В таких раздумьях и пробежали дни до визита Аддингтона-младшего. До того момента, как он узнал о безрассудном поступке дочери и последствиях, с ним связанных... Корить себя за недосмотр не имело смысла: он слишком доверился Лиззи, чтобы предполагать нечто подобное. Следовало, однако, учесть порывы влюбленного сердца – они всегда довольно непредсказуемы и безумны – но он этого не сделал. Радея о ее физическом благе, упустил из вида опасности иные, не менее сокрушительные для души и сердца.

Впервые с момента смерти своей супруги он возблагодарил бога, что ее нет рядом. Катрин слишком любила дочь, чтобы снести подобное с кротким сердцем.

Элайджа Хэмптон чувствовал себя совершенно разбитым и потому предложение Аддингтона, озвученное за бокалом выдержанного кларета, воспринял спокойнее, чем мог бы в других обстоятельствах. Даже порадовался ему, пусть радость эта и была сдобрена горькими нотками.

Мужчины скрепили уговор рукопожатием, и последующие несколько дней мистер Хэмптон стойко сносил жалобные причитания Клотильды («Какой позор, Элайджа! Как показаться на глаза знакомым?») и грустную отрешенность Лиззи («Все хорошо, папА. Не волнуйтесь за меня!»). И снова почистил пистолеты...

А еще сжег письмо. В последний раз пробежал его глазами – каждая строчка тавром отпечаталась в его голове – и кинул в огонь... Бумага мгновенно вспыхнула, пламя заглотило его как ни бывало.

Он вышел из кабинета и начал собираться на прием к Аддингтонам.


Лиззи четвертые сутки не выходила из дома: ее прибежищем были спальня и библиотека. Первая даровала спасительное забытье здорового сна, вторая – забытье книжное. Отрешаясь от собственных горестей, она погружалась в горести иные, никак с собой не связанные, – беспокойство за книжных героев помогало переносить собственные. Реальные, терзающие сердце...

И кабы не причитания тетушки Клотильды, подобный «пластырь» мог бы оказаться на порядок действеннее, однако она не давала племяннице позабыть о своем проступке.

 – Подумать только, выйти из дома в темноте... одной... в платье служанки...

 – Со мной была Кэтти, тетушка, – устало, не в первый раз возразила Лиззи.

Но та, казалось, не слышала.

 – Явиться к жилищу джентльмена и... – она обмахнулась веером, как бы ощущая стыдливый жар от одной мысли о подобном позоре, – пытаться пробраться в дом, подобно преступнице.

 – Я не пыталась пробраться в дом, тетушка.

 – Тебя поймали с поличным!

Лиззи выдохнула, не желая наговорить лишнего. Причина тетушкиного недовольства была ей более, чем понятна: бал в Фарингтон-холле пройдет нынче без нее. Клотильда Сэттон вынуждена присматривать за проштрафившейся племянницей... Не оставить же ее дома одну во избежание очередного сумасбродного поступка, пришедшего ей в голову.

 – Дамы, позвольте с вами проститься. – Мистер Хэмптон появился на пороге гостиной при полном параде. Во фраке и бальных туфлях…

 – Приятно провести время, Элайджа! – поджав губы, напутствовала его родная сестрица, всем видом опровергая собственные слова.

 – Приятного вечера, отец, – сказала Лиззи с печальной улыбкой, и тот, собираясь было что-то сказать, передумал.

Молвил только:

 – Не скучайте здесь без меня. Не балуйте! – И поглядел на сестру особыми глазами. – Скоро увидимся.

Лиззи вышла проводить его до дверей и видела, как он занял место в экипаже. Фонарь качнулся, лошади тронулись с места, причудливыми всполохами заплясали тени по двору. Она поспешила запереть дверь: рассказы о чудовище, виденном в округе, взволновали нынче весь город. Говорили, что это чуть ли не оборотень с телом волка и человеческими глазами... Одни видели его ходящим на двух ногах, другие – бегущим на четырех лапах. А еще говорили о человеке в плаще: тот тоже появлялся то здесь, то там – его почитали призраком, беспокойным духом.

Лиззи поежилась и поспешила вернуться в гостиную, пусть даже несчастный вид тетки не доставлял ей удовольствия. По крайней мере, она была не одна... И только успела взяться за книгу, как звякнул дверной колокольчик.

Неужели отец воротился?

Но предположение не оправдалось и мысли приняли совсем иной оборот, когда она заметила вошедшего в комнату мистера Аддингтона-младшего. Он с порога осведомился о их с тетушкой самочувствии, и Лиззи ответила с холодной учтивостью, внутренне недоумевая, что привело этого странного человека в их дом. Особенно в вечер приема... Они с отцом едва ли могли разминуться на узкой дороге.

И вдруг молодой человек произнес:

 – Мисс Хэмптон, могу ли я рассчитывать на разговор между нами? Разговор с глазу на глаз, – и он поглядел на Корнелию Сэттон с величественным видом поднявшуюся с дивана. – Был бы весьма благодарен вам обеим.

 – Пять минут, – произнесла женщина без единого слова супротив. – Полагаю, этого будет достаточно.

 – Более чем. – Аддингтон одарил ее благодарной улыбкой. Стекла очков отсвечивали в свете камина... – Благодарю.

Лиззи не верила собственным глазам: ее верный цербер покидал комнату по единому слову их нежданного гостя. Мир будто перевернулся...

 – Пять минут.

Дверь захлопнулась. Лиззи осталась с Аддингтоном наедине.

 – О чем вы хотели поговорить, мистер Аддингтон? – осведомилась она с той толикой смелости, что порождает загнанность в угол. – Полагаю, время пошло.

 – Полагаю, что так и есть и тянуть не стану, – отозвался ее собеседник с обезоруживающей прямотой. – Я пришел просить вашей руки, и надеюсь, вы не откажете.

Кровь ударила девушке в голову, волной прокатилась от макушки до кончиков пальцев на ногах. Она задохнулась от удивления и дерзости подобного заявления.

 – Что заставляет вас думать, что я могу согласиться на подобное? – не без возмущения осведомилась она. – Я вас не знаю и ... – воспитание не позволило закончить фразу, впрочем, Аддингтон легко угадал концовку.

 – Понимаю. Капитан Мэннинг был бы предпочтительнее для вас... Вы все еще увлечены им.

И Лиззи вскинулась.

 – Не вам судить о моем сердце. Не думайте, что понимаете мои чувства!

Молодой человек поглядел на пламя в камине, произнес:

 – Ваши чувства – открытая книга, мисс Хэмптон. И я вам не нравлюсь, я понимаю. Однако речь не о том...

 – О чем же в таком случае? – с вызовом вопросила она. –  Вы прячетесь за стеклами очков, ведете себя крайне высокомерно, при этом имеете дерзость звать меня замуж. Зачем вам все это?

Аддингтон, размышляя с секунду, поднял руку и отнял очки от лица.

 – Затем, что это выгодно нам обоим, – ответил на вопрос девушки и поглядел на нее своими ярко-голубыми глазами. Теми самыми, что она видела в доме капитана Мэннинга... – Вам нужен муж, дабы вернуться в общество добропорядочной женщиной, мне – жена, дабы усмирить матримониальные порывы матушки, порядком мне поднадоевшие. Так давайте окажем друг другу эту маленькую услугу...

 – Услугу?!

Лиззи задохнулась от возмущения: звать столь ответственное дело, как брак, банальной услугой, кто вообще способен на такое? Холодные глаза Аддингтона казались ей бесчувственными осколками льда, отороченными черными ресницами. Она решила, что лучше ему и в самом деле носить очки, нежели замораживать собеседника этими льдинами.

Она поежилась, обхватив себя руками.

В этот момент и раздался крик... Истошный, пробирающий до костей.

Она охнула:

 – Что это было?

Кричали в доме, на втором этаже. Там же упало что-то тяжелое – Лиззи почувствовала вибрацию под ногами. Следом за этим грохнул поднос с посудой за дверью…

 – Оставайтесь здесь, – велел ей Аддингтон, направляясь вон из комнаты.

Только девушка не послушалась: устремилась следом.

 – Я с вами пойду – это мой дом. – И смело поглядела в голубые глаза.

Аддингтон кивнул, и они вышли в коридор; к стене жалась перепуганная Кэтти, белее собственного фартука. Пол усыпал осколками фарфора...

 – Миссис Сэттон велела подать чай, а сама поднялась в комнату за шалью, – пропищала она едва слышно.

Аддингтон направился к лестнице. Они поднялись шаг в шаг, замерли на верхней ступеньке и осмотрелись. В коридоре у комнаты Лиззи лежал человек... Женщина. Девушка узнала рисунок ее платья.

 – Тетя Клотильда! – она бросилась к распростертой фигуре и упала перед ней на колени.  – Тетя Клотильда, что с вами? – Коснулась ее лица и отдернула руку. Пальцы были в крови...

 – Что с ней? – Аддингтон присел рядом, приложил пальцы к шее женщины. – Жива. Должно быть, ударилась головой при падении... Стоит позвать доктора.

Болезненный стон миссис Сэттон и грохот на чердаке прозвучали практически в унисон. Аддингтон дернулся, прислушиваясь...

 – Здесь был человек, – простенала пришедшая в себя женщина. – Прятался в комнате Лиззи. Я услышала шорох... хотела проверить... и он оттолкнул меня, бросившись бежать.

 – Чужой человек в доме? – ахнула племянница. Дрожь пробежалась по всему ее телу. – Боже, боже мой!

Аддингтон устремился к выходу на чердак, исчез в считанные секунды, и Лиззи стиснула руку тетушки, слабые стоны которой были приятнее оглушающей тишины. Воротился он столь же скоро...

 – Он сбежал через крышу. Давайте позаботимся о миссис Сэттон! – И помог той подняться на ноги. Женщина слабо стенала с равными промежутками и с радостью отдалась в сильные мужские руки, которым велела свести себя в гостевую комнату и вызвать доктора Харди.

В доме начался настоящий переполох: кто-то оправился за доктором, кто-то утирал лицо миссис Сэттон (она ударилась при падении, рассекла правую бровь), кто-то прибирал осколки разбитого сервиза в коридоре... И все одновременно перешептывались испуганными голосами, охали, ахали, вздрагивали при каждом звуке. Виданное ли дело, чужак пробрался в дом через крышу! Злодей, едва не убивший бедняжку миссис Сэттон.