Красивые глаза мужчины прожгли меня насквозь.

— Генри восстанавливает картотеку своей коллекции. — Произнёс он. — Понятно… И скажите мне, мисс, как идёт ваша работа?

— Очень хорошо, мистер Саран.

— Подождите… — Задумчиво произнёс Уил, вновь осматривая меня с ног до головы. — Вы сказали, что приехали из России? Зачем это Генри? Что случилось с коллекцией? И почему он её доверил вам — девушке из России?

— Возможно потому, что здесь в Англии не нашлось специалиста, которому он её доверил. — В тон его унизительному голосу, ответила я. — Но лучше вам спросить мистера Блюбирда об этом. Извините, но мне надо переодеться к обеду. Я уверена, что вы найдёте без меня главный зал замка.

Не дав ему ответить, я резко развернулась и пошла к лестнице.

— Так вы будите ещё со всеми и на обеде? — Услышала я за спиной вопрос, но проигнорировала его.

Глава 6


Знакомство и разговор с мистером Сараном меня так разозлили, что я со скоростью ракеты оделась в красное платье с глубоким вырезом на спине. Сделала макияж, распустила волосы и, надев на ноги туфли на высоком каблуке, вышла из своей комнаты с желанием увидеть на лице этого джентльмена удивление.

Но дойдя до главного зала замка, я вдруг поняла, что в душе моей гнездилась совсем другая боль, которая была мне ещё не понятна, но именно она заставила меня так преобразиться. Это прогулка Генри вместе с Бланш Томсон и Ивом Хоупом. Вчера вечером Генри и Бланш не отходила друг от друга. По словам миссис Морт, они ночью гуляли по саду замка в объятиях друг друга, а сегодня…уехали на прогулку и тоже…вместе. И как это понимать?

Стоя перед дверью главного зала, я вдруг поняла, что не хочу туда входить. Мне не хотелось видеть ни гостей Генри, ни самого мистера Блюбирда. И уж тем более, не хотелось участвовать ни в обеде, ни в…дурацкой игре джентльменов-коллекционеров.

— «И зачем только я обрядилась в этот наряд? — Подумала я, разворачиваясь на 180 градусов. — Что Генри со мной сделает, если я не приду на обед? Да ничего не сделает. Выскажет неудовольствие, и…всё. Переживу».

Я решительно сделала несколько шагов от двери главного зала и…была остановлена строгим голосом хозяина замка.

— И куда вы идёте, мисс Серова?

Я застыла на месте и очень медленно обернулась.

Генри стоял в дверях зала и строго смотрел на меня. — Я, как чувствовал, что надо за вами идти, но и не предполагал, что вас мне придётся догонять. Почему вы не входите в зал? Вы сбегаете, или мне это показалось?

Генри был так хорош, что я ни сразу даже услышала его слова. Да с него картины надо писать, а он сейчас стоит в дверях и…меня ругает.

— София, да что с тобой? — Сказал он, вышел из двери, закрыл её и подошёл ко мне, стуча по паркетному полу своей драгоценной палкой.

Когда он подошёл, то я вообще перестала дышать, не понимая, что со мной происходит.

— Понятно. — Произнёс Генри, внимательно глядя мне в глаза. — Я опять вам не понравился. И что на этот раз не так? У меня плохой костюм, или волосы мои надо было…

— Нет. — Остановила его я. — Вы прекрасно выглядите, просто я… хотела уйти, посчитав, что… — Слов я не подобрала, поэтому ответила правду. — Да просто не хотела входить, вот и всё.

— Почему? — Генри пронзил меня взглядом. — Что случилось?

— Ничего… Рассказывать некогда, а когда было время, то вы…были на прогулке с Бланш. Давайте уж войдём в этот зал и… всё.

Я сделала шаг вперёд, но была остановлена рукой Генри.

— Сейчас не время выяснять ваше настроение, но поверьте мне, мисс Серова, что я найду время и обязательно всё узнаю.

— Флаг вам в руки. — Кивнула я. — Только отпустите мою руку, иначе ваши гости будут в шоке. Особенно леди Томсон.

Обед прошёл спокойно, даже очень спокойно, и я не понимала, почему. Все молча переглядывались, и не было той почти доверительной обстановки, как вчера за ужином.

Я лишь осматривала гостей и ловила на себе их изучающие взгляды.

Мой приход в зал вместе с Генри был принят неоднозначно. Кто-то нам слегка кивал, кто-то снисходительно улыбался. Леди Стен мне улыбнулась, окинув меня взглядом и тут же отвернулась. Мистер Сэм Уайт кивнул мне и подавил улыбку на своём лице. Зато мистер Том Литт встретил меня улыбкой и восхищением в глазах.

Генри помог мне сесть на своё место и тут же получил упрёк от леди Бланш.

— Не слишком много учтивости, Генри? Мы итак ждали эту мисс. Надеюсь, что ты указал ей на недопустимость подобного.

— Бланш, София опоздала, потому что ещё плохо знает замок и немного заблудилась. Простим ей это.

— Конечно, простим. — Поддержал Генри Ив Хоуп. — Более того, я хочу предложить мисс свою помощь и показать ей твой замок так, как я его знаю. О, это будет очень интересная экскурсия, София. Я проведу вас по самым таинственным комнатам и коридорам этого замка, которые мы с Генри ещё с детства изучили. Мы играли в искателей сокровищ, когда я приезжал к нему в гости…

Я слушала Ива, а сама смотрела на мистера детектива — Уила Сарана. Мужчина не отводил с меня глаз и, как мне показалось, мысленно «раскладывал меня на атомы».

— «И чего это он меня так невзлюбил? — Думала я, — Хотя, и мне он не понравился».

В зал вошли официанты, и наступил обед, но Ив Хоуп не успокаивался. Он продолжил свой рассказ о детских приключениях и даже вызвал ими несколько улыбок на лицах гостей.

— Оказывается, вы были большими сорванцами. — Сказал мистер Том Литт, глядя на Генри. — И сколько сокровищ вы нашли в замке вместе с Ивом?

— Сокровищ мы не нашли, но зато принесли много неприятностей моему дяде. На моей совести два разбитых драгоценных кувшина из Китая, а на совести Ива — разрушение одного железного рыцаря. Уж очень нам хотелось знать, что у него внутри под железными латами…

— Я помню это! — Воскликнул Ив, перебивая Генри. — Я попробовал проткнуть его сначала ножкой кресла. У меня ничего не получилось. Тогда я проткнул рыцаря его пикой.

— И что же было у него внутри? — С лёгким смехом спросила Бланш.

— Он был почти пустой, милая. Его доспехи были прикреплены к деревянной болванке или… бревну. И когда я его проткнул, то уронил. Я даже поранился об острые края его доспехов. Помню, я тогда так разозлился, что даже стал пинать их ногами…

— И если бы не дворецкий, мистер Морт, то от рыцаря ничего бы не осталось. — Договорил за Ивом Генри. Он нас и спас от дяди, от его гнева, спрятав на чердаке замка.

— Да, вам было весело в детстве вместе с Ивом Хоупом. И я уже пр-р-редчувствую игру, котор-рую вы нам пр-редложите, Генри. — Прокартавил мистер Сэм Уайт. — Только не заставляйте нас пр-ротыкать ваших — ррыцар-рей их пиками.

— А разве вы собираетесь участвовать в игре? — Спросила его леди Стен.

— А почему нет, Джудит? И вам тоже пр-редлагаю пр-ринять в ней участие.

— Я не играю в детские игры, Сэм. — Фыркнула в ответ леди. — Да и мне нечего отдать из своих коллекций в случае проигрыша.

— Да пер-рестаньте говор-рить глупости, Джудит. Может мистер Блюбирд уговор-рит вас? — Сэм Уайт посмотрел на Генри, а затем и на меня, и я решила ему помочь.

— Леди Стен, а на каких условиях вы бы согласились участвовать в этой игре? — Спросила я и…наступила тишина. Все с таким интересом ожидали ответа, что было очень странным, по крайней мере, для меня.

— Ну, Джудит, р-решайся. — Подзадорил леди мистер Уайт. — Возможно, что Генр-ри согласится на твои условия. В пр-рошлых раз в наше игр-ре не принимали участия ни одной леди. Может, в этой игр-ре ты будешь пер-рвой.

— А вот и нет. — Вдруг произнесла леди Бланш, всех удивляя. — Я решила принять участие в игре в замке Блюбирд. Хочу испытать свою судьбу.

— Тогда и я этого хочу. — Сказал Ив Хоуп. — Я не оставлю тебя одну, милая.

Глядя на их разговор, я поняла, что Бланш не очень понравилась эта поддержка Ива. Она нахмурилась и бросила взгляд на Генри с явным сожалением.

— Итак, леди Стен, — вновь заговорил Сэм Уайт, — вы р-решились на игр-ру?

— Решилась, но при условии, вернее, если мы с вами заключим сделку, Сэм.

Зал опять наполнился тишиной в ожидании ответа.

— Мне впер-рвые пр-редложила сделку леди! — Восхитился мужчина. — И я её пр-ринимаю, даже не зная её. Я — джентльмен и даю слово, что выполню её. Говор-рите, Джудит.

Леди бросила на меня восторженный взгляд и произнесла. — Я соглашаюсь на игру, если вы, Сэм, ставите на кон картину фламандца, а я в свою очередь, так и быть, поставлю табакерку Фаберже, которую вы так давно желаете приобрести. Как вам моя сделка?

Мистер Уайт даже на мгновение застыл.

— Вот это подар-рок, Джудит! — Сказал он, бросив на стол вилку и нож. Он даже встал и продолжил говорить. — Господа, вы все свидетели нашей сделки. Значит, если я выигр-раю, то получу не только пр-риз от Генри, так ещё и табакер-рку Фабер-рже.

— Не забывайте, Сэм, — сказал своё слово мистер Том Литт, — если проиграете, то отдадите своего фламандца. А вы им так дорожите.

— Ну и пусть! Я азар-ртный человек. К тому же я увер-рен в своём выигр-рыше. Я — пр-рофессиональный игр-рок и не откажусь от этого.

— «Да, конечно, — думала я, глядя на мистера Сэма, — и ещё не откажешься от бабочки Павлиноглазки. И какая здесь игра намечается? За жемчужинами или за…бабочкой»?

Мне оставалось только ждать объявление игры, и Генри это сделал, когда обед окончился, и стол был очищен от еды и посуды.

— Господа, — заговорил Генри, вставая, — я объявляю начало игры. После разъяснения условия игры, вам будет дано время на кофе и чай, вы подумаете и решите, кто будет принимать участие в игре. В главном зале останутся только участники игры, остальные джентльмены будут заниматься своими делами в библиотеке.