— Немедленно оставьте нас, — решительно потребовал Девлин, однако Найт как будто не слышал его.
— Вы только что доказали, что сами ничуть не лучше меня, — продолжал он, обращаясь к Лиззи. — Сколько лет вы обхаживали меня, стараясь соблазнить, крутились вокруг меня, преследовали, вешались мне на шею, садились на колени… но я так и не дотронулся до вас, хотя легко мог это сделать и даже хотел этого. Увы, я считал вас слишком чистой и целомудренной. — Алек с сожалением усмехнулся. — Вот черт! Если бы я знал, какая вы на самом деле, я не пощадил бы вас!
— Эй вы, поосторожнее в выражениях! — с угрозой в голосе воскликнул виконт.
— Девлин, прошу вас, держите себя в руках, — прошептала Лиззи, когда виконт стал надвигаться на соперника. — И вы тоже, Алек. Сейчас не время выяснять отношения. Вы расстроены и можете наговорить много такого, о чем потом будете жалеть.
— Расстроен? — Алек внезапно усмехнулся. Казалось, он хотел еще что-то сказать, но вдруг махнул рукой и, повернувшись, быстро зашагал прочь.
Когда Найт скрылся за кустами, Лиззи обняла Девлина и спрятала лицо на его груди; она чувствовала, как ее бьет мелкая дрожь.
— О, как это все ужасно…
— Ужасно? Этому наглецу еще повезло, что он так быстро ушел, — мрачно заметил Девлин. — Надеюсь, вы все еще хотите, чтобы я пришел к вам сегодня ночью? Впрочем, я пойму вас, если вы вдруг передумаете…
— Конечно, я хочу встретиться с вами! Никто не смеет мешать нашему счастью, даже Алек. Поцелуйте же меня…
Девлин тут же припал к ее губам в жадном поцелуе, но, хотя в них обоих снова вспыхнул огонь страсти, после разговора с Алеком Лиззи старалась держать свои чувства под контролем.
— До скорого свидания, дорогая, — прошептал виконт, прерывая поцелуй; разомкнув объятия, он быстро повернулся и зашагал по аллее.
Лиззи проводила его влюбленным взглядом; девушка сияла от счастья, с нетерпением ожидая ночного свидания с любимым.
Помахивая сложенным зонтиком, она направилась на поиски Билли и Джесинды, которые в это время, собираясь ехать домой, прощались со своими многочисленными друзьями и знакомыми.
Выйдя на залитую светом фонарей людную площадку, она огляделась по сторонам, ища глазами Девлина, но его нигде не было; должно быть, он уже уехал в клуб или в другое заведение, где обычно развлекались мужчины. «Скоро я его снова увижу, — с замиранием сердца подумала Лиззи, — и скажу, что согласна стать его женой и что хочу рожать от него детей».
Найдя Билли и Джесинду, она сообщила им, что подождет у экипажа, а затем направилась туда, где стояли кареты. Заметив приближающегося Найта, Лиззи насторожилась, понимая, что сейчас он снова заведет с ней неприятный разговор.
Как ни старался Алек взять себя в руки, ему было нелегко обуздать охватившее его чувство ревности.
— Похоже, вы приняли окончательное решение связать свою судьбу со Стратмором, — холодно произнес он. — Но прежде чем вы успеете наделать глупостей, о которых потом будете всю жизнь жалеть, я должен кое-что рассказать вам о вашем драгоценном виконте.
— Если вы собираетесь очернить его в моих глазах, то зря стараетесь.
— Все это очень серьезно, Лиззи. Сначала я не хотел говорить на эту тему, но, видит Бог, теперь это моя обязанность — предупредить вас о грозящей вам опасности. — Алек помолчал, словно собираясь с мыслями. — Вы когда-нибудь слышали о клубе «Лошадь и коляска»?
— Нет. — Лиззи невольно улыбнулась — название клуба напомнило ей конные прогулки с Дейвом по Гайд-парку, когда он учил ее управлять коляской и правильно обращаться с лошадьми. — А почему вы спрашиваете меня об этом?
— Стратмор является членом этого клуба.
— Членом? Ну и что из этого?
— В этом клубе собрались очень плохие люди, поверьте мне, и они принимают в свои ряды только таких же подонков, какими являются сами.
— Не понимаю, о чем вы говорите.
Лиззи была смущена словами Найта, она боялась услышать что-нибудь плохое о человеке, которого любила, но не в ее силах было заставить Алека замолчать, к тому же он знал все, что творилось в лондонском свете. Если у Дейва действительно были какие-то тайны, Алек, конечно же, был прекрасно осведомлен о них.
— Поверьте, мне очень трудно говорить правду, но я должен это сделать. — Алек нахмурился.
— Ладно уж, договаривайте, раз начали, — потребовала Лиззи. Суровое выражение лица Найта пугало ее.
Алек поднял на нее глаза, полные боли.
— Поверьте, Девлин Стратмор — совсем не тот человек, который сделает вас счастливой. Вы не должны выходить за него замуж! Даже если вы больше не любите меня, я не хочу, чтобы вы пострадали, и поэтому вынужден рассказать вам об упомянутом клубе, который имеет весьма дурную репутацию.
Лиззи охватила тревога, и Алек огляделся по сторонам, чтобы удостовериться, что их никто не подслушивает.
— В этом клубе собрались развращенные люди, — понизив голос, продолжал он, — богачи знатного происхождения, предающиеся разврату. Чтобы стать полноправным членом клуба «Лошадь и коляска», кандидат должен соответствовать определенным требованиям и пройти ряд испытаний. Во-первых, он должен доказать на деле свою приверженность развратному образу жизни: это требование Стратмор выполнил еще десять лет назад, перед тем как отправился в дальние края.
— Но ведь он вел себя подобным образом, потому что обезумел от горя и хотел забыться после потери близких, — возразила Лиззи. — Дейв в то время был еще совсем юным, почти мальчишкой!
Алек с сомнением покачал головой.
— Во-вторых, кандидат должен сделать членам клуба щедрый подарок. Говорят, что Дейв потратил несколько тысяч фунтов на покупку и ремонт старого особняка, расположенного к югу от города в безлюдной местности. Теперь там часто собираются члены этого печально известного клуба, чтобы поразвлечься.
— Откуда вы все это знаете?
— Некий лорд Карстэрз, о котором идет дурная слава, неоднократно предлагал мне вступить в клуб. — Алек презрительно усмехнулся.
— Хорошо, продолжайте. Внезапно лицо Алека помрачнело.
— Третье испытание состоит в том, что кандидат должен изнасиловать похищенную девственницу, — с трудом произнес он, — и сделать это на глазах у остальных.
Дейв не находил себе места — он просто сгорал от нетерпения. Чтобы убить несколько часов, оставшихся до тайного свидания с Лиззи, виконт отправился в свой новый дом, куда в этот час съезжались члены клуба, чтобы повеселиться. Оказавшись среди друзей, великосветские щеголи сбрасывали маски; сняв сюртуки, фраки и развязав шейные платки, они забывали о правилах приличия и с наслаждением предавались порокам, удовлетворяя самые низменные инстинкты.
Несмотря на стремительное продвижение романа с Лиззи, Дейв ни на минуту не забывал о своем расследовании; он надеялся, что сможет сегодня вычеркнуть из списка подозреваемых еще несколько имен. Сначала виконт решил поговорить с Джеймсом Оуксом, носившим прозвище Благочестивый Мерзавец. Воспользовавшись тем, что остальные члены клуба собрались в гостиной, оформленной в виде шатра, чтобы поиграть в карты, он отвел Оукса к окну. Тот факт, что Оукс имел когда-то сан священника, вселял надежду на пробуждение в душе Благочестивого Мерзавца хоть каких-то остатков совести. Возможно, это был не совсем потерянный человек. Кроме того, Дейв подозревал, что некоторые члены клуба порой исповедовались ему, пытаясь избавиться от чувства вины за свои преступления, и Благочестивый Мерзавец знал много тайных подробностей о жизни каждого в этой компании.
Постепенно речь зашла о понесенной Дейвом утрате.
— Гибель близких, несомненно, причинила вам страшную боль, — скорбно произнес Оукс, который, по своему обыкновению, к этому времени был уже изрядно пьян. — Однако человек не должен ожесточаться и совершать опрометчивые шаги, даже если он сильно страдает. Надеюсь, вы тоже не наделаете глупостей…
— Почему бы и нет? — с притворной веселостью спросил Дейв. — Вы же сами часто совершаете глупости и опрометчивые шаги.
— Это так, но мне в отличие от вас нечего бояться. Вам следует быть осторожней. — Оукс помолчал, пережидая, когда утихнет взрыв смеха за карточным столом, а потом продолжил: — По-моему, вы задаете слишком много вопросов.
— А вы сами вели бы себя осторожней, если бы оказались на моем месте?
Оукс надолго задумался; возможно, именно в этот момент в его душе шевельнулось что-то, похожее на угрызения совести.
— Что вы хотите сказать мне, друг мой? — не отступал Дейв. — Я вижу, вы что-то знаете.
Толстяк устало улыбнулся и, качая головой, устремил на виконта мутный взгляд.
— Обратите внимание на то, что находится прямо перед вами, — посоветовал он, понизив голос, и, покачиваясь, отошел в сторону.
«На что это он намекает? Что именно находится передо мной?» Загадка Оукса сначала вызвала у виконта откровенную досаду, но вдруг его осенило. Что, если слова Благочестивого Мерзавца надо понимать буквально?
Дейв поднял глаза и увидел прямо перед собой… Джонни.
«Черт побери, — кипел Стейнз, — теперь этот ублюдок разговаривает с Оуксом». Поведение виконта казалось Торквилу Стейнзу все более подозрительным. К тому времени когда Дейв появился в доме, Торквил уже здорово набрался и, хотя соображал с трудом, все же, сидя в углу гостиной, не сводил налитых кровью глаз с хозяина дома. «Этому подонку нельзя доверять», — потягивая джин, внушал себе Стейнз, с трудом собирая воедино путающиеся мысли.
За столом во время ужина Стейнз внимательно выслушал рассказ Большого Тома о том, как Дейв привез ему мисс Фелицию в качестве подарка и, пока Том развлекался с ней, прошел в кабинет, где рылся в журналах с записками клуба. Это не могло не настораживать. Стратмор определенно интересовался прошлым. Правда, Стейнз был уверен, что виконт все равно не найдет ничего подозрительного в документах клуба, поскольку он сам и его приятели действовали осторожно и уничтожили все следы былого преступления, однако поведение виконта явно выходило за пределы допустимого. Что бы там ни говорил Карстэрз, виконта следовало хорошенько проучить, чтобы впредь не совал нос куда не следует.
"Дьявольский соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявольский соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявольский соблазн" друзьям в соцсетях.