Невеста. Каталина с интересом изучала ее. Девушка собиралась выйти замуж за члена семьи, частью которой когда-то мечтала стать она. Девушка выглядела доброй и дружелюбной. Когда она улыбалась, ее глаза светились теплом.

— Здравствуйте, — присев в легком реверансе, произнесла Лидия с такой уверенностью, что Каталина почувствовала гордость за нее. — Я тоже рада познакомиться с вами. А это моя компаньонка, миссис Морено.

— Ну конечно, — сказала Лили, с дружелюбной улыбкой повернувшись к Каталине. — Мы так много о вас слышали. Брат моего жениха, лорд Гарри и его жена Елена только и говорят о том, как они ждут знакомства с вами. Они недавно вернулись из Испании, чтобы присутствовать на нашей свадьбе, но вскоре уедут на новое место службы Гарри. Он дипломат.

— Я буду рада познакомиться с ними, — любезно ответила Каталина, не зная, станет ли беседа об Испании причиной тоски по родине, не всколыхнет ли воспоминаний. Ей не хотелось думать о прежних надеждах, связанных с ее страной, и о том, как действительность разбила их вдребезги.

— Тогда вы должны познакомиться с ними прямо сейчас! — заявила Лили. — Пойдемте. Позвольте, я представлю вас всем.

И она повела их по комнате, представляя по очереди собравшимся. Их было много, Каталина опасалась не запомнить всех. Там был жених, лорд Жиль, высокий и красивый мужчина с такими же серыми глазами, какие, похоже, были у всех Монтегю. Когда он смотрел на свою невесту, его улыбка становилась такой нежной, такой счастливой, что у Каталины невольно заболело сердце при виде этого. Они просто созданы друг для друга.

Там была леди Федра, сестра Джейми — Каталина помнила ее по портрету, который возил с собой Джейми, — и ее муж Брэм Бэйсингстоук, державший ее за руку, пока она разговаривала. Федра спросила Каталину, ездит ли она верхом. Услышав, что ей очень нравилось это занятие, но уже много лет она не могла совершать конные прогулки, Федра сказала, что она обязательно должна воспользоваться теми возможностями, которые появились в Кастонбери в связи со строительством нового племенного завода.

— С огромным удовольствием, — ответила Каталина, нисколько не покривив душой. Она тосковала по верховой езде, и огромный энтузиазм леди Федры оказался заразительным. Тихим голосом, так чтобы Лидия не могла услышать, она добавила: — Боюсь, у мисс Вестман не было возможности часто ездить верхом, и я не уверена в ее умении. Хотя она очень интересуется лошадьми. Она всю жизнь прожила в Лондоне.

— Не имела возможности ездить?! — воскликнула Федра, широко раскрыв глаза от удивления. — Боже милостивый! Ну да ладно. Теперь она в деревне. Мы должны научить ее. Сразу же после свадьбы вам обеим нужно прийти на конюшню. Муж со смехом пожал ей руку:

— Моя дорогая, может случиться, что у них найдется масса других занятий, и осмотр конюшен не первый в этом списке.

Федра грустно улыбнулась:

— Конечно, леди. Когда я говорю о моих лошадях, всегда немного увлекаюсь. И все же вы должны покататься со мной, когда захотите. У меня есть самая добрая и нежная маленькая кобыла, которая как раз подойдет мисс Вестман.

— Это очень любезно с вашей стороны, — ответила Каталина. Лидия все еще выглядела слишком испуганной, чтобы говорить.

Их снова повели по комнате знакомить с новыми людьми, включая целый сонм гостей из деревни и соседних домов, приглашенных на обед. Там также был лорд Гарри, дипломат, с женой Еленой, которая заявила о своей необычайной радости по поводу знакомства с настоящей испанкой и сказала, что они в самое ближайшее время должны обстоятельно побеседовать. Несколько иного мнения придерживалась миссис Лэндс-Фрейзер («тетя Вильгельмина», как шепотом с содроганием назвала ее Лили), устроившаяся у камина пожилая дама, одетая во множество слоев шелка, индийские шали и тюрбан с перьями, несмотря на теплый вечер.

Пристально рассмотрев их, она фыркнула.

— Она мила, — аттестовала она Лидию, — но слишком бледненькая. Вы похожи на свою мать, верно, деточка? Та тоже была еле живая.

Лили как можно скорее отвела их в сторону от тети Вильгельмины и виновато улыбнулась:

— Не обращайте внимания. Она так со всеми. Когда я в первый раз приехала в Кастонбери, страшно испугалась ее.

Каталина увидела, что Лидия достаточно быстро восстановила свою «живость», когда их представили некоему мистеру Гейлу, красивому молодому человеку с копной белокурых волос и приветливыми глазами, который оказался новым помощником викария церкви в Кастонбери. Он поспешил с поклоном поцеловать руку Лидии и, когда она подняла на него глаза, улыбнулся ей.

Каталина с первого взгляда поняла, что это тот самый случай, который требует особого внимания с ее стороны.

— Мистер Гейл здесь совсем недавно, — сказала Лили. — Но викарий, мой приемный отец, преподобный Сигроув не устает превозносить его достоинства. Он определенно вдохнул в приход новую жизнь.

— Вы слишком добры, мисс Сигроув, — с улыбкой отозвался мистер Гейл. Продолжая улыбаться, он повернулся к Лидии: — Я только исполняю свой долг.

— Уверена, вы исполняете его замечательно, мистер Гейл, — негромко сказала Лидия.

— А где же герцог?! — внезапно воскликнула миссис Лэндс-Фрейзер. — Уже пора подавать обед. Я вообще не поняла, с чего он вдруг решил обедать с нами. Мне надо поесть как можно быстрее, иначе мое пищеварение не вынесет.

— Я уверена, отец сейчас придет, — сказала Федра. — Вы себе не представляете, как он взволнован всем, что произошло. Для него будто новая жизнь началась.

Миссис Лэндс-Фрейзер, фыркнув в очередной раз, поправила шаль.

— Новая жизнь? Хм! Нас и старая вполне устраивала.

Федра нахмурилась с таким видом, словно ей очень хотелось возразить, но дверь в гостиную открылась прежде, чем она успела что-нибудь сказать.

Каталина взглянула на человека, вошедшего в комнату. Герцог собственной персоной, импозантный мужчина с поредевшими темными волосами, одетый в несколько мешковатый сюртук.

— Как раз вовремя, — пробурчала миссис Лэндс-Фрейзер.

Гарри подошел к отцу:

— Сюда, отец. Позволь, я отведу тебя к креслу у огня.

Герцог оттолкнул его:

— Я прекрасно себя чувствую, мой мальчик. Перестань суетиться. — Его колючие глаза, наполовину скрытые под густыми бровями, внезапно сосредоточились на Лидии. — А это кто у нас? Должно быть, мисс Вестман, а?

Лидия тихонько пискнула, Каталина стиснула ее руку, чтобы девушка успокоилась.

— Я… Я мисс Вестман, ваша милость. — Лидия слегка пошатнулась и присела в реверансе.

— Так, так. Подойдите сюда, девочка. Дайте мне рассмотреть вас поближе. — Герцог закашлялся.

Не успела Лидия сделать шаг в его сторону, как в комнату вошел еще один человек. Он двигался так тихо, держась в тени от двери, что никто, видимо, не заметил его. И только что-то в сердце Каталины дрогнуло от одного взгляда на него. Она невольно сделала шаг в его сторону.

Конечно нет, нет, не может быть. Это, наверное, еще один из братьев Монтегю или, возможно, кузен. Пребывание в этом доме сделало ее слишком впечатлительной. Один раз она уже это испытала. Слишком много о нем думала, и вот теперь кажется, что видит его. Вот и все.

И все же… Все же что-то было в этом человеке, неподвижно стоявшем у входа в гостиную. Какая-то настороженность, напоминавшая ей Джейми. И он так похож на него. Те же гладко зачесанные темные волосы, могучие плечи под хорошо сшитым фраком.

— Джеймс, подойди познакомься с мисс Вестман, — позвал герцог, властно взмахнув рукой.

Джеймс. Мужчина прошел вперед, и, глядя на него, Каталина почувствовала головокружение. Его движения не обладали грацией пантеры, присущей Джейми, он немного хромал, но это не меняло общего впечатления. Каталина похолодела. Застыв на месте, смотрела, как он приближается. Она вся съежилась, стараясь, как могла, скрыться в тени.

Но он увидел ее. Его глаза открылись шире, потом сузились, и он крепче стиснул зубы. Кланяясь Лидии, он ни на миг не сводил глаз с Каталины.

— Мисс Вестман, — сказал он. — Я всегда рад познакомиться с вновь обретенной родней.

— Мисс Вестман, это лорд Хатертон, мой почти шурин, — быстро произнесла Лили. — А это миссис Морено, компаньонка мисс Вестман.

Джейми выпрямился во весь рост и посмотрел прямо ей в глаза. Она увидела, что это действительно он. Муж, которого она считала давно умершим. Схватившись за горло, Каталина покачала головой.

Madre de Dios, [2]— шепнула она. Джейми? Здесь, живой! Нет, этого не может быть. Она спит и видит сон. Дорога утомила ее, и снова видения.

Он взял ее холодную влажную руку и посмотрел теми же ясными серыми глазами. Каталина ощутила прикосновение его кожи, такой теплой, такой настоящей. Такой живой. Не сон, не видение, которое растает, стоит лишь ей проснуться.

— Каталина, — прошептал он так, что только она могла услышать. Его голос… Такой, как она помнила.

Комната полная людей закружилась перед глазами, в ушах зашумело, как от дюжины бурлящих рек, подобных той, что поглотила в ее сознании Джейми. Каталина, попятившись, оперлась на стоявший рядом стол, ноги ослабели и больше не держали.

— Ты ведь не собираешься падать в обморок, Каталина? Только не сейчас, — произнес Джейми. Его голос совсем не изменился, именно так он звучал в ее неотступных снах. Суровый и в то же время теплый.

— Нет, — успела сказать Каталина, и следом за этим все, что ее окружало, погрузилось во тьму. Она чувствовала, что падает, падает…

Пока вокруг нее не сомкнулись сильные руки. Она очнулась и услышала, как Лидия, всхлипывая, зовет:

— Миссис Морено! О, миссис Морено, очнитесь, пожалуйста!

— Ради всего святого, ей нужен воздух, — взволнованно говорила Федра.

— У меня есть нюхательная соль, — вмешалась тетя Вильгельмина. — Никогда нельзя выезжать из дому без нюхательной соли. Вот, Джеймс, дайте ей это.