– Люблю тебя! – выдохнула она, изогнувшись дугой, и Лиззи отпрянула в ужасе от увиденного. Бросилась к двери и на ватных ногах побежала прямо во двор...

Подальше от оскверненной сладострастными стонами горничной тишины зачарованного Раглана.

 21 глава


Элизабет побежала бы, да ноги не слушались, по крайней мере, поначалу, только у самой клетушки с курами их словно отпустило, и она перешла на стремительный шаг, желая скрыться от всех и всюду. Спрятаться так хорошо, чтобы вовек не нашли...

Чтобы не видеть ни Джейн, ни... Аддингтона.

Стыдно-то как!

Интуитивно она угадывала, чему именно стала свидетельницей: тому самому, стыдному, о чем предупреждала тетушка в день перед свадьбой. Тому, что между мужчиной и женщиной в ночи происходит... и не только, судя по виденному – и Джейн, к тому же, несчастной себя при этом не ощущала.

Ее обнаженная грудь... и мужская рука на ней... все это стояло перед глазами. Смущало разум и чувства! Выбивало почву из-под ног.

Элизабет бездумно свернула направо и поняла, что попала в тупик (такой же безвыходный, как ее жизнь), припала руками и лбом к холодному камню.

Застонала от странного, дотоле незнакомого чувства, тяготившего душу...

«Все будет хорошо, – припомнились ей слова мужа, – я обещаю. Просто... верь мне, Элиза. Ты веришь?»

И она поверила тогда.

Хотела верить, потому и позволила себя обмануть...

 – Все будет хорошо, – с издевкой повторила она, сделав круг от стены до стены.

И вдруг увидала деревянную дверь с железным кольцом вместо ручки. Слегка потянула его, приоткрывая, заметила ленту тропинки, уводящую вниз по дюнам к самому морю.

Не та ли это тропинка, по которой бегала на свидания мисс Кэтрин Бродерик? Рассказ Альвины живо припомнился ей во всех подробностях.

«Северная тропка... Горелая бухта...»

Элизабет с решительным видом вышла за калитку и пошла вниз по тропинке. Ей явно нечасто пользовались: частично она заросла травой и белыми маргаритками. Цветы казались ошметками белой пены, набегающей на камни у самого берега... Девушка замерла, зачарованная пейзажем, вдохнула всей грудью... и выдохнула застрявший в сердце осколок вместе с удержанным на мгновение воздухом.

Побежала быстрее, впервые в жизни позволив себе подобную вольность, как задранное выше щиколоток платье и раскрасневшееся от быстрого бега лицо. Здесь, к счастью, ее никто не увидит...

И вдруг поняла свою ошибку: на берегу кто-то был. Скакал вдоль кромки прибоя с противоположной стороны пляжа. Она замерла, прикрыв рукою лицо от яркого света и наблюдая за всадником.

Тот направлялся в ее сторону...

Он тоже заметил ее.

Лиззи растерялась, не зная, как поступить: встречаться с кем бы то ни было не входило в ее планы, особенно здесь, в этом уединенном месте. Она оглянулась на замок: не лучше ли воротиться назад, но всадник был уже рядом, спешивался...

И она вдруг узнала его.

 – Лейтенант Джексон?!

 – Миссис Аддингтон. – Он потянул лошадь в ее сторону, улыбнулся смущенной полуулыбкой. – Судьба в очередной раз сводит нас вместе... С трудом могу в это поверить.

 – Я и сама удивлена не меньше вашего, – призналась Элизабет с тем же смущением в голосе. – Неужто ваше имение где-то поблизости? – Она постаралась пригладить выбившиеся из прически волосы.

 – Уиллоу-холл, по ту сторону долины, – ответил молодой человек. – Вы могли слышать о нем.

И она слышала, не далее, как вчера...

 – Действительно слышала. – Элизабет даже выдохнула от удивления. – От старой служанки.

 – Альвины?

 – Вы ее знаете?

 – Кто ж не знает старой колдуньи? – хмыкнул Джексон с многозначительным видом. – Вряд ли найдется в округе такой человек. – И осведомился: – Как вам на новом месте, миссис Аддингтон? Нравится ли дом?

Не знай она Джексона достаточно хорошо, подумала бы, что он издевается: может ли нравиться старая развалина с общей супружеской спальней и полным отсутствием столовой? Совсем не к такому она привыкла, однако Джексон казался искренним, и Элизабет отозвалась:

 – Супруг собирается произвести некоторые усовершенствования в быту, тогда, я уверена, Раглан станет вполне себе сносен.

 – Да, он нынче не тот, что прежде, – произнес Джексон, поглядев на замок. – Как и любому дому, ему требуется хозяин. Твердая, заботливая рука... – Теперь он снова глядел на Лиззи: – Уверен, ваш муж обеспечит ему и то, и другое.

Упоминание мужа навело собеседницу на новую мысль:

 – Простите за грубость супруга, проявленную в гостинице, – попросила она. – Его поведению нет оправдания, и все же я прошу за него. Ради себя самой, если не ради него. Мне было бы невыносимо знать, что вы таите обиду на одного из нас...

 – Вам незачем волноваться на этот счет, милая миссис Аддингтон, – улыбнулся молодой человек. – Я понимаю, что заслужил высказанный укор: супруг ваш был в своем праве.

И Лиззи, смущенная его великодушием, отозвалась:

 – Вы слишком добры, спасибо за ваши слова. – И замолчала, глядя на волны у своих ног.

Она не знала, что можно добавить, слова упорно не шли, и Джексон, к счастью, заговорил сам:

 – Эту бухту называют Горелой, должно быть, вы слышали?

Элизабет кивнула.

 – Лишь только название. И, полагаю, оно дано неспроста?

Джексон погладил прядающую ушами кобылку по лоснящейся морде, поглядел на парящую над водой чайку.

Произнес в задумчивости:

 – Вы правильно полагаете. Есть тому верная причина... Лет сто назад, может, чуть меньше, хозяева замка разводили на этом берегу сигнальные костры: заманивали заплутавшие в шторм корабли вот на те прибрежные скалы, – он указал на гряду скал, вдающуюся в море, – добивали выживших в кораблекрушении моряков и присваивали себе прибитые к берегу грузы.

Лиззи невольно побледнела.

 – Это просто ужасно! – выдохнула она. – Зачем бы им делать подобное?

 – Доподлинно не скажу, – отозвался Джексон, – но, кажется, тогдашний хозяин замка испытывал финансовые трудности. Жена его, будучи фрейлиной королевы, недешево обходилась для кошелька, вот он и придумал способ подзаработать.

 – Ужасный, отвратительный способ!

 – Не могу с этим не согласиться, однако именно потому бухта и прозвана Горелой. В честь горящих костров на берегу... – И вдруг переменил тему, так быстро, что Лиззи, едва успев опомниться от предыдущей, поразилась по новой: – И вам бы лучше не гулять здесь одной, миссис Аддингтон. В округе нынче не спокойно: суеверные люди рассказывают о странных вещах, разуму подчас недоступных. И мне бы не хотелось, чтоб вы...

Элизабет сказала:

 – Я вас не совсем понимаю. О чем говорят в округе?

Казалось, Джексону не совсем хотелось об этом говорить, он явно испытывал неловкость, когда произнес:

 – Об оборотнях, миссис Аддингтон. И охотнике, нанятом целой деревней для их поимки...

 – Об оборотнях? Здесь, в долине?

 – Я сам едва могу в это поверить, но бедные люди суеверны и уверяют, что те существуют. Нашлись даже очевидцы, видевшие одного из этих существ. Наверняка, бедняга перепил в таверне, вот с пьяных глаз ему и примерещилось всякое... Однако люди действительно испуганы, не пожалели расстаться с кровно заработанными деньгами ради нанятого охотника.

 – Охотника на оборотней? – уточнила девушка.

Подобное никак не укладывалось в ее голове: она полагала, что, уехав из Колчестера, оставила эту тему далеко позади, в прошлом, и вот она следовала за ней по пятам. Словно преследовала...

Одно необъяснимое событие за другим.

Одно за другим...

 – Нелепица, я понимаю, однако крестьяне настроены весьма решительно, – говорил, между тем, молодой человек. – Рассказывают, овцы в полях пропадают... Да странный человек нет-нет да мелькает где-то неподалеку. Они испуганы и ссылаются на старые легенды...

Много старых легенд пришлось выслушать Лиззи за последнее время: про папоротники в полях, про обернувшихся дикими животными людях, про пиратскую бухту... И все, так или иначе, было связано с древним Рагланом, замком, в котором она жила. И хозяйкой которого являлась по нелепой насмешке судьбы...

Она ощутила себя ответственной за происходящее на этой земле...

Испытала неожиданный стыд, словно была причастна к каждому из событий, здесь приключившихся.

 – Полагаю, мне лучше вернуться в замок, – сказала она. – Меня, должно быть, хватились. – И поспешила сгладить это улыбкой: – Уверена, мы еще свидимся, лейтенант Джексон, возможно даже, в ближайшем будущем. Вы могли бы нанести нам визит...

Молодой человек покачал головой.

 – Не уверен, что ваш супруг одобрил бы подобного гостя. Он, кажется, не очень расположен ко мне, да и с братом моим у них негласная конфронтация.

 – У вас есть брат? – удивилась Элизабет. – Вы никогда о нем не упоминали.

 – К слову не пришлось, – произнес Джексон. – Он старший из нас двоих и управляет имением, тогда как я добиваюсь славы своим красным мундиром.

 – Который вам очень к лицу.

 – Благодарю сердечно.

Они оба замолкли, несколько смущенные высказанными признаниями, и вскоре распрощались в надежде на новую встречу, ниспосланную им счастливой случайностью.

Элизабет искренне на это надеялась: присутствие старого знакомца напоминало о доме, отце, горячо любимом и брошенном за мили дороги отсюда... О жизни, которой у нее больше не будет.

В последний раз оглянувшись на берег, Элиза захлопнула тайную дверцу и побрела в сторону башни. Ей столько предстояло осмыслить, столько вместить... И новая встреча с супругом совсем ее не обрадовала.

Он шел размашистым шагом, в своих привычных уже черных очках, шел прямиком на нее, и девушке захотелось укрыться, юркнуть хотя бы в сарай, только бы не видеть его снова.