«Потому что ты не должен быть здесь, – думаю я. – Потому что ты должен быть на воле, с нами, ездить на автомобиле своей мечты и наслаждаться всем, что могло бы быть твоим, если бы ты сделал другой выбор».

Лицо Хита невольно встает перед глазами, впутываясь в мои мысли, и мне ничего не остается, кроме как прогнать его и сосредоточиться на брате хотя бы на то короткое время, что осталось провести с ним в этот день.

– Сделай мне одолжение, ладно?

Я сделаю все для своего брата, и он это знает, поэтому даже не дожидается моего согласия и продолжает.

– Не выезжай на главные дороги, пока не научишься уверенно ездить по проселкам. Конечно, проще объяснить это, находясь в машине, но в основном тебе нужно…

Я порываюсь сказать ему, что Мэгги уже научила меня всем хитростям, но чувствую, как мамина рука сжимает мое колено под столом, и замолкаю, пока Джейсон продолжает объяснять процесс вождения.

Обычно он немногословен и ограничивается парой фраз, но сейчас оживленно болтает, жестикулирует и показывает движения, которые мне пригодятся за рулем Дафны.

Иногда с ним такое бывает – он словно возвращается к жизни, насколько это позволяет тюрьма. Горько видеть его таким, потому что подобные всплески длятся недолго. Одно неверное слово, или звук, или даже просто случайная мысль – и он затихает так же внезапно, как гаснет свеча. Я пристально наблюдаю за ним и замечаю эти метаморфозы, которым не нахожу объяснений. Вот он улыбается и сокрушенно качает головой по поводу моей машины, а в следующее мгновение сутулится и вешает голову. Перемены происходят на моих глазах в самой душераздирающей манере. Он словно уходит в себя, и до самого конца свидания его уже нет с нами, как бы мы с мамой ни старались вернуть его обратно.

Мама обнимает Джейсона на прощание и уходит, чтобы предоставить нам с братом хотя бы несколько секунд мнимого уединения. Я обхватываю его за талию и стараюсь не думать о том, с какой легкостью смыкаются мои руки вокруг его исхудавшего тела.

– Ты правда в порядке? – Его голос звучит приглушенно, утопая в моих волосах, и в нем не слышно хрипотцы.

Я хочу задать такой же вопрос ему, только знаю, что честный ответ понравится мне не больше, чем ему – мой. Поэтому лишь громко вздыхаю.

– Я потратила все свои деньги на машину, и меня это бесит. Почему бы мне не быть в порядке?

Я чувствую его легкий смешок, который как солнечный свет пробивается в эту комнату без окон. Я готова слушать его бесконечно.

– Может, когда ты позвонишь на этой неделе, поучимся переключать передачи?

– Конечно, Брук.

Многозначительное покашливание охранника заставляет меня разомкнуть объятия, но Джейсон не хмурится, когда смотрит на меня.

– Ты должна и сама тренироваться. Почему бы тебе не покататься по проселку возле пруда Хэкмена? Там, по-моему, кроме нас, вообще никто не ездит с тех пор, как заасфальтировали Уильямс-Филд-роуд. Ты можешь глохнуть там и трогаться с места сколько угодно, никто даже не заметит.

Я опускаю глаза, и, когда отвечаю, уже мой голос звучит хрипло.

– Может быть. – Это все, что я могу сказать, зная: сегодня там будет, по крайней мере, еще один человек.

– Никаких «может быть». – Кажется, в нем просыпается мой брат-командир. – Я должен быть уверен, что ты освоишь эту машину.

Я поднимаю на него взгляд и киваю.

Глава 11

Покидая тюрьму, мы с мамой больше молчим. Я все жду, когда станет легче, когда я привыкну видеть его в такой обстановке, но этого не происходит. Во всяком случае, мне все труднее оставлять его там, где ему не место, так же как брату Хита не место в могиле.

Когда тюрьма уже далеко позади, я поглядываю на маму, но, если ее мысли и схожи с моими, она этого не показывает. Ее руки спокойно лежат на руле, в то время как я нервно комкаю подол рубашки. Голубой. Это любимый цвет Джейсона. Мамина блузка того же оттенка.

Закрывая глаза, я умоляю сердце сбавить темп.

– Голова болит? – спрашивает мама, выключая радио.

– Нет, просто задумалась, – отвечаю я. Но она уже тянется к сумочке, и я без возражений глотаю навязанный мне аспирин.

– Сегодня он выглядел лучше, тебе не кажется?

Я сопротивляюсь желанию снова закрыть глаза. Мне не хочется вспоминать момент прощания с Джейсоном. Когда брата уводят, на его лице всегда проступают отчаяние, страх и тоска, которые он никогда не выразит словами. Бывает, что после свиданий я не могу отцепиться от стола, и не потому, что хочу остаться, просто не могу уйти оттуда без него.

И все же… он отнял чужую жизнь.

Я смотрю в окно на мелькающие деревья. Это не виргинские дубы, но они напоминают мне о парне, который, возможно, ждет меня, как и о том, у кого отобрали жизнь.

Спустя пару часов мы сворачиваем на грунтовую дорогу – до дома уже рукой подать. Если не считать теплого ветерка и стрекота цикад, день настолько же тих, насколько пустынна дорога. Я откидываюсь на спинку сиденья, чувствуя, как замирает сердце, и гадаю, стоит ли красный пикап у пруда Хэкмена.

По приезде я топчусь возле машины, и за моим нежеланием идти домой стоит нечто большее, чем обычная неохота, которая овладевает мною всякий раз, когда мы с мамой возвращаемся от Джейсона. Не помогает даже то, что во дворе стоит грузовичок дяди Майка, а дядя Майк хорош тем, что поднимает всем настроение.

Строго говоря, дядя Майк мне не дядя. Он лучший друг моего отца с самого детства, почти как брат ему, и, послушать его, так еще и обладатель разбитого сердца, с тех пор как мама предпочла ему папу. Мама всегда напоминает ему, что они толком и не встречались и что именно он познакомил ее с отцом.

Как бы то ни было, дядя Майк все еще не женат. Помню, как, бывало, он напивался в стельку и падал на диван у нас дома, так что нам приходилось забирать у него ключи от машины. Он тогда бормотал что-то о том, как должен был бороться за маму вместо того, чтобы смотреть, как его лучший друг крадет ее сердце. Впрочем, потом он всегда со смехом открещивался от этих слов и даже в шутку расспрашивал нас с Джейсоном и Лорой, нет ли у нас на примете каких-нибудь перспективных матерей-одиночек.

Дядя Майк тащится из подвала, когда мы с мамой открываем сетчатую дверь. Его взгляд загорается, останавливаясь на мамином лице, но улыбка, которую он дарит мне, такая же теплая. Дядя Майк уступает моему отцу в росте и ширине плеч. Однако он не растерял шевелюру, и у него довольно густые волосы, светлые и слегка вьющиеся, хотя он носит короткую стрижку, а еще постоянно жалуется на неспособность отрастить бороду. Он симпатичный парень, дядя Майк; просто ему никак не удается привлечь единственную женщину, которая его интересует.

Он спешит придержать для нас дверь.

– Спасибо, Майк, – говорит мама, направляясь к лестнице. – Останешься на ужин?

– Какой дурак откажется? – Он выгибает шею, провожая ее взглядом, пока она поднимается к себе наверх. Потом переключается на меня. – Привет, малыш. Как твои отношения со льдом?

– Холодные, – отвечаю я.

– Кроме шуток. Когда отправляешься на Олимпиаду завоевывать для меня золото?

Я натянуто улыбаюсь.

– Со дня на день.

– Вот как? Я так и думал. И даже подобрал для тебя одно движение, которое непременно нужно включить в твою программу. Прямо-таки золотое. Что-то среднее между «ударом журавля» из фильма «Парень-каратист» и танцем хула[14].

Я не смотрела «Парня-каратиста», и, пока наблюдаю за тем, какие кренделя выделывает дядя Майк посреди гостиной, у меня возникают большие сомнения в том, что он сам видел этот фильм. Он чуть не врезается в журнальный столик, балансируя на одной ноге, а потом принимает такую нелепую позу, что я не могу сдержаться и хохочу – громко, от души.

– Усекла? – Он выпрямляется и, морщась от боли, потирает колено. – Я научу тебя после ужина, потому что это не так просто, как кажется.

На меня снова накатывает приступ смеха. Вот какой он, дядя Майк. Каждую субботу он совершает двухчасовую поездку из Сан-Анджело, пока мы с мамой навещаем Джейсона. Он отвлекает папу и Лору, если они ему позволяют, и всегда, всегда находит способ рассмешить меня, когда я возвращаюсь домой, даже если для этого ему приходится чуть ли не ломать кости.

Он не противится, когда я помогаю ему, хромающему, доковылять до дивана, и тут же задает вопрос в лоб, заставая меня врасплох.

– Как Джей?

Я встречаю его взгляд и, отрезвленная, сажусь в кресло напротив него.

– Все так же.

– Бедный малыш.

Я подтягиваю колени к груди, и мне хочется съежиться под его пристальным взглядом. Кроме нас с Лорой и наших родителей, никто не любит Джейсона больше, чем дядя Майк. После четырнадцати лет трезвости он снова сорвался, когда Джейсон попал в тюрьму. Он единственный, кто имеет хоть какое-то представление о том, каково это – быть за решеткой, – проведя два года в колонии строгого режима после третьего ареста за вождение в пьяном виде почти пятнадцать лет назад.

– Он держится. Я знаю, ему легче, когда он видит нас. Думаю, было бы лучше, если бы приезжали и папа с Лорой. – Я намеренно не упоминаю о возможных визитах дяди Майка. Он очень переживает из-за того, что ему отказали в посещениях из-за его давнего тюремного срока. Да и формально он не член семьи.

Дядя Майк опускает голову.

– С твоим отцом я провожу работу.

– Я знаю. Спасибо.

– Ты сказала ему, что я его люблю? – спрашивает он после паузы.

Он имеет в виду Джейсона. Я киваю.

Молчание затягивается, и я порываюсь встать с кресла.

– А как насчет фигурного катания? Настоящего. Как это шоу называется, напомни?

– «Истории на льду».

– «Истории на льду», – повторяет он с улыбкой. Я не улыбаюсь в ответ. Он наклоняется вперед. – Знаешь, я ведь пошутил насчет Олимпиады. Это ледовое шоу – большое дело. Я бы по-настоящему гордился тобой.