Очевидно, спектакль еще не закончился, однако Гарет вовсе не испытывал желания сыграть еще одну сценку для всеобщего удовольствия, зная, что она будет многократно повторена во всех лондонских гостиных в течение нескольких грядущих недель. Да будь он проклят, если позволит, чтобы имя его сестры стало пищей досужих домыслов.

Лаура развернулась и направилась к выходу, указывая ему дорогу. Гарет осознал, что выбора у него не остается. Он уже в преддверии ада.

Лорд Блейкли последовал за своей сестрой. Толпа расступалась перед ними, шепоток превратился в гулкий рокот. Они продвигались спокойно, не касаясь друг друга руками. Однако они с тем же успехом могли взяться за руки и пробежать через весь зал, поскольку взгляды собравшихся в любом случае были намертво прикованы к ним. Как только они оказались в коридоре, Гарет почувствовал почти мгновенное облегчение от свалившегося с его плеч груза внимания. Нет удушающей толпы. Нет пристально уставившихся на него глаз.

Теперь ему придется иметь дело лишь с тем сумасшествием, которое умудрился сотворить Нед. Остановившись перед дверью, Лаура расправила плечи, выпрямила осанку и шагнула за порог.

В комнате собрались все заинтересованные стороны. Следовательно, именно здесь все и произошло. Длинный стол разделял помещение на две части. Стулья были расставлены по комнате в хаотичном порядке, словно приготовленные для какого-то безумного чаепития. Леди Кэтлин съежилась в углу, ее матушка хлопотала над ней как заботливая наседка. Почтенная родительница Неда также сидела в углу, наблюдая за сыном грустными, потемневшими от горя глазами. И в центре комнаты, развалившись на мягком стуле, жалкий, сидел Нед. Он практически сполз со стула, руки бессильно откинуты позади сиденья.

Перед ним возвышался герцог Уарский. Его лысый затылок сиял в оранжевом газовом свете. Он также оживленно жестикулировал и что-то высказывал – скорее перед Недом, чем обращаясь к нему непосредственно. При виде Гарета он завершил свою тираду.

– Блейкли, – престарелый герцог, очевидно, давно ждал этого момента.

Гарет отвесил ответный поклон:

– Уар.

Гарет подошел ближе. Уар осторожно чуть подвинулся в сторону, чтобы было достаточно места им обоим. Их медленный танец напомнил Гарету двух хищников, кружащих у распростертого тела жертвы, не знающих, броситься ли друг на друга, или разделить добычу.

– Ваш мальчишка здесь… – герцог Уарский гневно кивнул на Неда, – не способен объяснить своих поступков, будь он проклят.

– Вряд ли это является для меня новостью. Тем не менее, – ровно произнес Гарет, – я не могу позволить вам убить его. Его смерть была бы для меня чертовски неудобной.

Уар фыркнул.

– Если это один из примеров его обычного поведения, его смерть не может быть столь же неудобной для вас, как его жизнь.

Нед даже не шевельнулся на этот выпад. Несомненно, он выслушивал подобные комплименты уже давно, погребенный под руинами своего отчаянного плана.

И это действительно был провал. Человек и с менее развитым интеллектом, чем у Гарета, легко бы догадался, что на самом деле произошло в голубой столовой. Нед верил, что Гарету было предназначено вступить в брак с леди Кэтлин. Гарет должен был оказаться здесь на полчаса раньше.

Если бы не было мадам Эсмеральды и ее чая, Гарет, а не Нед попал бы в эту ловушку.

– Ага, – произнес Гарет.

Нед закрыл лицо руками.

Самое неприятное, так это то, что Гарет никак не мог избрать верный тон. Ему бы следовало гневаться. Он должен был бы прийти в ярость от задуманных Недом махинаций.

Однако вместо всего этого он ощущал непреодолимую симпатию к мальчишке, распластавшемуся на этом чертовом стуле. То, что сделал Нед, было неправильным. Однако Гарет прекрасно понимал, что послужило тому причиной. Гордость, желание оказаться правым любой ценой и чертова безоговорочная преданность.

Та же причина побудила Неда вручить слона леди Кэтлин, броситься к ногам Гарета с бешеными аплодисментами и поздравлениями после завершения его жутких вокальных упражнений. Нед каким-то образом убедил себя, что поступает верно.

– Блейкли. – Уткнувшись в рукав, Нед говорил еле слышно. – Здесь должен был быть не я. Здесь должен бы быть ты.

– Что? – Уар побагровел и схватил Неда сзади за ворот. – Ты скомпрометировал мою дочь, и сделал это даже не для себя? – Он уже не мог говорить, а гневно шипел. – Если ты скажешь ей это, я…

Гарет вытянул вперед руку. Немного найдется людей, которые бы осмелились заставить замолчать герцога. Еще меньшему числу это бы удалось. Однако благодаря какому-то непредвиденному чуду Гарет обнаружил, что оказался в числе этих немногих. Уар ослабил хватку.

– Уар. Мы с вами обсудим эту проблему. Однако прежде я хотел бы разобраться, что произошло здесь и почему.

– Я пытаюсь разобраться в этих «почему» весь вечер, – прорычал герцог, – а ваш проклятый мальчишка не может внести ни капли смысла в этот бред.

– Мне нужно поговорить с ним наедине. В том виде, который ситуация приобрела сейчас, мы вряд ли сможем прийти к каким-либо разумным заключениям. Забирайте свою жену и дочь домой, и мы обсудим все позже.

– Но я хочу убить его сейчас.

Гарет посмотрел ему прямо в глаза:

– Вы хотите убить его. Но вместо этого вы увезете свою дочь домой.

Квадратная челюсть герцога с шумом захлопнулась. Он буквально пожирал Гарета искрящими от гнева глазами, несомненно желая уничтожить маркиза заодно с его несчастным кузеном. Потом он резко развернулся, щелкнув каблуками.

– Пойдем, моя милая. Нет смысла давать пищу злым языкам. Поедем домой.

Гарет выпроводил оставшихся участников спектакля из комнаты. Но даже когда закрылась дверь за последним из них, Нед продолжал недвижимо полулежать на стуле. Он даже не приподнял уткнувшуюся в рукав голову.

– Я упрощу твою исповедь. – Гарет постарался смягчить голос, однако ему это снова не удалось. Слова слетали с его уст с яростным грохотом. – Я уже понял, что это я должен был сыграть главную роль в идиотском спектакле, который ты задумал.

Нед так и не поднял голову. Вместо этого он невнятно пробормотал себе в рукав:

– Я сделал это для твоей же пользы. Я хотел поступить как лучше. Кто-то ведь должен был это устроить.

И этот кто-то, подумал Гарет, должен был быть обязательно он. Снова ответственность. Ответственность и, осознал он, ошибка. Его ошибка. Он был слишком холоден, слишком бесчувственно жесток к Неду. Теперь у него будет шанс все исправить.

– Мне очень жаль, – проговорил Нед. – Я знаю, все зависело от меня. И я… я просто не справился с этим. Она сказала, что я должен самостоятельно стоять на ногах, что должен действовать без посторонней помощи, – взахлеб продолжал он. – Я так и поступил. Это должно было быть правильным. Ведь так?

– Она? – Ледяной ком подступил к горлу Гарета. – Нед, – медленно проговорил он. – Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал. Мне нужно, чтобы ты передал мне как можно точнее, что именно тебе сказала мадам Эсмеральда.

* * *

Уже прошло больше часа, а лорд Блейкли так и не вернулся.

Не в силах уснуть, не в силах даже прилечь отдохнуть, Дженни бродила кругами по комнате. Первое время ее сердце взволнованно замирало от любого шума. Звук жестких кожаных подметок о каменную мостовую заставил ее пульс учащенно забиться. Дженни бросилась к окну – и с досадой отвернулась, разглядев пожилого сборщика тряпья, медленно бредущего в тумане. Теплая весенняя ночь таила в себе много подобных разочарований – звуков, которые могли бы предвещать его возвращение. Цокот копыт и грохотание колес экипажей. Удар поводьев по лошадиному крупу на соседней улице. Жизнь Лондона не затихала даже в этот, довольно поздний час. И если ждешь кого-то, то каждый звук рождает надежду.

Однако ни один из звуков, к которым она столь жадно прислушивалась, не возвестил возвращение лорда Блейкли.

Возбуждение Дженни постепенно спадало. Его сменила тоскливая, безвольная подавленность. Она понимала, что любые предположения будут выглядеть глупо и надуманно, принимая во внимание ее полную неосведомленность о задерживающих его причинах. Но она не могла ничего поделать, не могла удержаться от игры в предположения.

Дженни знала, что ее трудно назвать чистейшей воды бриллиантом. Откровенно говоря, она вообще имела слабое отношение к бриллиантам. Когда лорд Блейкли ушел от нее, он был возбужден физически. Однако ему вовсе не составило бы труда найти себе всегда охочую до развлечений светскую вдовушку, близкую ему по статусу и материальному положению. Зачем тогда, спрашивается, ему возвращаться?

Теперь, когда Нед вероятно осознал, что она обманщица, лорду Блейкли вовсе нет нужды продолжать свою кампанию по ее соблазнению. Возможно, в этом и заключалась его месть – оставить ее разочарованной, охваченной неудовлетворенным желанием. Вероятно, он мысленно представляет ее себе сейчас – с трясущимися руками, взволнованную, неудовлетворенную. Дженни так и видела злую усмешку на его презрительной физиономии.

Она поняла, что слишком далеко зашла в своих предположениях. Подобное поведение было совсем не в духе лорда Блейкли. Он никогда не улыбался.

Однако ее слишком живое воображение, однажды выпущенное на свободу, неслось в новые дали. Его могла сбить испуганная лошадь. Или, возможно, на него напал злостный конкурент-орнитолог в надежде выпытать подробности миграций попугаев ара.

Все это неправда. Неправда и глупости, придуманные ею, чтобы заглушить в себе даже намек на одну-единственную возможность, от мыслей о которой она впадала в ступор.

Лорд Блейкли отправился повидать Неда. Когда она в последний раз видела юношу, то сказала ему не доверять ей. Связь с Недом порвана, а что же еще могло заставить лорда Блейкли вернуться?

Ее бросили. Снова.

Дженни не могла и припомнить, когда это случилось в первый раз. Ей казалось, что вся ее недолгая жизнь прошла именно в таком состоянии.