– Значит, сомнений не осталось, – произнес Честер.
– Как мы скажем об этом Кейну? – спросил Лид.
Робертс внезапно нахмурился:
– Боже мой! Если Джон повинен в происшествии с каретой, Кейн и Ребекка до сих пор могут быть в опасности.
– Письменное извещение здесь не поможет, джентльмены, – сказал Честер. – Нам нужно отправиться в Кейнвуд.
Лид кивнул и шагнул к двери, однако Робертс остановил его, взяв за руку. Лид вопросительно взглянул на него.
– Я не могу поехать в Кейнвуд, – объяснил Робертс. – Я – последний человек, которого Кейн хотел бы видеть.
Лид похлопал его по плечу:
– Я позабочусь о том, чтобы он узнал, какую роль в расследовании сыграл ты, Робертс.
Лид и Честер завезли приятеля домой. Когда он поднимался по лестнице к входной двери, Честер окликнул его. Виконт оглянулся.
– Ты хороший человек, Робертс, – произнес Честер.
Коротко кивнув, Робертс вошел внутрь и закрыл за собой дверь.
Захватив все необходимое, Честер и Лид вскоре уже направлялись в Кейнвуд.
Бекка сидела вместе с леди Шарлоттой в гостиной Вороньего Леса. Мать работала над гобеленом, а дочь вышивала крохотные цветы на льняном носовом платке. Узор получался довольно милым, и Бекка старалась сконцентрировать на нем все свое внимание.
Внезапно в дверях появился дворецкий. Леди Шарлотта подняла на него взгляд.
– Посетитель к леди Кейнвуд, миледи, – объявил он.
Бекка тоже подняла взгляд, и от удивления у нее перехватило дыхание. За спиной слуги стоял Джеффри.
– Здравствуй, Бекка, – произнес он, пристально глядя на нее.
Она встала, и ее вышивка упала на пол. Бекка не могла двинуться с места, боясь, что ее муж исчезнет подобно видению. Затем она все же медленно сделала шаг к Джеффри, а в следующее мгновение бросилась к нему в объятия.
– Ох, Джеффри! – всхлипнула она.
Муж гладил ее по волосам и обнимал так крепко, что Бекка сразу поняла: он никогда больше ее не отпустит. Отклонившись назад, она взглянула на Джеффри. При виде его нежной улыбки по ее щекам потекли слезы.
– Насколько я понимаю, Ребекка, это твой муж? – ворвался в мир их грез голос леди Шарлотты.
– Ч-что? – переспросила Бекка, заикаясь. – Да, это он.
Обняв Ребекку за плечи, Джеффри обернулся к сидевшей на диване женщине, и его глаза расширились. Он смотрел то на нее, то на свою жену.
– Должно быть, Бекка, это твоя мать?
Улыбнувшись, хозяйка замка встала с дивана и взяла зятя за руку.
– Рада встрече, лорд Кейнвуд, – сказала она, приседая в реверансе.
Леди Шарлотта сказала, что ей нужно проследить за приготовлением ужина. Это явно был лишь повод для того, чтобы удалиться, однако ни Бекка, ни Джеффри не возражали. Хозяйка закрыла дверь, чтобы им никто не мешал.
Оставшись с Беккой наедине, Джеффри взял ее за руку и усадил на диван, на котором до этого сидела ее мать. Бекка нетерпеливо взглянула на него.
– Как ты меня нашел?
Джеффри криво улыбнулся:
– Это было не так уж просто, милая. Но оно того стоило.
Кивнув, Ребекка тоже улыбнулась.
– Я должен был увидеть тебя, Бекка, – сказал Джеффри. – Когда, приехав в Кейнвуд, я обнаружил, что тебя там нет…
– Ты был в Кейнвуде?
– Да, милая. А что?
Бекка опустила взгляд на свои руки. Ей оставалось лишь надеяться, что Джеффри пробыл там недолго и Патрисия не успела рассказать ему секрет. Ребекка сама не знала, как сказать ему об этом.
– Я скучал по тебе, Бекка, – признался Джеффри, обняв ее. – Я был таким глупцом. – Отклонившись, он посмотрел ей в лицо. – Я должен был тебе доверять. Я так сожалею обо всем, что произошло…
Его слова дали Бекке надежду, и она решила, что ни за что не упустит этот шанс.
– Правда?
– Да. – Лицо Джеффри стало очень серьезным. – Я увидел тебя с Робертсом и сразу же сделал ужасные выводы.
– Ты казался таким уверенным, с такой готовностью предположил, что я могла… – Бекка не сумела подобрать слова. – Ты поверил, что я тебе неверна.
– Да. Ты никогда не давала мне повода для подозрений, Бекка. Мне не следовало судить о тебе по поступкам другой женщины.
– Патрисии? – предположила Ребекка.
Джеффри кивнул.
– Я знаю, что ты совсем другая, страстная и верная в гораздо большей мере, чем я того заслуживаю. – Он слабо улыбнулся. – Я должен был понимать, что ты никогда меня не предашь.
Бекка почувствовала, что ее губы складываются в улыбку.
– Почему?
Ей нужно было это знать.
– Потому что ты меня любишь.
Бекка хихикнула, впервые за долгое-долгое время.
– Я действительно люблю тебя, Джеффри! – произнесла она, обвивая руками его шею.
– И я тоже люблю тебя, Бекка, – произнес муж ей на ухо.
Она опять немного отстранилась, чтобы взглянуть на него. Тихо застонав, Джеффри нежно коснулся ее губ. Бекка открыла рот, всем сердцем мечтая о более страстном поцелуе. И Джеффри исполнил ее желание. Затем, громко вздохнув, он откинулся на спинку дивана, увлекая жену за собой.
Когда леди Шарлотта вернулась, она увидела, что они сидят прижавшись друг к другу. Бекка глядела на Джеффри, а он гладил ее по щеке. Ребекка первой заметила мать и с улыбкой повернулась к ней.
– Надеюсь, все хорошо? – спросила леди Шарлотта.
– Да, очень, – ответила Бекка. – Спасибо, матушка.
Джеффри выпрямился и посмотрел на хозяйку замка.
– Мне не верится, что Ребекка нашла вас, леди Шарлотта.
– Моя дочь весьма проницательна, лорд Кейнвуд. И очень великодушна.
Джеффри уловил в ее словах скрытый намек. Он посмотрел на свою жену:
– Мне об этом известно, не сомневайтесь. Как все это произошло?
Леди Шарлотта села напротив:
– Я позволю Ребекке рассказать эту историю, лорд Кейнвуд.
– Прошу, зовите меня Джеффри.
Улыбнувшись, леди Шарлотта кивнула:
– Значит, Джеффри.
Бекка решила сообщить ему о том, кто же ее настоящий отец.
– Я нашла не только мать, Джеффри.
Он выгнул бровь.
– Привет! – произнес МакКлер, входя в комнату. На его лице играла широкая улыбка. – А кто этот парень? – спросил он, глядя на Джеффри.
Бекка встала, и ее муж поднялся следом за ней.
– Лэрд МакКлер, – начала она, – позвольте представить вам моего супруга, Джеффри Кейна, графа Кейнвуда.
Джеффри протянул лэрду руку. МакКлер крепко пожал ее.
– Кейн, мой мальчик! Моя дочь уже заждалась тебя.
Глаза Джеффри расширились.
– Ваша дочь?
Шотландец отпустил гостя, и тот присмотрелся к нему повнимательнее. Сходство было несомненным, и Джеффри, как и сама Ребекка, сразу же его заметил.
– Очень рад нашей встрече, лэрд МакКлер, – с поклоном произнес он.
– Не глупи, парень. – Хозяин замка хлопнул Джеффри по спине. – Зови меня просто МакКлером.
Бекка улыбнулась, увидев озадаченное выражение на лице мужа.
– МакКлер, – повторил он.
– Джеффри, – сказала леди Шарлотта, – я распорядилась насчет твоих вещей. Ты найдешь их в спальне Ребекки.
– Благодарю вас, леди Шарлотта.
– Что ж, почему бы нам не начать готовиться к чаепитию? – предложила та.
– Чай! – фыркнул МакКлер. – Нелепый ритуал и нелепый напиток.
Расхохотавшись, Джеффри обернулся к Бекке. Она покачала головой.
– Ну же, МакКлер, – сказала леди Шарлотта, выводя его из комнаты. – Ты ведь знаешь, как дорог мне этот обычай.
– Бессмыслица! – прогремел МакКлер.
Они начали подниматься по лестнице, и их голоса стали затихать. Бекка наконец позволила Джеффри увидеть ее улыбку. Он ответил ей насмешливым взглядом.
– Они каждый день спорят об этом, – сказала она.
Рассмеявшись, граф взял жену за руку:
– Покажешь мне нашу комнату, Бекка?
– Разумеется, муж мой.
Пока они шагали к массивным каменным ступеням, Джеффри глядел по сторонам.
– Это место просто невероятно красиво, жена. А уж владения… Мы просто обязаны прокатиться верхом, пока мы здесь.
– О нет. Я не могу кататься верхом.
Джеффри остановился:
– Почему это, милая?
Бекка тоже замерла, не зная, что ему ответить. Она хотела сказать о ребенке позже, когда весь дом уснет, а Джеффри будет сжимать ее в объятиях.
– Мм… Я не взяла свою амазонку.
Ее отговорка заставила Джеффри нахмуриться. Он явно почувствовал, что Ребекка нервничает, однако, ничего ей не сказав, последовал за ней в их комнату, где они стали готовиться к чаю.
Глава 28
Когда карета графа Честера остановилась на подъездной дорожке Кейнвуда, Лид с тревогой взглянул на Честера.
– Как мы ему об этом сообщим? – спросил он.
Честер вышел из кареты.
– Мы просто расскажем Джеффри все, что знаем, Лид.
Кивнув, виконт последовал за ним к входу. Честер постучал, и слуга, впустив их, закрыл за ними дверь.
– Что мы можем для вас сделать, джентльмены? – спросил дворецкий.
– Нам нужно увидеть лорда Кейнвуда, – заявил Честер.
Дворецкий удивленно приподнял бровь:
– Но графа сейчас нет в Кейнвуде, милорд.
– Что? – удивился Лид. – Где же он?
– Возможно, миледи ответит на этот вопрос, милорд, – сказал дворецкий.
Он провел визитеров в гостиную, где находилась леди Маргарет. Их появление удивило ее не меньше, чем их самих – отсутствие Джеффри.
– Лорд Честер, – произнесла она, вставая, – лорд Лид. Чем мы обязаны вашему визиту?
Джентльмены вежливо поклонились.
– Мы здесь, чтобы увидеться с лордом Кейнвудом, – ответил Честер.
– Его нет.
– Где же он? – повторил Лид вопрос, который задал дворецкому.
Леди Маргарет удивленно моргнула:
– Полагаю, в Шотландии.
– В Шотландии? – Удивление Лида росло. – Зачем вообще ему понадобилось ехать в Шотландию?
– Он думает, что Ребекка может быть там.
– Ребекка тоже уехала из Кейнвуда? – спросил Честер.
"Больше, чем страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Больше, чем страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Больше, чем страсть" друзьям в соцсетях.