Шарлотта
В течение следующих двух дней я изо всех сил старалась держаться подальше от мисс Кинг, однако она не отвечала мне той же любезностью.
До ее возвращения я могла сосчитать на пальцах сколько раз лично общалась с ней, но внезапно вернувшись, она поставила перед собой цель стать более вовлеченной во все аспекты домашних дел и в частности все, что касалось Закари.
За исключением мистера Бутсворта, который не проявлял особого беспокойства к назойливому присутствию миссис Кинг во всей жизни замка, остальные слуги, казалось, находились в полной боевой готовности, на цыпочках передвигаясь и делая свою работу по дому.
Я помогала паковать ланч для пикника, предназначавшийся для миссис Кинг и Закари, она собиралась с ребенком отправиться чуть ли не на весь день на пикник, и пока я упаковывала его, на кухню вошли Белла и Кэрри.
Мы с миссис Блэкмор вскинули головы от пирожков и фруктов, которые упаковывали. Кэрри подошла к подносу с пирожками в центре стола. Она тихонько выдвинула стул и почти шепотом обратилась к миссис Блэкмор:
— Можно мне взять один?
Мистер Бутсворт со стуком поставил на стол пустую кружку из-под чая. Резкий звук заставил нас всех одновременно подпрыгнуть, мы вопросительно посмотрели на него.
— Что происходит?! — спросил он необычайно громким голосом, может его голос казался таким необычайно громким, потому что мы все были слишком тихими, боясь что-либо сказать.
— Что вы имеете в виду? — Ответила миссис Блэкмор.
— Весь дом ходит буквально на цыпочках. Я что-то упустил?
— Говорите тише, — пробормотала миссис Блэкмор.
Он смущенно нахмурился.
— И почему же?
— Миссис Кинг ведет себя очень странно с тех пор, как вернулась в замок, и от этого у меня возникают мурашки.
— Что это значит? — Спросил мистер Бутсворт, не столь хорошо знакомый с женским предчувствием.
— Она не так часто выходит куда-нибудь из дома, как раньше, — ответила миссис Блэкмор, — кажется необычайно тихой. Мне напоминает это затишье перед бурей.
— Не тихой, — поправила Кэрри, — а настороженной. Клянусь, я чувствую себя так, словно меня вот-вот уволят.
— Я тоже, — добавила Белла, стоя у холодильника и отпивая немного сока. — Что меня больше всего удивляет так это то, что она столько времени стала теперь проводить с Закари. Она ведь укладывала его спать прошлой ночью, Шарлотта, не так ли? И сегодня она решила с ним отправиться на пикник на всю вторую половину дня. Я работаю в этом замке уже два года, и такого никогда не случалось. Эта женщина ненавидит природу. Она разрушила, буквально чуть ли не весь дом, увидев паука у себя в комнате.
— Кроме того, она частенько ошивается в крыле хозяина. Я не понимаю, что она там делает, — со вздохом добавила миссис Блэкмор. — В последний раз я чуть не умерла от страха, когда пошла к нему проверить полотенца, а она стояла за дверью. Клянусь, я буквально почувствовала, что сейчас упаду в обморок от напряжения. Слава Богу, мистер Кинг уехал на несколько дней во Францию, иначе бы мои бедные нервы не выдержали.
— Шарлотта, а что ты думаешь? — Спросил мистер Бутсворт, окликнув меня, потому что я молчала. — Ты тоже считаешь, что мадам ведет себя странно?
У меня не было ответа, потому что Бретт хотел забрать меня с собой во Францию, но я думала, что сейчас не самое неподходящее время. Я не хотела давать шансов его бывшей жене отравить мальчика, поэтому осталась, но сейчас очень сожалела, что не уехала с ним. Особенно в данную минуту, когда все глаза были устремлены на меня на этой кухне, ожидая моего ответа. К счастью, Кэрри спасла меня от ответа на этот сложный вопрос.
— Шарлотте, кажется, повезло больше всех нас, — заявила Кэрри. — Столько времени проведя с Закари, мадам смогла сократить ей нагрузку вдвое, в то время как остальные из нас трут все, что можно протереть и полируют полы до блеска. — Она повернулась ко мне, надув губы, давая понять, что не собирается со мной ссориться. — Я тебе просто завидую.
— Я так не думаю, — ту же возразила Белла. — Мне почему-то кажется, что все действия мадам полностью сосредоточены на Шарлотте. Я ни разу не видела, чтобы она разговаривала с Шарлоттой с тех пор, как вернулась. Она передавала ей инструкции через других. Неужели ты думаешь, что она расстроена из-за того, — обратилась она ко мне, — что тебе удалось наладить отношения Закари с отцом?
— Точно, — медленно произнесла миссис Блэкмор. — Все это началось, когда она вернулась и застала мистера Кинга за ужином с Закари и Шарлоттой.
Все повернулись, взглянув на меня, я почувствовала, как краска обжигала шею, пока пронзительный звонок интеркома не пронесся по всей комнате. Все дернулись, особенно я. Никто не мог сделать и шагу, но потом мистер Бутсворт пробормотал:
— Черт с ним, — поднялся на ноги, чтобы ответить. Мы все прислушивались к ее отчужденному голосу. Когда разговор закончился, он повернулся к нам. Мы все уставились друг на друга, в глазах некоторых, не у меня, застыл молчаливый испуг.
— Вы слышали, что она сказала? — спросил он. — Она хочет, чтобы мы все собрались в гостиной.
Мы все гурьбой вошли в изысканную гостиную, где состоялось со мной интервью. Столько всего произошло с тех пор. Мне казалось, что я и она стали совсем другими людьми. Я оглядела комнату, вспоминая настороженность, которую чувствовала тогда.
— Что-то вспомнила смешное, Шарлотта? — Спросила Джиллиан.
Я повернулась и встретилась с ней взглядом.
— Нет, — я почувствовала, как остальные сотрудники обменивались друг с другом странными взглядами.
Она сразу перешла к делу.
— У меня пропал браслет с изумрудами.
Я не предполагала, что в комнате наступит абсолютная тишина, но она наступила. Все замерли.
Джиллиан продолжила:
— Я отсутствовала несколько дней, вероятно, именно тогда…
Тут заговорил мистер Бутсворт:
— Мадам, я просмотрю записи с камер наблюдения и займусь этим сам.
— Нет, Барнаби, — тут же ответила она. — Я сама решила с этим разобраться, не хочу терять времени, не хочу, чтобы вор ни минутой больше оставался у меня в доме. Я дала указания нашим охранникам нашего лондонского офиса проверить все ваши комнаты, провести расследование, если можно так выразиться. Очень скоро мы узнаем всю правду.
Все рты у собравшейся прислуги открылись от шока. Она решила послать совершенно незнакомых людей обыскивать наши комнаты, не предупредив нас об этом, не позвав присутствовать при обыске, пока они рылись в наших личных вещах. Собственно, удивляться мне было нечему, но я все же удивилась. Потому что чувствовала, чем закончиться поиск вора, вернее кто именно будет «вором» ее браслета с изумрудами. Вокруг меня зашевелились люди, но я стояла, как статуя, не двигаясь. И молча смотрела на нее. Она старалась не смотреть мне в глаза, открыла книгу и начала ее читать.
Не прошло и десяти минут, как двое охранников, которых она упомянула, вошли в гостиную с «украденным» ее изумрудным браслетом.
Конечно. Они обнаружили ее браслет у меня в комнате в моем чемодане. Всех остальных сотрудников она попросила покинуть огромную залу. Я смело встретилась с ней взглядом.
Некоторое время единственным звуком было постукивание ее каблуков по полу. А потом я заговорила, не собираясь доставлять ей удовольствие — властвовать надо мной.
— Я не крала ваши драгоценности, но, несмотря на это, я готова покинуть этот замок. Спасибо за предоставленную возможность здесь поработать. Мне нравилось работать здесь, несмотря ни на что.
— Нет, — едва сдерживаясь, воскликнула она. — Это не ты увольняешься по собственному желанию, а я тебя увольняю. И все присутствующие были свидетелями того, что ты воровка, поэтому советую тебе смиренно поджать хвост и убраться из моего дома. Я окажу тебе некоторую милость. Сохраню твой проступок в тайне, если ты больше никогда не вернешься сюда и не будешь пытаться связаться с моим мужем, иначе я сделаю все, чтобы все узнали, что ты воровка. А еще, чтобы все узнали, что ты любишь водить шашни с чужими мужьями за спиной у жен. Я тебя уничтожу, клянусь своей жизнью.
Я слушала ее, удивляясь, насколько такая женщина, как она, благословенная своей красотой, могла оказаться такой жестокой и никчемной. Неужели она не видела или не замечала насколько ей повезло в жизни? Она готова была все бросить ради дешевого секса с мужчинами, которым скорее всего было на нее наплевать. Я уже было открыла рот, чтобы заявить ей, куда она может засунуть свою глупую угрозу, когда в комнату вбежал Закари.
— Шарлотта, ты пойдешь со мной и мамой на пикник? — радостно спросил он.
Я отрицательно покачала головой.
— Нет, дорогой. На этот раз ты пойдешь только с мамой.
— О-о-о, — простонал он разочарованно.
Миссис Кинг сердито посмотрела на сына. Я понимала, что она безудержно кипит внутри.
— Закари, не будь плаксой. Выпрямись. Посмотри на свои руки. Они грязные. Дай мне взглянуть на них. Иди сюда.
Мальчик подошел к ней, она посадила его к себе на колени и начала протирать ему руки. Несколько секунд я молча смотрела на них. Их белокурые головки почти соприкасались. Закари был ее сыном. Не моим. Сколько бы я ни притворялась перед самой собой, он был не моим сыном, и она никогда не позволит ему испытывать ко мне какие-либо чувства, кроме ненависти. Я обязана была покончить с этим раз и навсегда. Все зашло слишком далеко. Я знала, что не смогу остаться вместе с ней под одной крышей ни на минуту дольше.
— Позаботься о Закари, — произнесла я ей. — Он замечательный мальчик.
— Убирайся, — приказала она, не поднимая глаз.
Снаружи меня поджидали двое сотрудников службы безопасности. Они проводили меня к себе в комнату, где мои вещи уде были собраны в чемодан. Оглядевшись вокруг, и поняв, что ничего не осталось, сотрудники службы безопасности забрали у меня из рук чемодан и сопроводили вниз по лестнице, где меня поджидал остальной обслуживающий персонал замка. Мне хотелось, чтобы все они не переживали и не беспокоились обо мне, потому что еще мгновение и я готовы была разрыдаться у них на глазах.
"Человек в зеркале" отзывы
Отзывы читателей о книге "Человек в зеркале". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Человек в зеркале" друзьям в соцсетях.