– Дороговато.

Мистер Моррис постарался уверить нас, что дом того стоит, но в конечном итоге, под давлением моих аргументов, согласился на гораздо более скромную плату.

– Признаюсь честно, Дарси, не хотел бы я оказаться твоим оппонентом в споре или на переговорах. Мистер Моррис сэкономил бы кучу времени, если бы сразу принял твои условия, вместо того, чтобы пытаться переубедить тебя, – заметил Бингли, когда сделка была совершена.

Шутки шутками, но он ещё не раз поблагодарит меня, когда станет жить в имении.

– Когда ты намерен перебраться сюда? – поинтересовался я.

– Как можно раньше, в течение двух–трех недель.

– Не забудь послать слуг пораньше, чтобы дом был полностью готов к твоему приезду.

– Ты не упускаешь ничего! Они будут здесь уже на следующей неделе.

Я был доволен, что друг мой принял это всерьез. В противном случае слуги не намного опередили бы его, и он искренне удивлялся бы по прибытии, почему обед ещё не подан.


24 сентября, вторник

– Дарси, добро пожаловать в моё поместье, – приветствовал меня Бингли, когда я после полудня добрался до Незерфилд–Парка. Его сестры, Кэролайн и Луиза, тоже уже прибыли, их сопровождал муж Луизы мистер Хёрст.

– И дом, и окрестности в точности такие, как в моих мечтах.

– Поместье прекрасное, нет сомнений, но не так много соседей поблизости, – заметил я. – И я предупреждал тебя об этом.

– Вполне достаточно, чтобы составить общество для обеда, чего же ещё желать?

– Больше, чем просто компании для обеда? Как насчет занимательных бесед? – ирония была слышна в словах Кэролайн.

– Уверен, всё это будет, – защищался Бингли.

– Ты должен был бы обратиться ко мне за помощью в выборе дома, – настаивала Кэролайн.

– Зачем мне твои советы, дорогая, если Дарси был со мной?

– Вот в этом ты оказался прав, не далее как утром я говорила Луизе, что твой выбор был очень удачен, лучшего не пожелаешь, – улыбнулась Кэролайн в мою сторону.

– Клянусь, не могу себе представить ничего прекраснее Хартфордшира, – Бингли, как всегда, был в восторге.

Сегодня его пока ещё восхищали здешние леса и пустоши, но, боюсь, со временем это пройдет. Хотя, как знать? Он столь непостоянен в своих намерениях, что, возможно, через месяц его уже здесь и не будет. Я поделился этим соображением с Кэролайн, когда мы закончили обед.

– С него станется, – согласилась она. – А пока порадуемся, что хотя бы собрались здесь.


25 сентября, среда

Сегодня был наш первый полноценный день в Незерфилд–Парке. Кэролайн устроила все превосходнейшим образом. Ей пришлось по душе моё замечание, что невозможно подумать, что это арендованный дом: все как в давно и хорошо обжитом жилище. Конечно, не обошлось без проблем с поиском приличных слуг в окрестных городках, но, к её чести, она справилась и с этим.


26 сентября, четверг

Начались визиты соседей. Утомительно, но ожидаемо и неизбежно. Сэр Уильям и леди Лукас посетили нас утром. Бингли нашел их манеры превосходными, главным образом потому, что сэр Уильям кланялся каждые две минуты и между делом упомянул, что был представлен ко двору в Сент–Джеймсе. Кэролайн заподозрила, что их поспешный визит объясняется наличием засидевшейся в девицах дочери, которую они и хотели бы пристроить замуж. Как только гости отъехали, она поспешила поделиться своим мнением с Бингли.

– Смотри, будь осмотрительным, а то получишь в невесты тридцатилетнюю матрону вместо обещанной двадцатилетней девушки.

Бингли это развеселило.

– Уверен, у них нет никакой дочери, а если и есть, то она очаровательна!

– Кэролайн права, одна из горничных рассказала мне, что у Лукасов есть дочь, и зовут её Шарлотта. Ей двадцать семь, и она действительно не замужем.

– Ну это–то не мешает быть симпатичной. Уверен, она весьма привлекательная молодая леди, – стоял на своем Бингли.

– К тому же не сомневаюсь, что это типичная провинциалка, которая проводит время, помогая матери печь пироги, – не удержалась чтобы не съязвить Кэролайн.

– Что бы вы ни говорили, но это было очень любезно со стороны Лукасов навестить нас и даже пригласить на бал в Меритоне, – решительно вступился за них Бингли.

– Бал в Меритоне! Храни меня Господь от таких провинциальных собраний, – пробормотал я.

– Вы избалованы высшим обществом, – с укоризной заметила Кэролайн.

– Так оно и есть. Лондонское общество составляют самые элегантные люди Англии.

Почему–то мое замечание не доставило ей удовольствия, хотя ранее она с улыбкой принимала, что бы я ни говорил. Что–то ей не нравилось в моем лондонском окружении, иначе почему?

Сэр Уильям и леди Лукас оказались не единственными нашими гостями в этот день. За ними появился мистер Беннет. Этот производил впечатление джентльмена.

– У него пять дочерей, – сообщила Кэролайн, когда он откланялся.

– Милые девушки, – очнувшись от дремы, заявил мистер Хёрст. – Видел их в Меритоне. Очень милы.

– Ну вот! – воскликнул Бингли. – Так я и думал, выбирая Незерфилд. Будет с кем потанцевать на балу.

– Знаю я, о чем вы думаете, – начала Кэролайн, заметив, с каким выражением лица я воспринял восторги Бингли. – Вы вообразили, как это будет скучно оказаться в паре с провинциальной простушкой. Но вам не обязательно танцевать. Никто и не ожидает от вас такого самопожертвования. Предоставьте это Чарльзу, уж он–то справится, а вы сможете спокойно постоять в сторонке.

– Хотелось бы верить, – был мой ответ. – Возможность оказаться партнером совершенно незнакомой барышни просто угнетает меня.

Бингли рассмеялся.

– Дарси, ты же вовсе не такой. Обычно ты все–таки не столь нелюдим. Это здешняя погода на тебя так подействовала. Вот дождь прекратится, и ты станешь таким же общительным, как и я.

Бингли, как ни крути, неисправимый оптимист.


30 сентября, понедельник

Сегодня с утра Бингли и я объехали верхом почти все имение. Оно оказалось хорошо ухоженным, и если он все–таки решится на покупку, это будет удачным приобретением. Не стану, однако, подталкивать его к такому поступку. Характер у него таков, что уже на следующей неделе он может поменять своё мнение и захотеть приобрести поместье в Кенте, Чешире или Саффолке.

Прогулка наша была недолгой, вскоре мы уже возвращались домой.

– Может нам нанести ответный визит мистеру Беннету, – как бы между прочим предложил он, когда мы уже подъезжали к нашему дому.

– Не терпится увидеть всех барышень Беннет?

Он не стал возражать.

– Знаю, ты веришь, что я влюбляюсь чуть ли не каждые две–три недели, но я–то просто считаю долгом вежливости заехать к ним.

Мы расстались: он направился в Лонгборн к Беннетам, а я вернулся в Незерфилд.

– Ну как, увидел ты пятерых прекрасных дочерей, о которых столько наслышан? – полюбопытствовал я, когда он вернулся.

– Ничего подобного, – мрачно отозвался Бингли. – Я провел минут десять с мистером Беннетом в его библиотеке и не смог даже одним глазком взглянуть на молодых леди.


Октябрь

Октябрь


1 октября, вторник

Бингли поначалу воспрял духом, получив приглашение к обеду от миссис Беннет. Но был тут же обескуражен.

– Я не смогу быть у них. Они ждут меня завтра, а завтра никак не возможно – я должен быть в городе.

– Дорогой Бингли, и это как–нибудь уладится. В конце концов увидишь их на балу в Меритоне.

Он просветлел.

– Точно, как это я не подумал!


2 октября, среда

Как я и предполагал, с утра Бингли убыл в город. Никогда не поверю, что он сможет обосноваться где–либо вне Лондона. Ему не сидится на месте в провинции. Не удивлюсь, если уже к Рождеству Незерленд будет покинут и забыт.


12 октября, суббота

Бал в Меритоне состоялся, и всё было даже хуже, чем я ожидал. Не прошло и пяти минут после нашего появления, как я услышал шушуканье между женщинами – не рискну назвать их дамами – что мой годовой доход составляет десять тысяч фунтов. И это притом, что более всего я ненавижу, когда мнение обо мне составляют на основании моих доходов. Слух быстро распространился по залу, и меня начали рассматривать, как если бы я был мешком с золотом. Это уж точно не исправило моего настроения. К счастью, я был избавлен от обязанности общаться со здешней публикой. Хоть наша компания и была невелика: Кэролайн, мистер и миссис Хёрст и я, – мы ограничились своим кругом.

Бингли же полностью погрузился в атмосферу праздничного вечера. По отношению к нему, как впрочем всегда, все были внимательны и приветливы. Его непринужденные манеры делали его желанным повсюду, куда он направлялся. Я расслышал речи о том, что он в высшей степени приятен и красив. Меня тоже признавали симпатичным, но только до того момента, пока я не повел себя недостаточно любезно по отношению миссис Карлайл. Она начала комментировать что–то в довольно вульгарной манере, и я вынужден был не слишком деликатно поставить её на место. Хотя мог бы сделать это и несколько раньше, сначала, когда она делилась со своей соседкой намерением заполучить мои десять тысяч для своей дочери, или потом, когда она, не обращая внимания на моё категорическое нежелание, стала представлять мне эту дочь. Ей даже не хватило ума и воспитанности, чтобы удержаться от замечания, что в браке важно не благосостояние супругов, а их взаимная привязанность.

Бингли не пропускал ни одного танца, что забавляло его сестру.

– Он опять влюбится к концу вечера, – предсказывала Кэролайн.

Я был полностью с ней согласен. Никогда не встречал столь влюбчивого человека. Стоит ему увидеть милую мордашку, а к ней изящные манеры, и он уже ослеплен ими.