Впрочем, Лиззи не слушала его слов: глядела на мужа большими глазами. С еще большей обидой, чем прежде... Он ей не только про отцовское признание не сказал, он ей и про зверя лесного солгал. Мол, ничего особенного в нем не было, просто матерый волк, с которым они в схватке сошлись...

 – Твой отец спас меня, Лиззи, я обязан ему своей жизнью. Этот зверь, что напал на меня...

 – … Этот оборотень, хотел ты сказать.

 – Этот зверь, – повторил упрямо супруг, – казался человеком скорее, нежели зверем.

 – Ты видел его?

 – Только ощущал его руки... лапы... не знаю, чем было то больше. Хэмптон выстрелил из ружья, и страшное нечто отпустило меня...

Лиззи запахнулась в халат, сердце ее клокотало в груди. Шум в ушах перекрыл сторонние звуки...

 – Оборотень ранил тебя, – глухо выдохнула она. – Все, как и говорила Альвина.

Страх накатил такой явный, почти осязаемый, словно поземный туман: прошелся по коже, засел у самого сердца.

Сколько всего она узнала, сколько должна переосмыслить, но именно это... ударило словно под дых. Лишило воздуха... Заставило присмотреться к супругу.

Снова.

И снова.

 – Лиззи, прости, что скрыл от тебя и это. Не мог рассказать, не выдав твоего отца...

 – Ты просил довериться тебе, – отозвалась Лиззи на это, – просил обо всем тебе говорить, быть честной... Без недомолвок. А сам... сам столько скрывал от меня! О стольком умалчивал. – Она отступила к двери. – Мне нужно время, чтобы это принять! Осмыслить… – Потом развернулась и выбежала из комнаты.

Ноги сами понесли в северное крыло, в комнату ее матери, на постель под цветочным балдахином. Она легла на нее, свернувшись калачиком, долго-долго лежала, словно в какой-то прострации. Голос мужа из-под запертой двери казался далеким голосом моря, шумевшего за окном, как и прежде.

Она не воспринимала его живым...

Она и сама казалась себе мертвой.

Словно та Элизабет Хэмптон, что родилась и воспитывалась до девятнадцати лет в родительском доме, вдруг умерла, перестала существовать, окуклилась в ожидании чего-то более совершенного...

В любом случае, прежней ей более не быть.

Никогда!

Правда меняет получше любого возможного средства.

А ей еще столько открытий предстоит… Вот, например, Джексоны: Лиззи никак не удавалось поверить в столь изощренную злонамеренность старого знакомца. Гарри всегда казался открытым и искренним, чуточку бесшабашным, но уж точно не коварным воплотителем продуманного в мелочах плана. Ведь если поверить в то, что это он выкрал матушкино кольцо, то стоит принять и его нападение на тетушку. Пусть ненамеренное, но крайне жестокое...

Да и зачем ему это?

Неужели ради Раглана?

Неужели Джексоны желали заполучить Раглан вместе с долговой распиской отца?

А самое главное: как они докопались до правды?

Как узнали, что Кэтрин Бродерик вовсе не умерла и хранит родовое кольцо?

А еще этот ключ...

Тот самый многострадальный ключ, что, будучи выброшенным в кусты, воротился к ней самым неожиданным образом.

Кто... или что могло сотворить такое?

Что ведают Джексоны про страшного зверя, держащего в страхе долину, и про тот самый ключ?

Новая мысль, настолько простая, что казалось нелепым не додуматься до нее раньше, заставила Лиззи сесть на постели, замереть, обдумывая ее так и эдак, встать и отпереть дверь...

Аддингтона за ней уже не было, и Лиззи отправилась на его поиски.

Больше она не пряталась, не страшилась зорких глаз домочадцев: Альвины ли, Нолана ли – все равно. Она хозяйка Раглана по праву! Дочь Кэтрин Бродерик, той, что положено было законом владеть его древними стенами.

 – Джейн, где твой хозяин? – окликнула она горничную, вытянувшуюся по струнке при ее появлении.

 – В комнате, мэм, он снова мается болями. Альвина послала меня за компрессами!

Лиззи подумала, что это ей на руку...

План в любом случае должен осуществиться.

 – Так иди исполняй, – велела она служанке, а сама направилась вверх по лестнице. Стоило все же и в порядок себя привести...

 – Элиза! – Аддингтон поднялся при ее появлении, отнял пальцы от пульсирующих висков.

 – Не вставай, тебе вредно, – сказала она и улыбнулась. – Джейн говорит, боли усилились.

Но он словно не слышал ее: вглядывался в лицо, ощупывал взглядом, пытался понять ее истинное настроение.

Лиззи, однако, не притворялась: вместе с намеченным планом пришло неожиданное спокойствие. Обида на мужа враз улеглась, испарилась...

 – Прости меня, Лиззи, я очень перед тобой виноват.

 – Вовсе нет, ты сделал то, что был должен. Теперь я понимаю! Ложись и не думай об этом.

Аддингтон послушно прилег, и Лиззи присела рядом. Провела пальцами по волосам, помассировал виски, как учила Альвина.

 – Я сама наложу компрессы, – сказала она вошедшей в комнату Джейн. – Я видела, как ты делаешь это. Уверена, справлюсь без труда!

Джейн оставила плошку с отваром и тряпицы для компресса и молча удалилась. Лиззи принялась за дело...

 – Пахнет очень приятно, – сказала она, – что это за травы?

 – Я мало в том разбираюсь, – признался Аддингтон, поймав ее руку и поцеловав, – тебе лучше спросить у Альвины, этой старой колдуньи.

И Лиззи призналась:

 – Я подумала вдруг, она ведь матушку мою знала и может многое о ней рассказать. Обязательно ее расспрошу! А ты лежи смирно и не шевелись, – пожурила она супруга, никак не желавшего успокаиваться. Она как раз отжала смоченную в отваре тряпицу и наложила ему на глаза...  – Альвина, помнится, велела держать подольше.

 – Не более получаса.

Полчаса...

Лиззи поднялась на ноги и направилась к секретеру. Джеймс хранил в нем найденные в библиотеке бумаги, возможно, и старая расписка Джексона находились среди них.

 – Куда ты? – осведомился супруг. – Посиди со мной рядом. Я очень хотел бы поговорить!

 – Я только хочу переодеться, – солгала ему Лиззи. – Давно пора в порядок себя привести! Подожди немного... – Приоткрыла нужную дверцу и вынула старый потертый портфель из кожи. Юркнула за ширму и принялась судорожно просматривать бумаги...

Глазам не поверила, заметив витиеватые завитки росписи на желтой бумаге.

Неужели то самое?

Удача ей благоволила.

 – Лиззи?

 – Почти готова, – ответствовала она, скидывая халат и принимаясь одеваться. Закончив и выйдя из-за ширмы, произнесла: – Я только спрошу Альвину про травы. Любопытство замучило: хочу знать наверняка, чем тебя лечат. Подожди еще чуточку... – И, наклонившись, поцеловала супруга в губы.

Ради него и себя самой ей нужно выяснить все до конца...

И эта бумага поможет ей в этом.

39 глава


Лиззи была не очень хорошей наездницей – в городе возникало не много возможностей покататься верхом – однако взнузданная Томасом кобылка оказалась довольно смирной, она легко с ней управлялась. Пусть и нервничала сверх меры... Боялась, что Томас, пусть нехотя ее и отпустивший, направится следом, не поверив сказке о конной прогулке вдоль берега моря.

А ей сопровождающие были ни к чему...

Она знала, что, если ехать вдоль леса и свернуть к холмам у самого Берри, как раз попадешь к воротам Уиллоу-холла, а именно туда она и намеревалась попасть.

Имение Джексонов было ее единственной целью.

Имение и встреча с его владельцами.

И вот Лиззи увидала его издалека: красивый дом в тюдоровском стиле, величественный и славный, отмеченный, впрочем, следами явного запустения. Кованые ворота оплели дикий плющ и вьюнки, садовые клумбы проросли сорняками, а вышедший из конюшни неопрятный слуга поглядел на нее неприветливыми глазами. Он казался одичавшим островитянином, много лет не видевшим человека, и Лиззи вдруг поняла, посетители не часты в Уиллоу-холле. Возможно, она первая за долгое время... И дрогнула на мгновение: верно ли поступила, явившись сюда – все-таки дом – зеркальное отражение хозяев, а увиденное угнетало и наводило тоску.

Хотелось верить, в общении с Джексонами она испытает больше воодушевления.

Слуга в тот момент как раз ухватил ее лошадь под уздцы.

 – Чего желаете, барышня? – осведомился басовитым тоном.

И отступать было некуда...

 – Мне бы с хозяевами переговорить. Дома ли они?

 – Мастер Джексон всяк дома. Должно быть, сидит в библиотеке... – он кивком головы указал в сторону дома. – Али еще где... – Говоря это, он помог Лиззи спешиться и повел кобылку в конюшню, ни разу не оглянувшись.

Растерянная, не совсем понимая, как же ей быть, Элизабет осталась посреди двора, постояла, глядя на дверь и утрачивая надежду на появление дворецкого или любого другого, способного сопроводить ее к дому слуги, поднялась по ступеням и постучала.

На стук никто ожидаемо не отозвался, и она потянула за ручку.

Заперто не было – Лиззи оказалась в широком холле.

Здесь следы запустения стали еще более явными, почти угнетающими: пыль, паутина и осенние листья, внесенные в дом еще прошлой осенью, таились по углам и плясали в застоявшемся воздухе хороводом.

Здесь все было иначе, чем даже в Раглане, в том самом заброшенном северном крыле: там все казалось мертвым из-за отсутствия жильцов, здесь жильцов это запустение устраивало.

Альвина никогда бы не допустила подобного безобразия в жилой башне замка...

 – Миссис Аддингтон! – взволнованный голос отвлек Лиззи от созерцания запустения и заставил поглядеть на его обладателя. – Вы ли это на самом деле?

Гарри Джексон, ее старый знакомец (и незнакомец одновременно), стоял у двери в дальнем конце холла. Должно быть, за ней и располагалась библиотека...