— Я не буду тебе ничего говорить, — заявила я, но прежде чем успела уйти, он обнял меня за шею и прижался к моим губам.

Я боролась... с ним и с поцелуем, он отстранился, а потом опять его губы оказались на моих губах, именно там, где им и следовало быть. Его губы идеально подходили к моим, вызывая во мне столько эмоций, я даже не представляла, что такое возможно.

Я толкала его в плечи, но он обхватил меня за талию, удерживая на месте, пока его язык скользил у меня во рту. И мое тело обмякло. Во мне больше не было сил бороться с ним. Я растворялась в удовольствие. Он поглаживал, кружил и сосал, а я полностью отдалась восхитительной силе. На вкус он был просто божественным, и одновременно, таким греховным. Он был моим, и все же находился под запретом. Я никак не могла понять, почему так на него реагирую.

Его губы оторвались от моих.

— Бретт, — прохрипела я, и мой рационализм вышел на сцену.

Вместо того чтобы ответить, он опустил губы мне на шею. По мне пробежала волна сладострастного экстаза, пальцы на ногах скрючились. Я обвила руками его за шею, запутавшись в его волосах. Я ахнула, как только спина ударилась о стену.

«Нам нужно остановиться, иначе я потеряю контроль», — подумала я. Но не предприняла ни единой попытки его остановить. Позволяя страсти нарастать, подниматься все выше и выше, отчего чувствовала себя более дикой. Внезапно в моей голове всплыл образ плачущего Закари о матери. Я почувствовала что-то похожее на панику, слезы хлынули из глаз, я попыталась освободиться из его объятий.

Если я не оттолкну его сейчас, то уже точно не смогу его отпустить.

— Бретт! — воскликнула я. — Бретт! Стой.

Мой голос эхом отозвался в тишине комнаты, он тут же остановился. Его дыхание было неровным, как и мое. Он пристально смотрел на меня и, увидев слезы в моих глазах, вздрогнул и отстранился.

Я почувствовала холод, как только тепло его тела отодвинулось. Мне стало так холодно, что захотелось снова броситься в его объятия.

— Шарлотта, с тобой все в порядке? — он протянул руку, но я подняла ладонь, останавливая. — Пожалуйста, не трогай.

Я не могла посмотреть ему в глаза от страха, что он заметит, как сильно я его хочу, поэтому быстро поспешила прочь из его апартаментов.


37

Бретт


Еще день не подошел к концу, когда Джиллиан ворвалась в мой кабинет.

Вышагивая в мою сторону, она вся кипела от злости. Я откинулся на спинку кресла, наблюдая, когда она начнет свою пьесу так, как могла ее сыграть только Джиллиан.

— Что это, черт побери?!

Она швырнула папку мне на стол, из которой вывалилась стопка бумаг. Я спокойно наблюдал, как документы падали вниз, приземляясь в разных местах на столе и полу. На ее лице не было ни малейшего следа косметики, и на пару секунд я вспомнил те времена, когда мы были еще молодыми.

— Ты прислал документы на развод? — взвизгнула она. — Что, мать твою, с тобою происходит?

— А тебе не кажется, что нам давно пора положить конец нашим шуточным отношениям? — Тихо спросил я.

— А кто сказал, что они шуточные? — крикнула она. — Кто? Почему ты думаешь, что они шуточные?

— Неужели, мы действительно являемся мужем и женой? — Переспросил я.

На мгновение она растерялась, не зная, что сказать, но потом глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.

— Бретт, у нас все хорошо. У нас имеется договоренность. Соглашение, которое предоставляет Закари стабильность и двух родителей. Отзови этот вздор.

— Меня перестало это устраивать. Наше соглашение в том виде, в каком оно есть, меня больше не устраивает, — заявил я. — Ты спишь со всеми подряд... попадаешь в аварии, которые мне постоянно приходится разгребать... не обращаешь внимания на нашего ребенка. Так в чем же тогда заключается твоя польза лично для меня?

— Так продолжается уже много лет, ты ни разу не сказал мне ни слова. Почему сейчас тебя вдруг это стало беспокоить?

— Сейчас самое время нам…

— Кто-то появился? — перебила она, сверкнув глазами. — Тебе все это время совершенно было наплевать, чем я занимаюсь. Не могу понять, почему ты вдруг сейчас так торопишься освободиться.

— Какая часть такой жизни тебя устраивает?

— Это не имеет значения, — воскликнула она. — У нас есть почти все. У тебя больше денег, чем ты смог бы потратить, даже если бы дожил до тысячи лет. Ты известный человек в обществе. Очень немногие мужчины в этом мире обладают таким влиянием, как ты. Чего еще, бл*дь, ты хочешь?

Я внимательно наблюдал за ней.

— Какое отношение все это имеет к моему желанию развестись?

— Мы вместе выросли, Бретт. Мой отец был для тебя больше отцом, чем для меня. Я могла нервничать из-за этого, но мне было все равно, потому что знала, что у тебя ничего нет. Я заботилась о тебе.

— Перестань. Тебе было наплевать на своего отца.

— Возьми свои слова обратно, Бретт Кинг. Я любила своего отца, пока ты не лишил меня его.

— Он хотел, чтобы ты вышла за меня замуж, или ты забыла? Он перевернулся бы сейчас в гробу, если бы узнал, что ты вытворяешь в Лондоне.

— Я делаю это потому, что несчастна, — воскликнула она.

— Послушай, мне действительно уже все равно. Я больше не хочу быть твоим мужем.

— Пожалуйста, Бретт.

— Почему ты хочешь оставаться замужем за человеком, который тебя не хочет?

— Ты правда такой тупой? С твоей чертовой фамилией я что-то из себя представляю. Неужели ты думаешь, что всем этим благородным лордам и леди было бы не наплевать на меня, если я буду разведена? Ты думаешь, что я брошу все это без всякой причины?

— Неужели тебе не стыдно, говорить мне такие вещи? — Мне следовало бы уже привыкнуть к ее эгоизму, но, похоже, она способна меня все еще удивить.

— Стыдно?! — выплюнула она. — Такова жизнь. Я выросла вместе с тобой и отцом, который обещал мне весь мир, а теперь ты хочешь вырвать этот мир у меня из-под ног. Ни за что на свете!

Я цинично улыбнулся.

— Значит, я более или менее твой трофейный муж?

— Мне плевать, как ты это будешь называть, ни одна женщина никогда не займет мое место. Это мой дом. Ты отказываешься наладить отношения, так что тебе придется мириться с тем, что есть.

Я выпрямился. Насколько я мог судить, представление подошло к концу. Я поднял трубку рабочего телефона.

— Барнаби, будь добр, подготовь для меня вертолет.

— Да, мистер Кинг, — последовал ответ.

— Бретт, мы еще не закончили.

— Закончили, — прорычал я. — Убирайся из моего кабинета и подпиши бумаги, пока я не лишил тебя всего.

Слезы жалости наполнили ее глаза.

— Я заберу у тебя Закари. Клянусь.

Мой ответ был прост.

— Попробуй.


38

Шарлотта


Тихий стук в дверь заставил меня подпрыгнуть. Когда дверь со скрипом открылась, показалось испуганное лицо Закари, я протянула руку, позвав его к себе. Он подбежал ко мне с пожарной машиной в руке, я усадила его к себе на колени.

— Как ты? — Спросила я.

Он отрицательно покачал головой, в глазах у него стояли слезы. Я обняла его, прекрасно понимая почему. Весь дом был в волнении, потому что Джиллиан устроила пьяную истерику. Она неожиданно для всех вернулась после ланча и принялась носиться по дому, круша все подряд и ругаясь, как матрос.

Сейчас раздавались только яростные крики, что-то падало на пол, что-то билось о стены, тревожные глухие удары, которые никто не мог разобрать.

Мистер Бутсворт поднялся к ней, надеясь ее успокоить, но остался за дверью, так как она никого не впускала.

По ее ругательствам я догадалась, что происходит, но не могла в это поверить, потому что была слишком напугана. Я не забыла, как Бретт спросил меня, не его ли развод является причиной моего отказа.

Закари приложил ладонь к моему уху и прошептал:

— Мама на меня сердится?

— Конечно же, нет. Ты ведь не сделал ничего плохого, правда?

Он покачал головой.

— Вот видишь. Сейчас она просто немного расстроена, но все будет хорошо, когда папа вернется домой. Может ты выйдешь со мной немного погулять?

Он кивнул, ему так же, как и мне, хотелось оказаться подальше от этого грохота и шума. Взявшись за руки, мы направились к его новой игровой площадке и целый час катались на качелях. Потом он стал строить замок из песка в своей будке, когда мы услышали шум вдалеке вертолета. Я решила остаться с Закари на площадке, чтобы он случайно не услышал напряженного разговора родителей.

Когда вскоре на подъездной дорожке послышался вой полицейских сирен, я постаралась не отпускать Закари от себя, пока все не утихнет.

— Неужели полиция приехала за мамой? — Спросил Закари, и его глаза расширились от страха.

— Нет, конечно же, нет. Я думаю, они просто приехали помочь маме, чтобы она не чувствовала себя такой расстроенной.

Он серьезно кивнул и продолжил строить свой песочный замок. Когда полицейские уехали, я отправилась на кухню, попросив Закари наверху вымыть руки.

Миссис Блэкмор говорила со мной приглушенным голосом.

— Мы не знаем, кто вызвал полицию, но миссис Кинг увезли за порчу имущества. По-видимому, она начала свою разрушительную миссию в ресторане за ланчем и продолжила в местном баре.

— Ух ты, — тихо сказала я.

Она выглядела озадаченной, уставившись в пустоту.

— Я не понимаю, что могло ее так разозлить. Она всегда была очень вспыльчивой, но не до такой степени.

— Ты бы слышала, как мистер Кинг разговаривал с ней. Он был в ярости, — сказала Кэрри. — Настолько в ярости, что он даже сам разговаривал с копами. Он пообещал им, что оплатит любой нанесенный ущерб, который был ею причинен. Они хотели проверить ее на алкотест, чтобы она дыхнула в трубочку, но он им этого не позволил. Он велел мистеру Бутсворту быстро погрузить ее в вертолет, и она улетела. Я думаю, что они поняли, что он их обхитрил, но они были немного напуганы внешнем видом мистера Кинга.