— Я пропускаю эту колкость мимо ушей, — любезно заметил Дик, — поскольку душа моя просит домашних ирисок.
— Вы правда хотите? — с сомнением в голосе спросила Кэрол.
— Клянусь, — сказал он, приложив руку к сердцу.
— С удовольствием приготовлю их для вас, мистер Флеминг!
— Это будет так мило с твоей стороны, Кэрол, голубка!
Мать с трудом удерживалась от улыбки. Оба так и утопали в патоке; сладкие ириски фадж вряд ли полезут им в горло.
— Кэрол, доченька, — ласково сказала Долли, — только переоденься, пожалуйста, во что-нибудь попроще. Ты ведь не хочешь выпачкать свою красивую блузку и юбку.
Кэрол хотела было возразить, но сочла за благо не накалять обстановку.
— Хорошо, — сказала она послушно и вышла из комнаты.
Улыбаясь своим мыслям, Долли покачала головой. От ревности и раздражения не осталось следа.
— Она ведь наложила на лицо весь этот грим и вырядилась, словно королева на выезд, только ради тебя, Дик! Кем же после этого я должна тебя считать? Вскружил голову моей дочери своими сладкими речами, да еще к тому же выторговал у нее ириски! Мистер Флеминг, вы настоящий проходимец!
Дик посмотрел на нее с улыбкой превосходства.
— Я знаю что делаю, моя сварливая крошка! Тебе должно быть известно, что за вино течет в жилах твоей дочки, будущей «роковой женщины»! Немного лести ей не повредит: в этом возрасте всегда полезно поднять самооценку. Вот увидишь, она будет так же красива, как и ее мать.
Дик встал, нахлобучил на голову шляпу и, усмехнувшись, посмотрел на нее сверху вниз.
— Пошли в оранжерею, выберем там несколько растений и пойдем…
— Не лучше ли будет, если ты сперва опишешь мне комнаты, где ты хочешь поставить растения? Для выбора культуры очень важно расположение комнат, много ли там солнечного света или…
— Глупости! — решительно прервал Дик поток ее профессионального красноречия. — Какой смысл описывать мои комнаты? Мы с тобой сейчас пойдем и на месте все осмотрим.
Продолжая улыбаться, он нагнулся, галантным жестом подал Долли руку и, не обращая внимания на протестующие возгласы, повел к двери, через веранду и вниз по ступеням. Когда они ступили на дорожку, посыпанную ракушечником, ведущую к соседнему дому, хозяйка словно споткнулась, остановилась и подозрительно посмотрела на соседа.
— Уже почти совсем темно. А когда мы попадем в оранжерею, то и вовсе не сможем ничего рассмотреть.
Но Дик одной рукой обнял Долли за талию, а другой приподнял ее лицо.
— Посмотри. Видишь, нарождается новый молодой месяц. Мы будем любоваться растениями при луне! Ты когда-нибудь видела их в лунном свете?
— Нет, ни разу. — Долли посмотрела на небо, по которому ползла огромная туча. — Вообще-то луна закрыта облаками. Мы ничего не разглядим. А кроме того, вот-вот пойдет дождь.
— Тогда давай поторопимся! Дойдем до места, ты сама осмотришь комнаты и решишь, что и куда лучше поставить.
Долли взглянула на Дика снизу вверх, стараясь угадать его мысли. Из-за облаков выглянул месяц, желтый, словно ломтик масла. В его свете лицо мужчины казалось таким простодушным, а улыбка — такой открытой и бесхитростной, что у Долли сжалось сердце. То, что она испытывала к нему, подозрительно походило на любовь… Но нет, это чувство, конечно, не могло быть любовью. Любовь не вписывалась в ее планы! В таком случае что же это? Просто страсть? Вполне возможно, неохотно призналась она себе. Ну, это не страшно, с этим можно справиться. К тому же наша встреча — чисто деловая. Рано или поздно все равно придется осмотреть его дом, чтобы подобрать подходящие растения. Какая разница, когда это произойдет? Чем раньше, тем лучше. Пора покончить с этим делом!
Долли тряхнула головой и решительно сказала:
— Пошли!
Быстрым шагом она направилась через лужайку к коттеджу, Дик едва поспевал за ней. Воздух был необычайно тих: ни дуновения ветерка, ни шелеста листьев. Где-то хрустнула ветка и громко ухнула сова. С моря надвигались тучи, заслоняя месяц. В сгустившейся тьме Долли споткнулась о корень. Она бы упала, если бы на помощь не подоспел Дик. Он обхватил ее за талию и прижал к себе. Если он и почувствовал, как прижалась к его груди ее грудь, то не подал вида. Только голос выдал его волнение, когда он спросил:
— С тобой все в порядке?
Долли беззаботно рассмеялась.
— Что-то меня заносит! — Но что именно она имела в виду: свое падение или головокружение от близости мужчины — ей и самой трудно было объяснить.
Прижавшись друг к другу плечами, они шли мимо цветущих магнолий и благоухающих хвоей сосен, освещенных бледно-голубым светом.
Дик отворил дверь своего дома, и они вошли внутрь. Долли быстро обвела взглядом белые стены, толстый бежевый ковер, мебель из светлого бамбука с синей и бежевой обивкой… Пожалуй, Дик был прав, подумала она. Его дом действительно имеет нежилой вид. К тому же здесь так сыро и холодно! Женщина поежилась и обхватила себя за плечи. Хозяин указал на широкий диван с автоматически откидывающейся спинкой, покрытый толстым пледом темно-рыжего цвета.
— Разреши представить тебе мое любимое лежбище; отсюда я наблюдаю парад планет.
Долли посмотрела настороженно, будто подозревая какой-то подвох, но постаралась держаться непринужденно.
— Давай выберем место для растений. — Она обошла всю гостиную и широко улыбнулась. — Теперь я понимаю, почему ты всегда в курсе всех наших дел. Окна гостиной и спальни выходят на север, как раз на наш дом!
Дик засмеялся.
— Правильно, это мои окна в мир.
Женщина вздрогнула. Неужели она и ее дети действительно вошли в его жизнь? Она посмотрела на него вопросительно, но в этот момент налетел мощный порыв ветра. Долли услышала, как ломаются сосновые ветки и падают на крышу коттеджа. Ветер ворвался в открытое окно, задребезжали стекла. Дик быстро захлопнул окно, не заметив мотылька, который ударился о стекло раскрытыми нарядными крыльями. Наверное, он искал убежища в доме, а нашел смерть, подумала Долли. Ей стало не по себе. Вдруг небеса разверзлись и хлынул ливень, с бешеной силой забарабанил по стеклу.
Гостья заторопилась.
— Спасибо за все, дорогой сосед. Мне нужно бежать домой — проверить, все ли окна закрыты.
Дик посмотрел из-за занавесок на соседний дом.
— Я вижу, как дети старательно задраивают окна, будто запирают на ночь банк. Так что тебе не стоит беспокоиться.
В этот момент загрохотало, и в коттедже погас свет.
Долли пошарила в темноте в поисках дверной ручки.
— Милый, мне действительно пора! Спокойной ночи.
— Зачем тебе уходить сейчас?
— Мы уже все обсудили, а об остальном договоримся завтра.
— Ты ошибаешься, Зеленая Веточка, я еще не сказал всего, что хотел.
— Ты мне все скажешь по телефону!
— Подожди, Долли. Ты не должна уходить вот так.
— Почему?!
— Ну, — он запнулся, придумывая что-нибудь неправдоподобней, лишь бы задержать ее у себя, а затем тихо сказал: — я боюсь темноты.
— Перестань, ты же взрослый человек!
— Нет, правда! — в его голосе звучало отчаяние. — У меня что-то произошло с психикой еще в раннем детстве! Может быть, сильный испуг…
Да, подумала Долли, нашел способ заставить меня остаться!
— С удовольствием одолжу тебе фонарик и несколько свечей. Я дойду до дома и пришлю к тебе Клода.
Не сработало! Дик лихорадочно выискивал какой-нибудь приемлемый способ не дать ей уйти.
— Ты вымокнешь до нитки! Я не прощу себе, если выпущу тебя на улицу в такой ливень. Оставайся, Зеленая Веточка!
— Не сахарная, не растаю, — засмеялась Долли.
О Господи, подумал Дик, и это не сработало!
Вдруг его осенила идея, и он заговорил строго, как учитель с нерадивым учеником.
— Сейчас ты подхватишь грипп; нет, хуже — пневмонию! Ты уже и здесь достаточно замерзла, а выйдешь на улицу — и готово. Подожди хотя бы, пока я разожгу камин! Во-первых, станет светло, а во-вторых — исчезнет сырость.
Женщина остановилась в нерешительности. Может, остаться на несколько минут? Вряд ли ливень продлится дольше. Она слышала, как хозяин ходит по комнате, пробираясь к связке поленьев возле камина, и говорит с преувеличенным оживлением:
— Вот видишь, все, что нужно, у меня под рукой: спички, сосновые шишки, хворост и кочерга.
Через несколько минут он сложил шалашиком в камине шишки и хворост, щелкнул зажигалкой, и огонь весело заплясал на дровах, распространяя мягкое золотое сияние. Дик улыбнулся, подумав, что огонь в камине сродни огню, бушующему в его сердце.
А Долли между тем боролась с собой. Соблазн остаться был так велик, но она прекрасно помнила, чем кончилось однажды невинное сидение на качелях…
— Лучше я все-таки пойду: посмотрю, как там дети, и заодно пришлю тебе свечей.
— Не уходи, дорогая! Я вовсе не хочу лишать тебя свечей… — Дик в отчаянии хватался за совсем уж дурацкие предлоги.
— Не волнуйся, у нас их много.
Тогда он просто подошел к стоявшей у окна Долли, обнял ее и опустил голову ей на плечо. И этого оказалось достаточно. Как завороженные стояли они обнявшись, и сквозь струйки дождя, падающие за окном, смотрели на огоньки свечей, горящие в каждом окне ее дома.
Дик потерся щекой о волосы любимой.
— Почему бы тебе не позвонить и не узнать, как у них дела?
Долли послушно подошла к телефону и набрала номер. Трубку подняла Кэрол. Искуситель стоял рядом и бесцеремонно вслушивался в каждое слово.
— Да-да, я понимаю, — отрывисто говорила мать. — Молодцы. Спасибо тебе. Пока.
— Все в порядке?
Долли кивнула.
— Да. Кэрол волнуется, что на улице ужасный ливень. Она, видимо, решила, что мы так заняты, что этого не заметили. Клод и Китти вернулись со дня рождения и сейчас дружно поедают твои ириски. — Глаза ее весело сверкнули. — Так тебе и надо, обманщик, ты заслужил это!
"Голубой блюз" отзывы
Отзывы читателей о книге "Голубой блюз". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Голубой блюз" друзьям в соцсетях.