— Все эта Горли виновата. Некоторые из ее предложений… Господи, они длятся бесконечно. Не знаю, хватит ли у меня терпения их перевести.

— Больше старайся, — предложил Себастьян, все еще пытаясь отдышаться.

Гарри озадаченно посмотрел на него:

— Что с тобой такое?

Себ помахал рукой в воздухе.

— Просто подшучиваю над твоей женой.

Гарри перевел взгляд на Оливию, которая только закатила глаза к небу, и повернулся к Аннабел.

— Ваши шутки иногда переходят границы. Надеюсь, вас хорошо здесь приняли?

Щеки Аннабел залил нежный румянец.

— Да… э-э… даже очень, — пролепетала она.

Однако Гарри в цветах и оттенках не разбирался, так что женских румянцев не замечал.

— A-а, вот оно. — Он нашел наконец перо. — Не обращайте на меня внимания. Продолжайте, что вы там… — он посмотрел на Себастьяна и покачал головой, — э-э… что вы там делали.

— Я готов, — торжественно объявил Себастьян, и это прозвучало как брачный обет. Ему самому даже понравилось.

— Я должна идти домой, — промолвила Аннабел, глядя вслед удаляющемуся Гарри.

Себастьян встал — он почти оправился от приступа смеха.

— Я вас провожу.

— Нет, не проводите, — вмешалась Оливия.

— Нет, провожу, — возразил он, вздернув вверх подбородок.

— Что это вы делаете? — взорвалась она.

— Смотрю на вас, — почти пропел он.

Аннабел зажала рот ладонью.

— Моими ноздрями, — добавил он на случай, если Оливия еще не оценила шутку.

Оливия закрыла лицо руками, но вовсе не из-за смеха.

Себастьян склонил голову в сторону Аннабел, что далось ему нелегко, так как он старался оставить нос задранным в сторону Оливии.

— И все-таки, — решительно заявил Себ, — несмотря на ваши возражения, я провожу Аннабел домой.

— Ох, да делайте что хотите, — вздохнула Оливия.

Себастьян склонился к Аннабел и прошептал:

— Я ее измотал.

— Вы меня измотали.

— Нет. Пока нет.

Аннабел вновь покраснела, а Себастьян решил, что никогда так не радовался тому, что отлично различает все краски и оттенки цвета.

— Вы должны дать ей хотя бы день на обдумывание вашего предложения, — настойчиво проговорила Оливия.

Себастьян насмешливо вздернул бровь.

— А сэр Гарри дал вам день на обдумывание?

— Это не важно, — пробормотала Оливия.

— Ладно, — сказал Себастьян, снова поворачиваясь к Аннабел: — Я подчиняюсь большему жизненному опыту моей дорогой кузины. Гарри был по меньшей мере двенадцатым мужчиной, сделавшим ей предложение. А я до сегодняшнего дня ни разу не произнес в присутствии женщины слово «женитьба».

Аннабел улыбнулась ему. Это было как восход солнца…

— Я явлюсь к вам завтра за ответом, — сказал он, чувствуя, как по его лицу расплывается улыбка. — Но тем временем… — он предложил ей руку, — отправимся в путь.

Аннабел сделала шаг к нему и остановилась.

— По правде говоря, я предпочла бы отправиться домой одна.

— Неужели?

Она кивнула:

— Полагаю, моя служанка все еще здесь, так что она может меня сопроводить. Это ведь недалеко. И… — Она опустила глаза и прикусила нижнюю губку.

Он тронул пальцем ее подбородок и прошептал:

— Говорите прямо, Аннабел. Не стесняйтесь!

Не глядя ему в глаза, она промолвила:

— Мне трудно ясно соображать в вашем присутствии.

Он решил принять это признание как очень обнадеживающий признак.


Аннабел осторожно прикрыла за собой входную дверь особняка и остановилась, прислушиваясь. В доме было тихо. Возможно — как это было бы прекрасно! — дед и бабушка отсутствовали. Она положила книжку на столик при входе, затем стянула перчатки и вновь взялась за книгу, намереваясь поскорее подняться наверх, в свою комнату. Но не успела она сделать и трех шагов, как в дверях гостиной возникла бабушка.

— Вот и ты, — объявила леди Викерс с очень недовольным видом. — Где, черт побери, ты пропадала?

— Просто занималась покупками, — солгала Аннабел. — Встретила несколько друзей. Мы поели мороженого.

Бабушка испустила укоризненный вздох:

— Ты испортишь себе фигуру.

Аннабел нервно улыбнулась и показала на книгу, которую одолжила ей леди Оливия.

— Я пойду в свою комнату — почитаю.

Однако бабушка, дождавшись, когда она поставит ногу на ступеньку, сообщила:

— Ты пропустила визит графа.

Аннабел невольно проглотила слюну и обернулась.

— Он был здесь?

Бабушка прищурилась, но если и подозревала, что внучка избегает лорда Ньюбери, вслух этого не сказала. Она лишь повела головой в сторону гостиной, явно приглашая Аннабел последовать туда за ней. Та послушалась и остановилась около двери, а бабушка подошла к буфету и налила себе бокал.

— Было бы гораздо удобнее, если б ты была сегодня дома, — произнесла леди Викерс. — Но я рада сообщить тебе, что мы выжали из него предложение. Он провел почти час с твоим дедом.

— Почти час? — с отчаянием в голосе повторила Аннабел.

— Да, и тебе будет приятно узнать, что я провела все это время, прильнув к замочной скважине. — Она сделала большой глоток и удовлетворенно вздохнула. — Твой дед забыл упомянуть о твоей семье в Глостершире, так что я сочла своим долгом вмешаться.

— Вмешаться?

— Может, мне и пятьдесят три года…

Семьдесят один, коли на то пошло!..

— …но ум у меня по-прежнему острый. — Леди Викерс с грохотом опустила бокал на стол и наклонилась вперед, Необычайно довольная собой. — Ньюбери позаботится, чтобы все четверо твоих братьев отучились в университете и купит патент, если кто-то из них захочет на военную службу. А что касается твоих сестер, то мне удалось добиться только небольшого приданого для них, но все равно это больше, чем у тебя сейчас. — Она отпила большой глоток и засмеялась: — А ты все-таки отловила графа! Молодчина!

Итак, она получала все, на что только могла надеяться. Теперь ее братья и сестры будут обеспечены и не станут ни в чем нуждаться.

— Он не хочет долгой помолвки, — продолжала леди Викерс. — Ты же знаешь, что он жаждет сына. И не смотри на меня так. Ты знала, что к этому все шло.

Аннабел покачала головой:

— Я… я никак на вас не смотрела. Я просто…

— О Господи! — простонала леди Викерс. — Мне что, придется провести с тобой разъяснительную беседу?!

Аннабел искренне понадеялась, что нет.

— Эх! Я проводила такие беседы с твоей матерью и теткой Джоан. Но если мне требуется провести ее и с тобой, я должна как следует подкрепиться.

— Все в порядке, — поспешила успокоить ее Аннабел. — Не нужно беспокоиться.

Это сразу привлекло внимание бабушки.

— Неужели? — заинтересованно осведомилась она.

— Во всяком случае, мне не нужно никаких разъяснений прямо сейчас, — осторожно отступила Аннабел. — А может быть, и вообще, — продолжала она более спокойным тоном.

— Хм-м?..

— Я же из деревни, — объяснила Аннабел с наигранной беззаботностью. — Там у нас множество всяких домашних животных… и… э-э…

— Погоди, — сказала леди Викерс. — Ты, конечно, можешь знать об овцах то, что я и слышать не хочу, но мне известно кое-что о браке с тяжеловесным аристократом.

Аннабел бессильно опустилась в кресло. Какими бы сведениями ни собиралась поделиться с ней бабушка, она опасалась, что стоя их не вынесет.

— Все дело сводится к одному, — продолжала леди Викерс, тыча в нее пальцем, — когда он кончит, задери ноги повыше.

Кровь отлила у Аннабел от лица.

— Нет-нет, так и сделай, — настаивала бабушка. — Поверь мне. Это поможет тебе удержать в себе его семя, а чем скорее ты понесешь, тем скорее сможешь перестать с ним спать. Это, моя дорогая, ключ к счастливому замужеству.

Аннабел подобрала книжку и поднялась на ноги, двигаясь как в тумане.

— Я сейчас пойду и прилягу.

— Конечно, дорогая, — улыбнулась леди Викерс. — О! Я почти забыла. Мы сегодня вечером уезжаем из города.

— Что? Куда? — растерялась Аннабел. Как же она сможет предупредить Себастьяна?

— Уинифред устраивает у себя в поместье импровизированный прием. Ты приглашена.

— Я?

— Мне, разумеется, тоже придется поехать. Чертовски глупо…

Аннабел только рот раскрыла, слушая поток ругательств, извергавшихся изо рта ее бабушки, слишком выразительных даже для нее.

— Ненавижу я эту сельскую жизнь, — ворчала леди Викерс. — Деревня — это пустая трата вполне хорошего воздуха.

— Мы обязательно должны поехать?

— Конечно, должны, глупышка. Кто-то из нас обязан взять все в свои руки.

— Что вы имеете в виду? — осторожно поинтересовалась Аннабел.

— Уинифред — хитрющая корова, но за ней должок, — резко проговорила бабушка. — Поэтому она позаботилась, чтобы там был и Ньюбери. Хотя я не смогла ее остановить, и она пригласила еще и того, другого.

— Себа… мистера Грея? — Аннабел уронила книжку.

— Да, да, — ответила леди Викерс, явно огорченная этим. Подождав несколько секунд, пока Аннабел подобрала книгу, потом снова ее уронила, снова подняла и положила на столик, она продолжила: — Полагаю, что не могу винить ее за это. Ведь теперь это станет приемом сезона!

— Он согласился приехать? Даже зная, что там будет его дядя?

— Кто знает? Она разослала приглашения только сегодня днем, — пожала плечами леди Викерс. — А он красавчик.

— Какое это теперь имеет значение? — Аннабел с досадой отвернулась, она не хотела слышать ответ.

— Мы уезжаем через два часа, — промолвила леди Викерс, приканчивая свой бокал.

— Так быстро? Но я не успею собраться.

— Конечно, успеешь. Служанки уже упаковали твои вещи. Уинифред живет недалеко от города, а в это время года солнце поздно садится. С хорошими лошадьми мы будем там до заката. Так что я предпочитаю уехать вечером. Терпеть не могу утренние поездки.