— Понятно. — С глубоким вздохом, сказал мистер Бинг. — И, что вы собираетесь дальше делать, мисс Большова?

— А, что я могу сделать? Средств, что бы восстановить этот дом для семьи Блеков, у меня нет. Остаётся только как-то наказать всю семью Ларгов, потому что они явно в этом виноваты.

Адвокат Бинг довольно долго молчал и только пристально смотрел на Лизу.

— Я уверен, что семья Блек восстановит свой дом, и уверен, что им помогут. — Наконец произнёс он. — Я даже знаю одного человека, который уже этим занимается. Это мистер Сэм.

Лизе было приятно это слышать, но она виду не показала.

Она вернулась в дом Ларгов, отправив адвоката и мистера Смита на берег, где должна была работать вся семья Ларгов, строго наказав следить за ними.

Вернувшись в дом, Лиза не решилась проведать Сэма Ларга. Она остановилась возле картины матери Сэма, висевшую на стене большого холла третьего этажа, и некоторое время рассматривала её. Она не могла понять, почему эта картина так на неё действует и заставляет рассматривать каждую мелочь, изображённую на ней. Ей нравился фасон платья миссис Ларг, её чёрные волнистые волосы, раскинутые по плечам, красивый цветок в волосах. Но самое главное, ей нравились глаза женщины. Глубокий взгляд чёрных глаз, напоминал ей глаза Сэма, когда в них проявлялась боль.

— Как же мне жаль, что вы так и не смоли увидеть своего сына взрослым. — Тихо произнесла она, не спуская взгляда с картины. — Вы бы им гордились. Он справедливый, сильный и … ужасно меня пугает.

Две мужские ладони обхватили её руки сзади, и кто-то прислонил свои губы к её уху.

— Моя мама тебя слышит, будь уверена в этом, впрочем, как и я. — Услышала Лиза голос Сэма. — Только я озадачен. Чем я тебя пугаю?

Лиза попыталась вырваться из его рук, но Сэм не отпускал.

— Вот, видите, миссис Ларг, как ведёт себя ваш сын? Этим он меня и пугает. Появляется вдруг и ниоткуда, сделает что-то подобное этому, и затем исчезает в ночи, перепрыгнув через перила. Ну, и как мне к этому относиться?

— Я об этом не думал. — Ответил Сэм, разворачивая девушку к себе лицом. — Я уже много раз видел тебя возле этого портрета. Почему он тебя так интересует?

Лиза пожала плечами и уперлась руками в грудь мужчине.

— Не могу объяснить, не знаю. Этот портрет меня чем-то притягивает, словно, что-то хочет сказать. Но я не могу понять, что именно.

Лиза и Сэм посмотрели на портрет и минуту молчали, изучая его.

— Значит, и ты это поняла? — Проговорил Сэм, притягивая девушку к себе на грудь. Он обнял Лизу и договорил. — Мама, даже, если ты ещё хранишь какую-то тайну, одну из твоих тайн я разгадал. — Сэм глубоко вздохнул. — Клянусь, что не потеряю её, мама.

— Ты разговариваешь с портретом своей мамы? И он, вернее она, тебе отвечает?

— Вот сейчас мама мне улыбнётся, и мы пойдём ко мне, надо поговорить.

— Ну, коли ты разговариваешь с портретами, и они тебе отвечают, то, может быть, ты поговоришь с тремя фотографиями в газете? — Сказала Лиза, отстраняясь от него. — Не мне, не адвокату Бингу они ничего не сказали, а ответ нам очень нужен.

— Согласен, при условии, что ты вечером поменяешь мне повязку на спине. Больше не кому. Миссис Лаура Блек находится в больнице.

Лиза кивнула, и они направились в комнату Сэма.

Сэм прочитал статью в газете, посмотрел фотографии и только пожал плечами.

— Ничего странного нет ни в статье, ни в фотографиях, может быть, поэтому Лили и привела их в качестве доказательства. — Произнёс он, запутывая мысли Лизы ещё больше.

— Я не поняла, что ты сказал.

— Смотри, на фотографиях Энтони почти голый. Он только в плавках. Видна его нескладная фигура и… — Он указал пальцем на одну из фотографий. — Смотри, даже родимое пятно его чётко видно, в виде большого полумесяца. Он всегда гордился им, и говорил, что он отмечен судьбой.

Лиза ещё минуту рассматривала газету, затем свернула её и сказала. — Придётся ждать ответа миссис Лили по поводу этой газеты. Только бы ничего страшного не произошло. В вашей семье любой предлог поругаться перерастает в катастрофу. — Она посмотрела на Сэма и спросила. — А о чём ты хотел поговорить со мной?

— Ты не будешь против, если на остров прибудут рабочие… для отстройки нового дома семьи Блек?

Лиза с таким удивлением посмотрела на Сэма, что он растерялся.

— Мне, оказывается в течение определённого времени, пока не будет объявлен наследник отца, надо спрашивать разрешения у тебя. А я не хочу терять это время. Я хочу отстроить дом Блеков заново до приезда Фреда и Лауры на остров. Я уже отдал все распоряжения, осталось только получить твоё разрешение.

— Конечно же, ты его получил! — Воскликнула Лиза, бросаясь к нему на шею. — Конечно, получил! Ой, как же я рада за Фреда, Лауру и Мину. У них такой хороший ангел-хранитель, имя которому Сэм Ларг!

Сэм на мгновение от растерянности замер, а затем крепко обнял девушку и несколько раз прокрутил её вокруг себя. Лиза была так счастлива, что не сразу поняла, что его объятия стали совсем уж не дружескими. Вскоре она ощутила его губы на своей шее и замерла.

— Нет, нельзя. — Быстро отстранилась она и даже оттолкнула его от себя. — Разрешения не даю, … потерпи две недели… Ты остынешь и забудешь… меня. Сразу полегчает!

— Кому? — Сэм с ухмылкой смотрел на девушку. — Или и тебе тоже должно полегчать?

Лиза только фыркнула в ответ и быстро покинула его комнату.

К обеденному времени в комнату к Лизе пришёл официант из кухни. Он сообщил, что все члены семьи Ларгов отказались идти на обед в гостиную и потребовали еду в свои комнаты. Она была немного этому удивлена, но потом даже обрадовалась. Видно работа по сбору ила на прибрежном пляже немного утомила это семейство, и она решили дать себе отдых. Но, когда после обеда, Лиза решила прогуляться по острову, то, проходя по дому, услышала «звуки поиска сокровищ», доносившиеся из каждой комнаты дома.

— Нет, этому семейству ничего не помешает в поисках алмаза. Даже, если упадут небеса, они всё равно будут искать это злосчастный алмаз, разрушая постепенно весь этот красивый дом. — Думала она, выходя из дома в парк и вдруг остановилась. Она осмотрела фасад здания, и ей вдруг стало жалко это дом. — Я не хочу, что бы его разрушали, пусть лучше разрушают самих себя…

Лиза вернулась в дом и осмотрела холл первого этажа, на котором жили «первая семья» мистера Роба Роуэна Ларга. В холле никого не было, но зато были уже видны первые признаки разрушения дома. Она пожалела, что нет дворецкого Фреда Блека, который каждый день рассказывал ей, где в здании и кто из членов этой семьи ведёт поиски алмаза.

Она подошла к комнате миссис Эн Ларг и прислушалась. Ничего не услышав, Лиза решила приоткрыть дверь. В большой комнате миссис Эн Ларг была миссис Лили Ларг. Женщина стояла возле большой мраморной фигуры балерины и неотрывно смотрела на неё. Лиза невольно улыбнулась, сравнивая эти две фигуры: тонкий хрупкий стан девушки из белого мрамора и, обтягивающие яркой одеждой, выпуклости взрослой женщины, которая думала, что у неё фигура балерины.

Лиза уже раньше видела эту статую, стоящую возле камина этой комнаты. Она ей понравилась. Балерина стояла на одной ноге, и казалось, что ещё мгновение, и она прокрутится вокруг себя в своём чудесном танце. Ей особенно понравилось красивое лицо девушки с лёгкой улыбкой на губах.

Миссис Лили, насмотревшись на статую, вдруг стал по ней стучать. Сначала ладонью, а затем взяла в руки красивый серебряный подсвечник с камина и стала стучать по статуи им.

Лиза зажмурилась. Ей стало жаль и статую балерины и саму миссис Лили Ларг, которая потихоньку стала «сходила с ума», потому что стук её подсвечника по статуе «стал набирать обороты». Лиза закрыла дверь и вдруг услышала приближающиеся шаги. Она быстро пробежала в угол холла, где стояла большая кадка с раскидистым южным растением, и спряталась за неё. В тот же миг в холл вошёл мистер Лилонд Ларг. Он остановился в центре комнаты, и хотел осмотреться, но его привлёк звук, доносившейся из соседней комнаты. Он открыл дверь в комнату миссис Эн и увидел там свою маму, избивающую статую.

— Мама, ну, что ты делаешь? — Произнёс мистер Лилонд, проходя в комнату. — Зачем ты тратишь время зря. — Он прошёл в комнату, не закрыв за собой дверь, поэтому Лиза могла слышать их разговор.

— Эта статуя меня раздражает, сынок. Так бы и разбила её. — Ответила миссис Лили и ещё несколько раз стукнула по статуе. — Как твои дела, Лилонд? Чем займёшься?

Лилонд ответил не сразу.

— Хочу поискать в камине, мама, учитывая, что в этой комнат уже до нас искали. Ты только посмотри, что они сделали с дорогими рамами картин и зеркал! А лепнина купидонов над зеркалами?! Ты только посмотри? У некоторых купидонов нет ни крыльев, ни глаз… — Лиза услышала нервный смех мужчины. — Ну, ничего святого в людях не осталось! Мама, хватит бить статую, лучше дай мне этот подсвечник…

Лиза прислушалась и вскоре услышала яростный стук бедного подсвечника о каминную полку. Она зажала ладонями свои уши, что бы этого не слышать, и выбежала из комнаты.

Немного приведя свои нервы в порядок, Лиза решила подняться на второй этаж, где жила «вторая семья» мистера Ларга. Этот этаж, который раньше напоминал восточную сказку, теперь больше походил на восточный базар, в котором уже «покопались чьи-то руки». Они явно ничего не нашли, потому что вещи, которые попадались им в руки, были не поставлены на место, а брошены куда попало.

Лиза осмотрелась, с сожалением вздохнула и услышала голос миссис Эн Ларг, доносившейся из комнаты миссис Лили Ларг. Дверь в комнату была открыта.

— Энтони, я уже не помню, где искала, а где нет. У Лили столько хлама, что можно «голову сломать», что бы в них разобраться или просто их запомнить!