А потом они надолго затихли, и слышалось лишь их тяжелое дыхание. Наконец, отдышавшись, герцог встал, отнес Артемис на кровать и, уложив, прошептал:

— Мне нужно узнать, зачем пришел Олдерни. Я совсем недолго. Оставайся здесь до моего возвращения.

Артемис молча закрыла глаза, а Максимус, быстро одевшись, сбежал вниз по лестнице.

Олдерни, низко наклонившись, рассматривал старинную диковину на итальянском столике, но, вздрогнув, выпрямился, как только Максимус вошел в гостиную.

— A-а… доброе утро, ваша светлость.

— Доброе утро. Прошу вас. — Максимус указал не небольшой диван.

Опустившись на диван, гость беспокойно заерзал, а герцог, приподняв бровь, спросил:

— Вы хотели меня видеть?

— О… да-да, — пробормотал Олдерни. — Видите ли, я решил, что лучше всего прийти и сразу рассказать вам, так как прежде мне показалось, что вы считаете это очень важным. — Он умолк, вопросительно уставившись на Максимуса.

— Рассказать мне — что именно?

— То, что я вспомнил, — ответил Олдерни. — Ну… кто дал мне ту подвеску, что вы показывали. То есть он… не совсем дал мне ее, понимаете? Скорее он проиграл ее. Знаете, он сказал, что у полосатой кошки, которая бродила вокруг кухонь нашей школы, будет три котенка, а я заявил: нет — будет, по крайней мере, шесть. Когда же кошка, наконец, разрешила нам взглянуть на ее котят — она была осторожная малышка и прятала их под крыльцом, — оказалось, что я был прав. Их было шесть штук, и поэтому он отдал мне подвеску.

Закончив свою речь, Олдерни глубоко вздохнул и радостно улыбнулся.

— Так кто же именно дал вам подвеску?

Олдерни моргнул, словно удивляясь, что герцог не догадался.

— Конечно же, Уильям Иллингзуорт! Но вот где он ее взял, — я понятия не имею. Он вернулся с ней после каникул и показывал всем мальчишкам. Ну а на следующий вечер, после того как я получил ее от Иллингзуорта, я с несколькими парнями отправился играть в кости. Вот тогда я и проиграл ее Килборну. — Олдерни печально вздохнул. — Бедняга Килборн… В школе он мне очень нравился, хотя… Вы, наверное, не знаете, но мы тогда называли его Грейвс, так как его отец еще был жив и парень еще не унаследовал титул.

— Значит, Иллингзуорт? — спросил Максимус.

— Да-да, — радостно подтвердил Олдерни. — Это пришло мне на память только вчера вечером, когда жена сказала, что рыжая кошка, которую дети держат в детской, скоро окотится. И тогда я, естественно, вспомнил о том пари, которое заключил с Иллингзуортом.

— Вам известно, где сейчас Иллингзуорт?

— Где он прямо сейчас — нет. — Олдерни с сожалением покачал головой. — Но если вы наведаетесь к нему домой, то слуги, возможно, что-то скажут.

— К нему домой? — переспросил Максимус.

— Ну да. Он живет на Хейверс-сквер. Конечно, не самое приятное место, но ведь он существует на очень ограниченный доход. Его папаша — игрок.

— Благодарю вас. — Максимус поспешно встал.

— Что-что? — Олдерни, очевидно, удивился.

— У меня назначена встреча. Мой дворецкий проводит вас.

С трудом дождавшись, когда гость покинет комнату, Максимус бросился вверх по лестнице. Еще оставалось время. И если он сумеет убедить Артемис выслушать его…

Распахнув дверь спальни, он сразу же понял, что все-таки опоздал.

Артемис в комнате не было.

Глава 19

Раскаленный уголь в руках Линч превратился в ее дорогого брата Тэма. И едва его ноги коснулись земли, как он снова стал смертным.

«Сестра! — улыбнулся Тэм, глядя на Линч. — Ты спасла меня, и теперь ты тоже должна покинуть эту безумную охоту, чтобы опять стать живой».

Линч перевела взгляд с радостного лица брата на лицо короля Херла, но тот, избегая ее взгляда, уже пристально всматривался в призрачный горизонт, подчиняясь своей судьбе…

…из «Легенды о короле Херла».

Артемис выскользнула из задней двери Уэйкфилд-Хауса, сжимая в руках дешевую тряпичную сумку с немногочисленными пожитками, и в нерешительности остановилась. Конечно, она должна была уйти прямо сейчас, пока могла, пока перед ней не появился Максимус, — но она не знала, куда же ей идти… После того, что было у нее с Максимусом, разыскивать Пенелопу казалось недопустимым, и, разумеется, она не могла обратиться ни к леди Геро, ни к леди Фебе.

Услышав, как за ее спиной отворилась дверь, Артемис вздрогнула, но тут же взяла себя в руки. О боже правый, она не знала, сможет ли сейчас взглянуть в глаза Максимусу. Она чувствовала себя так, словно у нее вырвали часть сердца и где-то глубоко в груди кровоточила рана.

Но голос, который она услышала, оказался женским.

— Дорогая, постойте…

Артемис обернулась и увидела, что мисс Пиклвуд смотрит на нее с глубоким сочувствием.

— Могу я чем-то вам помочь? — спросила пожилая дама.

И впервые за всю свою жизнь Артемис Грейвс бурно разрыдалась.


Максимус вышел через парадную дверь и потребовал лошадь. По-видимому, все, что у него теперь осталось, — это отмщение. Что ж, тогда он постарается сделать так, чтобы все побыстрее закончилось.

Через несколько минут он уже скакал по мостовой.

Хейверс-сквер действительно находился не в самой фешенебельной части Лондона. Сам дом оказался старым, наполовину деревянным, хотя и не был такой развалиной, как большинство строений в Сент-Джайлзе.

Максимус спешился и дал шиллинг мальчику, чтобы присмотрел за лошадью. Иллингзуорт, очевидно, снимал только два верхних этажа, и, к счастью, он оказался дома. Пожилая служанка сразу же повела Максимуса вверх по лестнице, а в крошечной гостиной оставила его, не сказав ни слова.

Максимус осмотрелся, изучая комнату, обставленную разномастной мебелью, некоторые предметы которой в свое время были довольно дорогими. Камин же не был разожжен — вероятно, из соображений экономии, а на одной из стен висели две дешевые гравюры в рамах.

Наконец дверь гостиной открылась, и герцог, повернувшись, увидел мужчину в поношенном зеленом халате, заляпанном на груди чем-то похожим на яичный желток, и в мягком колпаке. Худое лицо Иллингзуорта было небрито, а на подбородке торчала клочковатая рыжеватая бородка.

— Да, слушаю вас, — сказал Иллингзуорт.

— Я герцог Уэйкфилд, — Максимус протянул ему руку. — Могу ли я задать вам несколько вопросов?

Иллингзуорт в полной растерянности смотрел на руку гостя. Потом все же пожал ее, но не предложил герцогу сесть.

— Слушаю вас, — повторил он.

Максимус полез в карман и достал подвеску.

— Много лет назад вы проиграли ее на пари Джону Олдерни. Где вы ее взяли?

— Что?.. — Иллингзуорт наклонился, чтобы рассмотреть подвеску, потом потянулся к ней, но Максимус непроизвольно сжал пальцы.

— Почему вы хотите это знать? — Иллингзуорт внимательно посмотрел на гостя.

— Потому что эта подвеска — часть ожерелья, принадлежавшего моей матери.

— A-а, понимаю… — протянул Иллингзуорт. — Она заложила его, да?

— Нет. Его украли у нее той же ночью, когда убили.

Если бы Максимус не следил за хозяином, он, возможно, и не заметил бы, как тот едва заметно вздрогнул. Но Иллингзуорт тут же взял себя в руки и проговорил:

— В то время, тринадцать лет назад, я был пятнадцатилетним школьником. Уверяю вас, ваша светлость, я не имею ни малейшего отношения к ужасной смерти вашей матери.

— Я этого и не говорил. Я просто хочу знать, где вы взяли подвеску.

Иллингзуорт покачал головой и заявил:

— Я никогда не видел эту драгоценность.

Максимус не сомневался: Иллингзуорт явно лгал.

— А вот Джон Олдерни говорит совсем другое, — заметил он.

Хозяин рассмеялся, но его смех был слишком уж неестественным.

— Олдерни в школе был дурачком. Не могу представить, что с возрастом он сделался умнее.

Максимус в задумчивости смотрел на собеседника. Было ясно: этот человек что-то знал — Максимус нутром это чувствовал. Но почему же он отказывался говорить правду?

Убрав подвеску в карман, герцог сказал:

— Вы лжете.

Иллингзуорт начал возражать, но Максимус остановил его резким взмахом руки и проговорил:

— Я мог бы выбить из вас имя человека, который дал вам подвеску. Но у меня стойкое отвращение к насилию, поэтому предложу сделку. Дам вам сутки на размышление. Если же по окончании этого срока вы ничего мне не расскажете, я вас уничтожу. Лишу вас того малого, что вы имеете — этого дома и всего остального, что, возможно, вам дорого. К концу недели вы будете клянчить милостыню в грязи, если не расскажете то, что мне нужно знать.

Максимус молча повернулся к хозяину спиной, вышел из комнаты и спустился по лестнице.

— Молодец, — похвалил он мальчика, терпеливо ждавшего его с лошадью. — Хочешь заработать сегодня еще немного?

Мальчик радостно кивнул.

— Мне нужно, чтобы ты передал мое послание. — Максимус сказал, что именно надо передать Крейвену, заставив мальчика повторить все слово в слово. Затем сообщил свой адрес, а сам, сев в седло, сделал вид, что уезжает.

Отъехав подальше от дома, герцог спешился и завел лошадь в переулок, из которого можно было наблюдать за парадной дверью Иллингзуорта. Он был почти уверен, что довольно скоро узнает нечто важное.


— Я знала, что этот чудесный оттенок молодой зелени великолепно вам подойдет, — сказала леди Геро, когда они с Артемис шли к театру Хартс-Фолли.

— Благодарю вас, — со вздохом ответила Артемис. Но она тут же напомнила себе, что Аполло вряд ли открыто появится здесь. Наверняка он нашел место за кулисами, где можно спрятаться.

Артемис взглянула на юбки своего нового платья. Первоначально оно предназначалось для леди Геро, но та, узнав, что очень скоро ей понадобятся платья совсем другого фасона, настояла, чтобы Артемис взяла его себе. И модистка привезла платье в Приют для детей из неблагополучных семей и подкидышей вместе с двумя другими, заказанными специально для Артемис. Мисс Пиклвуд решила, что сиротский приют — самое подходящее для нее место. А потом Артемис предстояло отправиться в Бат к подруге мисс Пиклвуд — оказалось, что мисс Уайт очень нуждалась в компаньонке.