Глава 19
На следующий день Дракон сообщил, что его знакомый в детективном отделе согласился посетить типографию в Кларкенуэлле и задать вопросы миссис О'Кейр. Тем временем Пандора могла заниматься своими обычными делами, так как полицейский не видел причин для излишней тревоги.
Новость оказалась приятной, ведь сегодня вечером, Пандора и Габриэль уже согласились посмотреть пьесу с Хелен и мистером Уинтерборном, а после вместе поужинать. Новая постановка комедии «Наследник по праву»[6], проходила на самых модных подмостках Лондона, в Королевском театре Хеймаркет.
— Я бы предпочёл не посещать с тобой общественные места, пока расследование не завершится, — нахмурившись, сказал Габриэль, натягивая рубашку, стоя в своей спальне. — Район вокруг Хеймаркета крайне опасен.
— Но ты со мной, — заметила Пандора, — и к тому же там будет мистер Уинтерборн. Более того, Дракон настоял на том, чтобы тоже поехать, хотя это должен был быть его выходной. Что может со мной случиться? — Она взглянула в зеркало на туалетном столике из красного дерева и поправила жемчужное ожерелье из двух нитей, на кружевном лифе лавандово-кремового вечернего платья.
Габриэль издал неопределённый звук, отогнув манжеты рубашки.
— Не могла бы ты передать мне запонки с туалетного столика?
Она подала их ему.
— Почему ты не позволяешь Оуксу тебе помогать? Особенно, когда одеваешься для выхода в свет. Должно быть, он сильно расстроен.
— Возможно. Но я бы предпочёл не объяснять, откуда появились отметины.
— Какие отметины?
Вместо ответа он приоткрыл воротничок рубашки, показав маленькие красные метки на плече, где она его прикусила.
Виновато покраснев, Пандора встала на цыпочки, чтобы рассмотреть следы.
— Мне очень жаль. Думаешь, он бы стал распускать сплетни?
— Боже правый, нет. Как любит говорить Оукс: «Сдержанность — лучшее качество камердинеров». Однако, — он склонил над ней свою золотисто-бронзовую копну волос, — есть вещи, о которых я бы предпочёл не распространяться.
— Бедняга. Ты выглядишь так, как будто на тебя напал дикий зверь.
Габриэль хрипло усмехнулся.
— Всего лишь маленькая лисица, — сказал он, — которая, играя, слегка разбушевалась.
— Ты должен укусить в ответ, — сказала Пандора, уткнувшись в его грудь. — Это научит её обходиться с тобой нежнее.
Обхватив ладонью щёку Пандоры, Габриэль приподнял её голову вверх. Слегка прикусив нижнюю губу жены, он прошептал:
— Я хочу, чтобы она оставалась такой, какая есть.
Интерьер театра Хеймаркет был роскошным и пышным, кресла имели мягкую обивку, ярусы лож украшала золотая лепнина, в виде античных лир и дубовых венков. Позолоченный орнамент и расписанные вручную изображения Аполлона покрывали куполообразный потолок розоватого цвета, а хрустальные люстры проливали яркий свет на одетую по моде толпу внизу.
Перед началом спектакля Пандора и Хелен сидели в ложе театра и разговаривали, пока их мужья общались с группой мужчин в соседнем холле. Хелен светилась здоровьем и была полна новостей, и, казалось, решила убедить Пандору присоединиться вместе с ней к классу по женскому фехтованию.
— Ты тоже должна научиться фехтовать, — призывала сестра. — Это очень полезно для осанки и дыхания, и моя подруга Гарретт, то есть доктор Гибсон, говорит, что фехтование — бодрящий вид спорта.
Пандора не сомневалась, что всё это правда, но она была полностью уверена, что если женщина, теряющей равновесие окажется рядом с острыми предметами, до добра такое соседство не доведёт.
— Хотелось бы, — сказала она, — но я слишком неуклюжая. Ты же знаешь, что я плохо танцую.
— Но преподаватель фехтования научит тебя, как… — голос Хелен затих, когда она посмотрела в сторону верхнего бельэтажа, который находился на том же уровне, что и их ложа. — Боже мой. Почему эта женщина так на тебя смотрит?
— Где?
— С левой стороны бельэтажа. Брюнетка в первом ряду. Ты её знаешь?
Пандора проследила за взглядом Хелен и заметила темноволосую женщину, которая проявляла крайний интерес к театральной программке. Она была стройной и элегантной, с классическими чертами лица, глубоко посаженными глазами, обрамлёнными экстравагантными ресницами, и тонким носом, идеально расположенным над полными красными губами.
— Я понятия не имею, кто она, — сказала Пандора. — Незнакомка довольно красива, правда?
— Полагаю, что так. Но я замечаю только убийственный взгляд.
Пандора ухмыльнулась.
— Кажется, моё умение раздражать людей теперь распространилось и на тех, кого я даже не знаю.
Эффектная женщина сидела рядом с коренастым джентльменом, старше неё, на его лице красовались внушительные бакенбарды и примечательная бородка двух цветов, на щеках щетина имела серый оттенок и белоснежный на подбородке. Он обладал военной выправкой, такой, что казалось будто его спину привязали к оси телеги. Женщина дотронулась до руки мужчины и что-то пробормотала, но он, видимо, этого не заметил, его внимание осталось приковано к сцене, словно он смотрел какую-то невидимую пьесу.
Пандору неприятно потряс пристальный взгляд брюнетки. Никто и никогда не смотрел на неё с такой холодной ненавистью. Она не представляла себе с чего бы кому-то так делать, кроме…
— Я думаю, что, возможно, знаю, кто это, — прошептала она.
Хелен не успела ответить, потому что пришёл Габриэль и занял пустое место рядом с Пандорой. Он повернулся, частично закрыв её плечом от смертоносного взгляда женщины.
— Это миссис Блэк и её муж, американский посол, — тихо сказал он с жёстким выражением лица. — Я понятия не имел, что они будут присутствовать.
Понимая, что вопрос личный, Хелен поспешно отвернулась и завела разговор с мужем.
— Конечно же, ты не знал, — пробормотала Пандора, заметив, как на сжатой челюсти Габриэля пульсирует крошечная жилка. Её муж, всегда такой спокойный и уверенный в себе, был на грани потери самообладания прямо посреди Королевского театра.
— Хочешь уйти? — мрачно предложил он.
— Конечно нет, я хочу посмотреть спектакль. — Пандора скорее бы умерла, прежде чем порадовала его бывшую любовницу и покинула театр. Она выглянула из-за плеча Габриэля и увидела, что миссис Блэк продолжает буравить её обиженным взглядом. Ради бога, муж этой женщины сидел с ней рядом. Почему он не велел ей прекратить устраивать сцену на людях? Мелкая драма теперь начала привлекать внимание других зрителей, которые сидели в бельэтаже, и некоторых в ложах.
Должно быть, Габриэлю это напоминало кошмарный сон, ведь всю жизнь каждое его достижение или ошибку рассматривали под микроскопом. Он всегда старательно оберегал свою личную жизнь и сохранял непроницаемый фасад. Но, по-видимому, миссис Блэк намеревалась дать понять большей части лондонского общества и супруге Габриэля, что они были любовниками. Пандора знала насколько он стыдится отношений с чужой женой… А теперь это выставлялось напоказ… У неё болело сердце за мужа.
— Она не может нам навредить, — мягко сказала Пандора. — Пусть пялится, пока у неё глаза не вылезут, и это ни в коей мере меня не побеспокоит.
— Это больше никогда не повторится. Я пойду к ней завтра и скажу…
— Нет, не смей. Я уверена, что миссис Блэк была бы крайне рада твоему визиту. Но я запрещаю.
Глаза Габриэля опасно сверкнули холодом.
— Запрещаешь?
Вполне возможно, что никто и никогда не говорил ему раньше таких слов. Конечно же, они пришлось Габриэлю не по нраву.
Пандора коснулась его лица рукой в перчатке, нежно погладив по щеке. Она знала, что публичные проявления любви, даже между мужем и женой, считались крайне неуместными, но на данный момент всё, что имело значение, это его спокойствие.
— Да. Потому что теперь ты мой, — она едва улыбнулась, глядя ему в глаза. — Весь мой, и я не собираюсь делиться. Ей не позволено занять даже пяти минут твоего времени.
К её облегчению, Габриэль сделал медленный вдох и, казалось, расслабился.
— Ты моя жена, — тихо сказал он, ловя ладонь Пандоры, когда она начала её опускать. — Ни у одной другой женщины на меня нет прав. — Не опуская её руки, он намеренно расстегнул три жемчужные пуговицы на запястье лайковой перчатки длиной до локтя. Пандора вопросительно на него посмотрела. Пристально глядя ей в глаза, Габриэль, один за другим, дёрнул за кончики пальцев. Почувствовав, что перчатка сползла, у Пандоры перехватило дыхание.
— Ты что делаешь? — прошептала она.
Габриэль не ответил, только медленно стаскивал перчатку, пока та не соскользнула с её руки. То, с каким чувством он это сделал, перед столькими любопытными взглядами, заставило Пандору покраснеть с головы до пят.
Подняв вверх обнажившуюся кисть руки, Габриэль развернул её и прижался губами к нежному местечку на запястье, а затем поцеловал в чувствительное местечко на ладони. Из толпы послышались несколько язвительно возмущённых вздохов и шепотков. Этот жест означал обладание и интимность, призванный не только продемонстрировать страсть к молодой невесте, но и упрекнуть бывшую любовницу. К завтрашнему дню каждый модный салон в Лондоне будет гудеть сплетнями о том, как лорд Сент-Винсент открыто ласкал жену в Хеймаркете на виду у бывшей любовницы.
Пандора не хотела кому-то причинять боль, даже миссис Блэк. Однако, когда Габриэль кинул на неё предупреждающий взгляд, предостерегая от протестов, она закрыла рот на замок и решила обсудить с ним это позже.
К счастью, вскоре свет погасили, и начался спектакль. Свидетельством качества постановки и мастерства актёров послужило то, что Пандора смогла расслабиться и посмеяться над блестящими диалогами. Тем не менее, она знала, что Габриэль скорее стойко выдерживает комедию, чем наслаждается ею.
"Дьявол весной" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявол весной". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявол весной" друзьям в соцсетях.