— Китти? — Она протянула к нему руку, и он крепко сжал ее. Ей хотелось большего, нужно было, чтобы он обнял ее, но она не желала ничего получать из сострадания. Только не от него! Она встала и взяла его под руку.
У дома она увидела уже запряженную карету, стоявшую перед парадной лестницей, и лакеев, начинающих грузить багаж. Джорджиана бросилась им навстречу, обняла Элизабет и так в обнимку повела ее к дому. Через десять минут они втроем уже были на пути в Дербишир.
Китти открыла глаза.
«Я спала? — удивилась она. — Интересно, кто это сидит у моей кровати?»
— Китти, здесь мистер Эджли, — сказал Эдвард, сидевший у нее в ногах. — Вспомни, ты попросила позвать его.
— Простите. Я уснула. — Ее голос был настолько хриплым и слабым, что ему пришлось нагнуться вперед и напрячь слух, чтобы расслышать ее слова.
— Пожалуйста, не торопитесь. Я в вашем распоряжении столько времени, сколько вам потребуется.
Китти смущенно перевела взгляд с доброго морщинистого лица мистера Эджли на Эдварда, такого грустного. Она вспомнила.
Ее глаза наполнились страхом. Она полностью очнулась.
Эдвард подскочил к ней, сжал ее руки в своих ладонях.
— Дорогая моя, любимая, умоляю тебя, не бойся. — Он уткнулся лицом в ее руки.
— Бедный Эдвард, — дрожащим голосом сказала она. Ей было тяжело дышать. — Лучше бы ты никогда не знал меня.
— Нет, нет. Я уверен. Еще есть надежда. Я не отчаиваюсь. — Он почувствовал жар от ее руки у себя на плече.
— Мы молим Бога, чтобы миссис Тернер осталась жива. Но я хотел бы немного поговорить с ней.
— Я думаю только о себе.
— Не будьте столь суровы к себе.
Эдвард отошел от кровати и встал у двери, куда не доносился слабый шепот Китти.
Китти заглянула в глаза мистеру Эджли. Почему она упустила возможность узнать такого человека?
— Если бы только мой папа был похож на вас, я стала бы хорошей.
— И у меня много недостатков. Вы, подобно большинству из нас, стараетесь быть лучше.
— Нет. Я никогда не пыталась быть хорошей.
— Вы подвергали себя опасности заразиться, отправляясь к беднякам, зная, что у вас очень слабое здоровье.
— Я делала это, только чтобы порадовать моего Эдварда.
— Но все же делали. Кто знает, какова была Божья воля.
— Что станет с моим ребенком?
Он встретился с немигающим взглядом ее широко раскрытых глаз.
— Если бы я думал, что этот материальный мир имеет смысл, я пришел бы в отчаяние. Когда-нибудь мы поймем волю Божью.
Так они говорили и говорили. Наступил вечер, и Китти уснула.
Эдвард вышел, чтобы проводить мистера Эджли до кареты.
— Я никогда не смогу отблагодарить вас, сэр. Вы развеяли все ее страхи. Могу я попросить вас прислать карету утром? Сегодня ночью совсем не будет луны.
— Я пришлю ее с рассветом.
Карета Дарси прогрохотала перед домом.
— Мистер Тернер, как Китти?
— Она спит. Мистер Эджли только что говорил с ней.
— Мистер Эджли? Выходит, состояние Китти ужасно, как вы и боялись?
— Я послал за ним… Это Китти попросила позвать его. Только не подумайте, будто я оставил всякую надежду.
Элизабет не смогла выдержать его неподвижный взгляд, в котором увидела беспросветную тоску.
Дарси и Джорджиана вышли из кареты, и они все вошли в дом.
Мать мистера Тернера уже приехала. Она накормила их с дороги.
Вскоре им сказали, что у Китти нет сил повидаться с ними, и Джорджиана с Фицуильямом уехали домой, в Пемберли.
Элизабет смотрела, как удаляется карета. Вот так просто, вместе с ее маленькой семьей. Она немного прошлась. Вернувшись, она увидела на крыльце Эдварда, освещенного золотыми лучами заходящего солнца.
— Китти проснулась, — сказал он. — Вы пойдете к ней?
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Кэролайн медленно плыла, повиснув на руке своего мужа. Она на мгновение задержалась около Джорджианы.
— Он мой теперь, — прошептала она вкрадчиво. — Он предпочел меня.
— Вы не любите его! — закричала Джорджиана. Гости, собравшиеся в церкви, ахнули.
— Может, и не люблю. Но как я буду любить Розингс! — тихо-тихо прошипела ей на ухо Кэролайн. — И что заставило тебя думать, что ты могла бы спасти его, ты, маленький мышонок! Ты не спасешь его. Никто не сможет спасти его теперь.
Джорджиана проскочила мимо этой ужасной девушки и побежала прочь от церкви, остановив свой бег только на кладбище. Она бежала так быстро, что слезы высыхали на бегу. Она пробежала через все кладбище, место упокоения умерших, и оказалась на аллее, ведущей назад к воротам.
Она услышала, как чей-то голос позвал ее по имени: «Джорджиана!» Он шел сквозь ворота к ней, но она махнула ему, чтобы он подождал ее там. Она побежала по аллее и выбежала за ворота к нему. Он крепко обнял ее, хотя не имел на это права. Она подняла к нему губы для поцелуя.
— Джозеф, — вымолвила она.
При звуках этого имени Джорджиана вздрогнула и проснулась. Она смотрела в бархатную черноту, прижимая к груди руки. Биение сердца глухо отдавалось в ушах.
Он ждал ее в салоне и встал, когда она вошла. Он ничуть не изменился. Она едва могла поверить в это.
— Генри, вот ты и вернулся домой из этой Бельгии, — сказала она, протягивая кузену руку.
И снова внимательно посмотрела на него. Он совершенно не изменился. Это был все тот же Генри Фицуильям, ее кузен, ее опекун, ее самый близкий, самый дорогой друг.
— Я полагаю, ты влюбилась, кузина, — поддразнил он Джорджиану. — Ты раньше не держалась так отчужденно. — Он поцеловал ее в щеку. Дарси удивленно посмотрел на сестру, которая не сходила с места.
— Джорджиана, разве в отсутствие Элизабет у тебя нет никаких обязанностей?
— Конечно. Простите меня. Прошу тебя, кузен, присаживайся. — Она позвонила и заказала чай. Потом вернулась, села с ними у окна и смотрела на озеро. Генри отвечал на вопросы Дарси о сражении.
— Я ушел в отставку, как только это позволили приличия, и покинул полк.
— Мы очень гордимся тобой, кузен. Когда ты получишь свою медаль?
— Я не сделал для своих людей ничего, чего они не сделали бы для меня. Их преданность — это самое большее, что можно только пожелать.
— Я не сомневаюсь, что ты заслужил награду.
— Этого совсем недостаточно для нашей тети. Она требует объяснений, почему я не стал бригадным генералом Фицуильямом в отставке. — Они оба засмеялись, но девушка не поддержала их.
Генри пожал плечами и посмотрел на Джорджиану. Поняв, что она глубоко ушла в свои мысли, он стал тихо рассказывать:
— Я потерял четверть своих людей, Дарси, за каких-то два дня. Тела офицеров были возвращены в Англию, но солдат… Солдат мы хоронили прямо на поле битвы. Я написал их семьям; я не мог заставить их ждать впустую, бесконечно ждать любимых, которые никогда не вернутся.
— Я понимаю. Один из моих арендаторов просил справиться о его сыне.
— Что? — Джорджиана очнулась и стремительно повернулась к ним. — Ты говоришь о Бентридже? Значит, его сын так и не прислал письма и до сих пор не вернулся? Разве армия не сообщает семьям о погибших? Я не знала этого.
— Не тревожь свою душу так, Джорджиана. Как я понимаю, армейские чиновники полагаются на офицеров в этом вопросе, — сказал ее брат.
— Действительно, не стоит так волноваться. Это я виноват, что затеял этот мрачный разговор в твоем присутствии! — сказал Генри. — Я сменю тему на что-нибудь более веселое. Я надеялся представить вам полковника Кентли, но ему придется оставаться в Париже еще долго.
— Полковника Кентли? — переспросил Дарси.
— Да, новое звание подоспело как нельзя кстати.
— Я не припоминаю этого имени. Мы встречались?
— Нет, но признаюсь, я удивлен, что вы не слышали о нем. Я не думал, что такое событие держится в секрете.
— Какое «такое событие», Генри? — недоумевала Джорджиана. — Почему столько таинственности?
— Ну-ка, давай скорее! Тебе придется рассказать нам все.
— Мой хороший приятель Кентли обручился с мисс Бингли.
Джорджиана зарделась, как маковый цвет. Дарси облегченно вздохнул.
— Ну конечно, — сказала Джорджиана учтивым тоном благовоспитанной барышни. — Естественно, нам сообщили, что она обручена, и мы были в полном восторге за нее.
— Мы еще не видели мисс Бингли после ее возвращения из Брюсселя, и больше не получали никаких писем от Хёрстов, поэтому… — пробормотал Дарси.
Генри посмотрел сначала на брата, потом перевел взгляд на сестру и улыбнулся.
— Скажите-ка мне честно. Вы ведь подумали, что это я стал женихом мисс Бингли, или я ошибаюсь?
— Мы не думали, нам так написала миссис Хёрст, — воскликнула Джорджиана, — а в твоих письмах ничто не опровергало этого. Вот мы и предположили, что это правда.
— И я не упоминал об их помолвке?
— Надеюсь, ты не сильно переживал, Генри.
— Я с восторгом услышал об успехе Кентли. Со стороны, возможно, кто-то неправильно истолковал наши отношения. Что касается меня, так я рискнул сразу предсказать истинные склонности мисс Бингли.
Джорджиана почувствовала себя необычайно спокойно.
— Совсем не блестящая партия для мисс Бингли, — заметил Дарси.
— Скорее это Кентли преуспел. Но знаешь, что он сказал мне? «Я сошел с ума, но она такое роскошное создание!»
Дарси рассмеялся, но Джорджиана странно затихла.
— Кентли из очень представительной семьи. Повышение по службе поспело весьма кстати, но богатство — не их удел. Им придется жить с его матерью и старшим братом по меньшей мере несколько лет. Он надеется когда-нибудь купить небольшое имение, если сумеет убедить жену расстаться с частью денег, которые принадлежат ей по наследству. Сам же он не сможет уйти в отставку еще очень долго.
"Гордость и предубеждение-2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Гордость и предубеждение-2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Гордость и предубеждение-2" друзьям в соцсетях.