицей. Ох, – вздохнула леди Маргарет, – припоминаю, Беатрис говорила о том, что с ней может приехать еще и ее племянница. Сара – полагаю, так ее зовут.

– Значит, уже две девушки, – с улыбкой сказала Бекка.

Леди Маргарет кивнула.

– Леди Хелен, несомненно, привезет свою дочь Мишель. Помнишь ее?

– Хмм, полагаю, что да. Это не она заглядывала к нам после того несчастного случая?

– Да, это была она. Думаю, она примерно твоего возраста.

– И очень хорошенькая, с блестящими рыжими волосами.

– Да, она очень мила, – согласилась леди Маргарет. – Мужчины, несомненно, упадут к ее ногам.

Страсть к сватовству оказалась заразительной.

– Великолепно! А другие?

– Мы ждем лорда Генри. Они с покойным графом были близкими друзьями.

Услышав в голосе свекрови тоску, Бекка сочувственно кивнула.

Расправив плечи, леди Маргарет продолжила:

– Его дочь Дайан едва не вышла замуж за Джона.

– Правда? – удивленно спросила Бекка.

– Да. Если бы… Ох, забудь.

Бекка знала, что леди Маргарет не станет говорить о том, как Джон и Патрисия предали Джеффри, и мудро решила держать мнение о девере при себе. Если бы леди Маргарет узнала о проступках младшего сына, она бы огорчилась.

– Расскажите о Дайан, – попросила Бекка.

– Она очень мила; у нее голубые глаза и темно-русые волосы.

Нахмурившись, Бекка стала размышлять о том, как рассадить гостей.

– Как мы узнаем, кто кому нравится?

Леди Маргарет лукаво улыбнулась:

– Когда гости соберутся перед балом, мы просто понаблюдаем за тем, к кому джентльмены проявляют интерес.

– Это могло бы быть любопытно, леди Маргарет. Но как мы узнаем это за столь короткое время?

– А сколько тебе понадобилось времени на то, чтобы влюбиться в моего сына, дорогая?

Бекка залилась краской, и леди Маргарет многозначительно кивнула. Почти час они посвятили обсуждению возможных пар.

Вскоре пришло время обедать и дамы, отложив разговор, перешли в столовую. К большому разочарованию Бекки, Джеффри там не оказалось. Сказав леди Маргарет, что она скоро вернется, Ребекка отправилась на поиски мужа.

Она постучала в дверь его кабинета и, не дождавшись ответа, заглянула внутрь. Джеффри стоял у окна, глядя на раскинувшийся перед ним пейзаж. Бекка невольно залюбовалась мужем. Вне всяких сомнений, он выглядел просто чудесно. У Ребекки вырвался тихий вздох. Джеффри резко обернулся, и ее озадачил его задумчивый взгляд.

Однако при виде жены его лицо просветлело. Джеффри улыбнулся:

– Бекка…

Они нежно поцеловались.

– О чем ты так сосредоточенно размышлял, муж мой?

Джеффри заключил ее в объятия.

– Ни о чем, любимая.

– Джеффри, когда я вошла, ты явно был чем-то встревожен.

Он пристально посмотрел на нее и покачал головой:

– Пойдем обедать.

– Но я хочу поговорить с тобой…

– Ничего не случилось. Прошу, не беспокойся.

Позволив ему вывести ее из комнаты, Бекка поклялась себе, что обязательно узнает правду. Она не позволит Джеффри держать тревогу в себе.

После обеда они отправились на прогулку в сад. Там было довольно мило; территория была разделена живыми изгородями на несколько секций. Джеффри подвел жену к большой каменной скамье, стоявшей в уютном уголке, и сел, увлекая ее за собой. Бекка вновь заметила на его лице тревожное выражение.

– Джеффри, что случилось?

Он опять покачал головой:

– Я просто думаю о том, какое столпотворение начнется в Кейнвуде, когда сюда съедутся все гости.

Бекка недоверчиво улыбнулась:

– Мы могли бы пригласить в гости палату лордов, и в Кейнвуде все равно было бы просторно.

Рассмеявшись, граф притянул ее к себе.

– Я не хочу ни с кем тебя делить, Бекка. А здесь будет так много народу… Я боюсь потерять тебя во всей этой суматохе.

Она коснулась рукой его щеки.

– Никто никогда не сможет занять твое место, Джеффри. Я люблю тебя.

Он наклонил к ней голову.

– И я очень люблю тебя, Бекка! – хрипло произнес Джеффри. – Я не хочу, чтобы с тобой случилось что-то плохое.

Он говорил таким напряженным тоном, что это привело графиню в замешательство.

– Пока ты меня защищаешь, муж мой, со мной все будет хорошо.

Джеффри откинулся на спинку скамьи, продолжая обнимать супругу.

– С нетерпением ждешь праздника, милая?

– О да. Мне так нравится видеть своего мужа в его выходном костюме.

– А ты что наденешь, жена?

– Это сюрприз.

– Хмм, – протянул Джеффри, почесывая подбородок в притворной задумчивости. – Прошу, скажи мне, что не собираешься вновь надеть то розовое платье. Мне не хочется вышвырнуть из дома кого-нибудь из джентльменов за то, что он пускает слюни, глядя на мою жену.

Бекка игриво толкнула его локтем:

– Ах, правда? Что ж, возможно, я буду надевать это платье только для тебя. По особым случаям.

– Женщина, не соблазняй меня, ведь к нам вот-вот прибудут гости, – прошептал он ей на ухо.

Ребекка, рассмеявшись, поцеловала его в щеку.

– Очень хорошо, я не буду соблазнять тебя до конца дня, – произнесла она все тем же игривым тоном. – А вот насчет ночи ничего обещать не могу.

– Уверяю, ты можешь соблазнять меня всю ночь напролет, – прошептал Джеффри ей на ухо.

Он приподнял подбородок жены и страстно поцеловал ее; по ее телу пробежала дрожь наслаждения. Ребекка обожала оставаться с ним наедине. В последнее время Джеффри был так занят и озабочен, что даже минутка в саду, проведенная рядом с ним, была для нее настоящим подарком. Однако даже когда муж целовал ее, Бекка чувствовала его тревогу. Ей очень хотелось, чтобы Джеффри признался, что его гложет, разделил с ней свое бремя. Но как его в этом убедить?

Их поцелуй был прерван гулким звуком – это стучали колеса приближавшейся кареты. Джеффри подал Бекке руку, и они вместе зашагали через сад к мощеной подъездной дорожке.

* * *

Оставшуюся часть дня они встречали гостей и помогали им обустроиться в предназначенных для них комнатах. Томаса Кингсли Бекка провела в его комнату лично. Ее отец все никак не мог прийти в себя: его потрясли размеры и великолепие поместья; он хвалил дочь – и себя – за то, что она так удачно вышла замуж. Убедившись, что Томас устроен с комфортом, Бекка пошла пить чай.

Несколько джентльменов решили попить чаю вместе с дамами в гостиной, пока слуги относили их вещи в комнаты. Друзья Джеффри отправились вместе с ним в его кабинет.

К ним присоединился Джон.

– Думаю, джентльмены, дамы будут пристально к вам присматриваться.

Лорд Честер выгнул бровь:

– Ты это о чем, Джон?

– Ну, моя матушка вознамерилась выдать замуж кое-кого из юных леди, которые должны приехать.

– Чудесно, – сухо произнес Лид.

– В чем дело, Лид? – спросил Джеффри с ухмылкой.

– Кейн, – начал Лид, – сам по себе тот факт, что ты нашел счастье в браке, еще не означает, что все мечтают связать себя супружескими узами.

– Да! У моего брата есть прелестная Ребекка, – рассмеялся Джон.

– Вот именно, Лид, – вставил Честер. – Если Кейн изменил свои взгляды на брак, то, возможно, надежда есть и у таких, как мы с тобой.

– Забудь об этом, – проворчал Лид.

– Боюсь, бедняга Лид немного стесняется женского общества, – вставил Робертс.

– Не все из нас умеют быть такими очаровательными, как ты, Робертс, – усмехнулся Честер.

– Да, – ухмыльнулся тот. – Дамам нравится моя компания.

Они поговорили еще некоторое время, строя планы по поводу охоты. Затем Джеффри провел друзей в их комнаты и, оставив готовиться к вечеру, зашагал по коридору в то крыло, где располагались его с Беккой апартаменты. Он обнаружил жену в маленьком кабинете, склонившейся над письменным столом. Столешница была завалена бумагами, и Бекка сосредоточенно их изучала.

Опершись о косяк, муж какое-то время смотрел на нее.

– Чем занимаешься, милая? – наконец спросил он.

– Джеффри! – выдохнула Ребекка. – Как долго ты здесь стоишь?

– Недолго, – ответил он, подходя к ней. – Что это у тебя?

Она закрыла бумаги руками:

– О, это просто кое-какие записи.

– Бекка, – улыбнулся он.