– А ты думал, только у тебя дел по горло? – с иронией парировал Убальдо. – Я тоже нарасхват.
Ему вспомнилась война, последний бой в горах. С сильно поредевшим отрядом они всю ночь ждали в засаде. Бойцы пролежали на сырой холодной земле до рассвета. Забрезжило хмурое утро, и на светлеющем небе проступил четкий контур плотной лиловатой тучи. Светилась одна, словно забытая, звездочка, но вскоре она исчезла. Извилистая серая лента дороги под ними была пустынна, но с минуты на минуту на ней должны были появиться немцы. Теснимые со всех сторон, они пытались вырваться из окружения, и задачей отряда было подпалить хвост убегающему зверю.
Послышалась отдаленная канонада, и сердца измученных ожиданием мужчин гулко застучали в ответ, точно колокола в праздничный день. Последний бой… А потом они отправятся по домам, где их ждут тепло, постель, женщина. Люди будут выходить им навстречу, радуясь их возвращению… Рядом на ветку сел дикий голубь. Он был пепельно-серый, только на шее белое пятнышко. Склонив набок голову, он на секунду замер, а потом поднялся и улетел. Убальдо следил за ним глазами, пока он не исчез из виду, а потом с улыбкой сказал:
– Это добрый знак.
Наконец показалась автоколонна. Она ползла медленно, исчезая за поворотом, и снова появлялась, уже ближе. Шесть грузовиков с вооруженными солдатами, а впереди легковая машина с офицерами. Низкие лучи только что поднявшегося солнца отражались в лобовых стеклах. Первой взорвалась машина с офицерами – граната, брошенная Убальдо, попала точно в цель. Следом раздался второй взрыв. «Отлично сработано», – похвалил он тогда Гордона.
«Да, – подумал Убальдо, исподтишка поглядывая на элегантного Армандо Дзани, – этому парню смелости было не занимать».
Когда после боя они спустились в долину, солнце уже припекало вовсю, и люди махали им флагами, незнакомые женщины бросались им на шею, целовали, смеялись, плакали. А вечером, когда на небе высыпали звезды, по всей долине запылали огромные костры. Война кончилась.
– Кто же эта очаровательная синьорина? – спросил Армандо.
– Дочка Кармен, – ответил ему Убальдо.
Ни один мускул не дрогнул на лице Армандо, привыкшего еще с партизанских времен подчинять рассудку свои чувства.
– Прими мои поздравления, – с вежливой улыбкой сказал он. – Она очень похожа на мать.
Он вспомнил Кармен, которая отдалась ему в затерянной среди гор хижине, вспомнил короткое счастье тех холодных зимних ночей и прощание в Монтале, когда она, яростно крутя педали велосипеда, уезжала от него навсегда.
– Этот пижон когда-то был мужчиной, – обращаясь к Джулии, сказал Убальдо, – а теперь стал политиком. Позволь представить тебе депутата итальянского парламента Армандо Дзани, так сказать, народного избранника.
– Как тебя зовут? – обратился Дзани к девочке.
– Джулия, – ответила та и покраснела.
– А ты знаешь, что означает твое имя? – спросил Армандо и с улыбкой объяснил: – Джулия происходит от греческого Йоулос и переводится «пушистая». Скажи, ты пушистая? – и он посмотрел на нее озорным взглядом.
– Да нет, по-моему, – серьезно ответила девочка.
Пушистым был треугольник в низу живота Заиры, но Джулия предпочла об этом умолчать.
– Я пошутил. Ты просто красивая.
Сидящие рядом мужчина и девочка были поразительно похожи: одинаковые большие черные глаза с густыми длинными ресницами, одинаковая улыбка, озарявшая каким-то особым светом их тонкие выразительные лица. Джулия сразу же почувствовала расположение к этому симпатичному человеку, ее неудержимо потянуло к нему, но, встретив строгий взгляд деда, она поняла, что должна сохранять дистанцию.
Мужчины заговорили о своем, и Джулии ничего не оставалось, как молча их слушать.
– Я надеялся тебя здесь встретить, – сказал Армандо.
– Как же иначе, если я сам тебя сюда позвал, – ответил Убальдо.
– Ты к старости стал просто невыносимый.
Убальдо обнял его за плечи.
– Выйдем на минутку, – попросил он.
Джулия смотрела, как они пересекли площадь и остановились у ступеней собора.
– Я хотел познакомить тебя с Джулией, – снова заговорил Убальдо.
– Благодарю за честь, мне очень приятно.
– Я уже старый.
– Ты старый ворчун.
– А она, – пропустив мимо ушей реплику Армандо, продолжал Убальдо, – только начинает жить, а потому нуждается в помощи. Если я умру, помогать ей будешь ты. Как родной отец.
О Кармен не было сказано ни слова. Мужчины молча пожали друг другу руки, после чего Убальдо Милкович вернулся в кафе «Молинари» и сел за столик рядом с Джулией, которая как раз доедала свое мороженое.
Сегодня
Глава 1
Армандо открыл флакон и подушил щеки. Этим одеколоном под названием «Флорис 89» с едва заметным цитрусовым запахом он пользовался уже двадцать лет, с тех пор как Джулия, встретив его случайно в аэропорту «Линате», сделала ему неожиданный подарок.
Джулия занимала особое место в его жизни. Глядя в ее яркие глаза, в которых плясали искорки, он вспоминал прошлое. Точно такие же искорки плясали и в глазах Кармен, только их воспламеняла любовь, а не гнев, как у Джулии.
В тот день она кого-то встречала в миланском аэропорту, и этот кто-то не прилетел. Увидев Армандо, она протянула ему с английской тщательностью упакованную коробочку, желая, видимо, избавиться от непригодившегося подарка.
– Тот, кому предназначался этот одеколон, не явился, – сказала она. – Можно я подарю его вам?
Она притягивала его к себе и одновременно отталкивала своими резкими выпадами. Неожиданные вспышки ее гнева были ему непонятны. Может, она знала о том, что было между ним и ее матерью, и осуждала его? Армандо терялся в догадках.
Он завязал галстук, надел пиджак, бежевое шерстяное пальто, взял папку и вышел в ярко освещенный холл, где у двери лифта его уже поджидал телохранитель. Он жил в служебной квартире на площади Навона, и с тех пор, как в Италии начался политический терроризм, его всегда встречали и провожали охранники.
Сев в машину, стоящую у подъезда, Армандо стал вспоминать поездку в Модену и встречу с Джулией на кладбище. Как она сказала тогда, увидев елочку, которую он принес на могилу Кармен? «Если бы мама была жива, ей бы понравилось, но, к сожалению, ваш подарок запоздал».
А что он должен был делать, по ее мнению? Увезти Кармен на белом коне в сказочную страну счастья? У нее был муж, двое детей, и еще неизвестно, хотела ли она этого сама. Армандо знал, как трепетно Кармен относилась к семье: муж, дети – для нее это было святое. Ему же было тогда всего двадцать, он был моложе Кармен и не хотел себя связывать – у него были большие планы на будущее.
Короткая вспышка любви оставила в его сердце глубокий след, возможно, даже самый глубокий. Позднее женщины, хоть и доставляли ему приятные минуты, никогда не играли главной роли в жизни Армандо, любовные истории были лишь эпизодами на его пути к достижению успеха. В бурные шестидесятые годы, когда зародилось феминистское движение, с ним переспала одна из самых неистовых его участниц, причем, надо сказать, инициатива исходила от нее. Вскоре после этого она в «правдивом» интервью заявила, что в постели Армандо Дзани «не ахти». Теперь этот эпизод из давнего прошлого не вызывал у него ничего, кроме улыбки.
Машина медленно продвигалась по запруженным улицам Рима, то и дело застревая в пробках, но Армандо, погрузившись в далекие воспоминания, ничего не видел вокруг. Да, Кармен он не забыл, как всех прочих, потому что она была первой женщиной в его жизни, дочерью его командира и матерью Джулии. С Джулией его познакомил Убальдо Милкович, а потом он каждое лето видел ее в Модене, когда приезжал из столицы в родной город. Тогда ему казалось, что эта немного странная девочка относилась к нему с симпатией, зато теперь, когда она выросла и их редкие встречи стали почти случайными, он слышит от нее одни лишь колкости и упреки.
Войдя в свою приемную, он скользнул рассеянным взглядом по дожидавшимся его посетителям, среди которых выделялась яркая красивая блондинка – сотрудница очень богатого предпринимателя, стремившегося заручиться его поддержкой по поводу одного проекта.
– Уважаемый синьор Дзани, – ослепительно улыбаясь, обратилась она к нему, – не лучше ли будет продолжить наши переговоры в следующие выходные на загородной вилле? Согласитесь, на свежем воздухе приятнее заниматься скучными делами, чем в душных кабинетах. – И она наградила его недвусмысленной улыбкой и многообещающим взглядом.
Словно ненароком, она распахнула леопардовое манто, открывая великолепную фигуру, подчеркнутую красным облегающим платьем.
За Армандо Дзани прочно закрепилась слава честного, неподкупного депутата. Было общеизвестно, что он никогда не поддерживает сомнительные проекты, зато социальные программы пробивает с неистощимой энергией. Человек с высокими моральными принципами, он считал существенным, из каких источников пополняется казна партии. Заботясь о ее добром имени, он был убежден, что сомнительные источники финансирования, особенно в период острой политической борьбы, могут нанести непоправимый урон ее престижу.
Сейчас, похоже, некоррумпированного парламентария решили подловить старым, как мир, способом, подсунув ему аппетитную наживку.
– Личный самолет нашей корпорации всегда к вашим услугам, – проворковала блондинка. – Вы можете пользоваться им по своему усмотрению.
Она самоотверженно отстаивала интересы своего директора, надеясь, что ее усилия не пропадут даром, но этот депутат был какой-то строгий, холодный, она чувствовала, что ее чары на него не действуют.
– Переговоры на свежем воздухе, как вы это называете, мне уже не по возрасту, – с обаятельной улыбкой сказал Армандо. – Представляю себе, как вы в душе потешаетесь надо мной. – Он, точно был актером, а не политиком, очень правдоподобно изобразил на лице скорбь. – Поделом же мне! Мужчина, который отказывается от столь заманчивого предложения, ничего, кроме презрения, не достоин. Но если говорить более серьезно, я предпочел бы поддержать проект, выгодный не одному только вашему директору. Мое решение, наверное, будет для него неприятной неожиданностью, поскольку, поручив столь неотразимой женщине добиться моего согласия, он был уверен, что добьется успеха.
"Джулия" отзывы
Отзывы читателей о книге "Джулия". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Джулия" друзьям в соцсетях.