— Думаю, потребуется не больше недели. Джулиана замечательная ученица, милорд, и очень хочет угодить своим братьям.
Ралстон кивнул, удовлетворенный ее ответом.
— Мне хотелось бы, чтобы вы помогли Джулиане совершить некоторые покупки. Ей понадобятся новые платья.
Калли не скрыла своего удивления:
— Я не уверена, что смогу ей помочь в этом деле, милорд.
— Простите, мисс Калли, но мне вы кажетесь вполне подходящим консультантом.
Она продолжала возражать:
— А мне кажется, что вам необходимо найти для своей сестры даму, которая разбирается в последних веяниях моды.
— Еще раз простите, но я хочу, чтобы это были вы.
Фраза была произнесена откровенно властным тоном.
Калли поняла, что проиграла. Она помолчала немного, затем сказала:
— Мне нужно взглянуть на гардероб Джулианы, чтобы выяснить, что именно необходимо приобрести.
— Нет. Ей нужно все. Самое лучшее и самое модное. — Его тон по-прежнему не предполагал обсуждения. — Она должна быть на высоте.
— Но ведь ваша сестра пробудет здесь только два месяца.
— Вы же не думаете, что я позволю Джулиане вернуться в Италию.
— Я... — Калли заметила, как твердо он это произнес. — Думаю, что нет. Но, милорд... — сказала она мягко, не зная, как лучше подойти к вопросу о расходах, которых потребует это не совсем обычное предложение.
— Деньги не имеют значения. Она должна иметь все самое лучшее.
— Хорошо, — тихо произнесла Калли, решив, что лучше вальсировать, чем продолжать спор.
Несколько мгновений они молча кружились под великолепную музыку, затем Ралстон сказал:
— Я также хотел бы обговорить возможность вступления Джулианы в «Олмак».
Услышав это, Калли широко раскрыла глаза и ответила, тщательно подбирая слова:
— Но, сэр, мне кажется, «Олмак» не самое лучшее место для девушки, которая собирается выйти в свет.
— Отчего же? Если тебя принимают в этот клуб, гораздо легче войти в высшее общество, не так ли?
— Несомненно, — согласилась Калли. — Однако леди патронессы не слишком легко дают свое согласие на прием в этот клуб. Предстоит пройти через серьезные испытания.
Ралстон прищурился.
— Вы хотите сказать, что сомневаетесь в том, что Джулиана сможет получить рекомендации?
Калли помолчала и ответила:
— Думаю, что дамы «Олмака» найдут манеры вашей сестры безупречными...
— Да, но безупречных манер недостаточно, не так ли, леди Кальпурния?
Она посмотрела ему в глаза.
— Недостаточно, милорд.
— Дело во мне? Или в моей матушке?
— Здесь не самое подходящее место для обсуждения.
— Чепуха. Все важные вопросы обсуждаются как раз в бальных залах.
В его тоне звучал нескрываемый сарказм. Если бы Калли не так ясно осознавала разочарованность Ралстона создавшейся ситуацией, то обиделась бы на него за эти слова.
Он направил невидящий взгляд поверх головы Кальпурнии.
— Если бы у нее был титул... или она жила бы не в Ралстон-Хаусе... — Калли сменила тактику. — Маркиз, мне кажется, что, если бы вы отказались от «Олмака», нам было бы проще ввести Джулию в высшее общество.
Гейбриел молчал, но она чувствовала произошедшую в нем перемену. Его руки, которыми он продолжал обнимать свою партнершу, вдруг напряглись. Через несколько мгновений он посмотрел ей в глаза.
— Я не хочу причинять ей боль.
— И я не хочу.
И она действительно этого не хотела.
Он помолчал, словно мог читать ее мысли.
— Это может получиться?
— Я сделаю все, что в моих силах.
И она сказала правду.
Уголки его рта слегка приподнялись. Если бы Калли так пристально не наблюдала за ним, то могла бы этого и не заметить.
— Вы так уверены в себе.
— Когда проводишь жизнь, наблюдая за балами из-за колонны зала, в конце концов начинаешь точно понимать, что именно нужно для того, чтобы стать царицей бала, милорд.
— Если кто-то и сумеет помочь Джулиане пройти через эти кишащие акулами воды, то, думаю, это скорее всего вы, леди Кальпурния.
От этих слов, произнесенных с искренним уважением, Калли окатила теплая волна, на которую девушка безуспешно попыталась не обращать внимания.
Танец закончился, ее пышные юбки легли спокойными складками, и Калли обратилась к своему кавалеру с просьбой:
— Вы не проводите меня к моей матушке?
Ралстон тотчас понял смысл, который скрывался за ее словами.
— Думаете, одного разговора с вашей матушкой достаточно, чтобы убедить всех, что я исправился?
— Вреда от этого не будет. — Они неторопливо шли вдоль стены огромного бального зала, и Калли улыбнулась ему. — Вы забываете один из важнейших принципов лондонского общества.
— Какой именно?
— Общество всегда приветствует возвращение в свет богатых и знатных холостяков.
Маркиз помолчал и, медленно проведя пальцем по руке, тихонько проговорил ей на ухо:
— А если я не уверен, что хочу выходить из темноты?
От этих слов, которые больше походили на дыхание, чем на звук, по спине Калли пробежали мурашки. Она смущенно поднесла к губам кружевной платочек.
— Боюсь, что пути назад нет.
— Лорд Ралстон! — Голос леди Аллендейл звучал высоко и возбужденно. Маркиз с Кальпурнией подошли к ее матушке, которая вместе с Марианной наблюдала за ними весь танец, ожидая именно этого особенного момента. — Мы счастливы, что вы оказали нам честь своим присутствием.
Ралстон низко поклонился.
— Это вы оказали мне честь, пригласив на это счастливое событие, миледи. Леди Марианна, вы просто светитесь. Могу я выразить вам свои наилучшие пожелания по случаю предстоящей свадьбы?
Марианна тепло улыбнулась в ответ на комплимент Ралстона и протянула ему руку.
— Спасибо, милорд. Должна признаться, мне не терпится познакомиться с вашей сестрой. Калли в восторге от нее.
— С момента приезда Джулианы леди Кальпурния стала ее хорошим другом. — Он посмотрел на Калли и добавил: — Я считаю, что никто лучше ее не сможет поспособствовать успеху моей сестры.
— Вы абсолютно правы, милорд, — сказала леди Аллендейл. — У Калли безупречная репутация. А учитывая ее возраст и положение, она может стать идеальной наставницей для мисс Джулианы.
Калли слегка поморщилась, услышав эти слова матери, которые — намеренно или нет, — несомненно, обратили внимание Гейбриела на ее непривлекательную социальную роль.
Тем временем леди Аллендейл ринулась в наступление:
— Милорд, а могу я спросить, каким образом вы с Калли договорились о предстоящем представлении вашей сестры?
Калли бросила взгляд на Ралстона. Сердце, неровно забившись, поднялось к самому горлу. Неужели он скажет правду? Но маркиз спокойно ответил:
— Признаюсь, леди Аллендейл, этот договор был полностью моей идеей. Мне чрезвычайно повезло, что леди Кальпурния оказалась, как говорится, в нужном месте в нужное время. Я даже не знаю, как смогу отблагодарить ее за столь щедрое одолжение.
Услышав ответ Ралстона, Калли широко раскрыла глаза: нет ли в его словах легкого поддразнивания? Она вновь посмотрела на мать, но та выглядела вполне удовлетворенной ответом маркиза, словно это вполне обычное дело, когда самый известный лондонский повеса просит участия незамужней леди в деле, цели которого не совсем ясны.
Она должна положить конец этому разговору, и немедленно, прежде чем ее матушка произнесет нечто действительно непоправимое. Будто для это вечера недостаточно того, что она разряжена в сверкающий всеми оттенками баклажана шелк, украшенный павлиньими перьями. Множеством павлиньих перьев.
— Матушка, лорд Ралстон согласился проводить меня в буфет, — сказала она, стараясь не встретиться взглядом с Гейбриелом и пытаясь солгать так же ловко, как он. — Вам принести чего-нибудь?
— О нет, спасибо. — Вдовая графиня разрешающим жестом взмахнула веером, но тут же положила свою ладонь на руку Ралстона и посмотрела ему прямо в глаза. — Лорд Ралстон, я с нетерпением жду встречи с вашей сестрой, причем в самое ближайшее время. Я была бы рада видеть ее на завтрашнем файф-о-клоке.
Ралстон изящно склонил голову в легком поклоне, принимая от графини предложение поддержки, и ответил:
— Уверен, Джулиана с радостью примет ваше приглашение, леди Аллендейл.
Матушка Калли решительно кивнула:
— Превосходно.
С этими словами леди Аллендейл удалилась. Молчавшая в течение этого разговора Марианна последовала за ней, чтобы поприветствовать других гостей. Ралстон предложил Калли руку.
— Я с удовольствием провожу вас в буфет, леди Кальпурния, — слегка улыбнувшись, произнес он.
Калли взяла его под руку.
— Я хотела бы извиниться за эту маленькую ложь.
— Поверьте, в этом нет необходимости. — Несколько секунд они оба молчали, затем он добавил: — Спасибо.
Ралстон, конечно же, понимал, насколько важно для Джулианы знакомство с Аллендейлами. Приглашение графини, по сути, являлось первой ступенькой на пути его итальянской сестры к лондонскому свету.
Калли ответила не сразу, ее мысли были сосредоточены на поразительном ходе событий сегодняшнего вечера. Остро чувствуя тепло руки Ралстона, она в то же время успевала отмечать многочисленные взгляды, которые бросали на них самые яркие и известные представители лондонского света. Калли не переставала изумляться, как неожиданно удачно сложился этот вечер, а ведь все могло быть совершенно иначе.
— Не спешите благодарить меня, милорд, — осторожно начала Калли. — Ведь, как вы тактично отметили, я еще не попросила о встречной услуге.
Ралстон посмотрел на нее.
— Я это заметил. Впрочем, не думаю, что вы попросите об этом именно сейчас, рассчитывая на конечный результат.
"Девять правил соблазнения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Девять правил соблазнения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Девять правил соблазнения" друзьям в соцсетях.