— «Ты даже немного не волновались, когда тебя арестовал Прайс?»

Он немного качает головой, но ничего не говорит.

'Почему?'

«Потому что я гребаная легенда, а Уилсон — нет».

«Ты дерзкий».

«Я Беккер Хант». Он усмехается и снова берет мои губы. «И скоро ты станешь Элеонор Хант». Слегка рыча, он отстраняется и поворачивает меня, хлопая меня по заднице. «Сходи к дедушке, прежде чем я нагну тебя и оттрахаю от Ватикана и обратно». Я надуваюсь, и он ухмыляется, снимая шампунь с полки. «А потом приготовься к ночлегу».

Высокая температура. Столько тепла. Всю ночь. Он всю ночь напролет.

Я беру полотенце и вытираюсь перед тем, как накинуть одежду и отправиться в офис Беккера, Уинстон идет за мной по пятам. Я не могу отрицать облегчения, которое чувствую. Беккер дома, у полиции ничего нет, он избавился от Прайса, старый мистер Х в порядке, и он все еще разговаривает с Беккером. Все беспокойство, которое не давало мне уснуть в течение последнего дня, улеглось, уступив место усталости. Я собираюсь поспать неделю. Сразу после нашей ночи.

Пробираясь в кабинет Беккера, я нахожу старика, сидящего за огромным столом, уткнувшись лицом в простыню. Он смотрит поверх, его очки упираются в кончик носа. 'Вот она.'

«Эй», — я закрываю за собой дверь и иду к нему, садясь в одно из кожаных кресел напротив. «Вам следует лечь в постель, — увещаю я его. Он выглядит на удивление хорошо, несмотря на несколько швов на лбу.

«Не начинай», — фыркает он, аккуратно складывая бумагу и откладывая ее в сторону. «Все утро я держал Дороти в ухе».

«У вас был сердечный приступ, мистер Х., и вам нанесен неприятный удар по голове».

Он легкомысленно машет рукой. "Как ты, милая?"

'Я?' Я сомневаюсь в легком смехе. 'Я в порядке.' На самом деле, и быть лучше не может.

«У тебя было достаточно просветления». Губа старика кривится в углу.

«О, вы имеете в виду тот факт, что я недавно узнал, что мой жених происходит из длинной линии воровских джентльменов?» Я соответствую его мягкой ухмылке.

«Ты приняла это очень хорошо».

«Любить — значит принимать», — говорю я просто, потому что это действительно так просто.

«Жажда приключений». - говорит старый мистер Хант, улыбаясь мне через стол. — «Знаешь, он никогда не умирает. Я все еще скучаю по нему».

Я понимающе киваю, гадая, не пытается ли старик косвенно сказать мне, что я не должен ожидать, что Беккер откажется от этого ради меня. — «Ваша Мегс о вас беспокоились?» — спрашиваю я, внезапно немного опасаясь. Я была так занята беспокойством и теперь чувствую облегчение. Я не думала о том, что у меня может быть жизнь с Беккером, но это будет жизнь, полная постоянных беспокойств.

Старый мистер Х. немного посмеивается. «Все время», — говорит он. Я не уверена, является ли его подтверждение утешением или нет. «Но она вышла за меня замуж, зная, что у меня вызывало трепет. Она знала о сделке».

— Вы хотите сказать, что я не должна просить Беккера бросить это дело?

Он улыбается. «Я не говорю тебе, чтобы ты его не спрашивала».

— «Но вы говорите мне, чтобы я этого не ожидала?»

'Полагаю, что так.'

Черт возьми, часть меня, сострадательная часть отчаянно хочет, чтобы он нашел эту скульптуру. Другая часть, разумная часть, слишком боится, что он не вернется. О чем думает Беккер? Что он планирует? Он вообще планирует? Я напеваю, думая, что нам с Беккером нужно серьезно поговорить. И мне нужно серьезно подумать о моих пределах. Что я могу принять. Чего я не могу.

Старая хрупкая рука мистера Х. опускается на твердую древесину двойного пьедестала и медленно поглаживает ее из стороны в сторону. — «Ты узнала его в тот момент, когда увидели, не так ли?»

Мои глаза опускаются на темную поверхность в улыбке. 'Конечно.' Мы это уже проходили. «Это потрясающая копия оригинального Теодора Рузвельта».

«Ты почти права».

Мой взгляд поднимается вверх. Я почти права? Нет, я права. «Это личность… ' Мои слова исчезают, и он улыбается. Пенни падает, и мои глаза с каждой секундой становятся все шире намек взрывается в моей голове. «Это настоящий стол?» — выпаливаю я, прижимаясь к спинке стула, увеличивая дистанцию ​​между собой и красавицей с двойным пьедесталом. Мол, тупо, если я прикоснусь к нему, я могу вовлечь себя. Как смешно. Потому что я недостаточно замешана во всем, что связано с Хант?

«Это так, — подтверждает он. «Красиво, тебе не кажется?»

Мой рот открывается, и я снова смотрю на стол. — Тогда что в Овальном кабинете Белого дома?

«Потрясающая копия».

«О, мои дни», — выдыхаю я. 'Как?'

Старый мистер Хант кладет руки на живот и откидывается в капитанском кресле с твердой улыбкой. «Я был в Америке в 1945 году. Это было полное совпадение». Он усмехается, и я удивленно качаю головой. Да, я уверена. «Эта маленькая красавица хранилась на складе». Он стучит сверху.

«После пожара в Овальном кабинете в канун Рождества 1929 года», — добавляю я, хорошо зная историю.

'Именно так. Несмотря на то, что он не был поврежден, Герберт Гувер использовал другой стол, подаренный производителем мебели, и об этой бедной вещи забыли». Он качает головой и вздыхает. «Пародия».

— Значит, вы решили его украсть?

«Я был очень умелым мастером по дереву».

— Так же как и скульптурные навыки Беккера?

Он смеется. 'В яблочко.'

«Итак, вы создали копию и… '

«И я устроился на работу в транспортную фирму, которую наняли для перевозки стола со склада обратно в Белый дом в 1945 году».

Я смеюсь. Я ничего не могу поделать. Семья Хант действительно нечто особенное. — «Значит, Гарри Трумэн и все последующие президенты и вице-президенты управляли Америкой с рабочего стола, который вы сделали?»

«Звучит невероятно, не так ли?» Он подмигивает, и я снова смеюсь. Вообще-то, нет. Больше нет. Ничто из того, что я узнаю об этой семье, не шокирует меня так, как должно. Я невосприимчива к шоку. «Вот, позволь мне кое-что тебе показать». Он подзывает меня к своей стороне стола и открывает средний ящик. Я брожу вокруг, все еще улыбаясь. Приятно видеть дух старика, рассказывающего одну из своих многочисленных историй. Это заразно. Я подхожу к нему и смотрю, как он поднимает все бумаги из ящика. — «Ты знаете об этой традиции, не так ли?»

'Традиция?'

«Да, традиция, которую Гарри Трумэн начал в конце своего президентского срока». Он бросает все бумаги на стол и смотрит на меня.

«Он подписал внутреннюю часть среднего ящика», — говорю я ему.

'Вот так.' Он отталкивается от стола и показывает мне посмотреть.

Я подхожу и заглядываю во все углы ящика. 'Здесь ничего нет.'

«Конечно, нет». Он хихикает. «Я ущипнул этот стол в 1945 году».

«А Трумэн положил начало традиции в 1951 году». Я перевожу свои недоверчивые глаза на мистера Х. «Когда он был освобожден от должности».

«Да, это значит… '

«Каждый президент США с тех пор подписал вашу поддельную работу», — заканчиваю я тихо, слегка покачивая озадаченной головой, глядя на его довольное лицо.

«Иронично, тебе не кажется?»

«Невероятно». Совершенно невероятно.

«И еще более иронично то, что я тоже подписал стол перед тем, как поменять его. Хотя в более скромном месте. Так что фактически я положил начало традиции».

«Зачем ты его подписал?»

Он пожимает плечами. «Мы охотимся, у мужчин ужасное эго, Элеонора. Ты должны это знать сейчас». Он тянется и подмигивает мне щекой, как раз в тот момент, когда дверь открывается, и Беккер заходит к нам, посмеиваясь вместе.

Он выглядит свежим, в костюме и ботинке, а его волосы все еще влажные. О, мальчик, мой мужчина бросает вызов. Беккер хмурится, протирая очки перед тем, как надеть их. 'Все в порядке?'

«Твой дедушка только что рассказал мне историю об этом крепком столе». Я похлопываю по столу с дерзкой улыбкой, и Беккер закатывает глаза, подходит и целует меня в щеку.

«Это его любимая история. Просто развей его. Он уже не в первый раз утомляет тебя этим.

«Дерзкое дерьмо!» Старый мистер Х. смеется, со слишком большим усилием поднимаясь со стула. «Ты мог прыгнуть с парашютом с небоскреба Бурдж-Халифа, но не бродил по коридорам Белого дома».

Беккер в кадре, помогает ему, и старик не спорит. 'Осторожней.'

«Я скоро снова буду взбираться на небоскреб», — шутит он, поворачиваясь к внуку и резко кивая ему, глядя ему в глаза и подпирая щеки ладонями, приближая лицо к Беккеру. «Божественная скорость и вся эта чепуха».

Я могла растаять, когда Беккер крепко обнимал своего деда и крепко держал его, а старик нежно похлопывал его по спине. Я впервые вижу, как они так обнимаются, и утешение, которое это дает мне, превосходит сердечное. «Я люблю тебя, дедушка», — тихо говорит Беккер, целуя старика в голову.

Эмоции подкрадываются ко мне и заклинивают в моем горле, мои губы сжимаются, когда я тихонько стою в стороне и позволяю им воспользоваться моментом.

«Хороший парень», — говорит мистер Х., спровоцировав их разлуку, и уходит, поднимая машущую руку в воздухе. Дверь закрывается, и я смотрю на Беккера и вижу, как он смотрит через свой кабинет, его лицо на несколько мгновений ничего не выражает, прежде чем он смотрит на меня.

«Иди сюда», — тихо приказывает он, разводя объятия.

Я вхожу прямо в его объятия и позволяю ему обнять меня, понимая, как крепко он держал своего дорогого старого дедушеку. «Я так рада, что ты дома», — бормочу я ему в грудь, позволяя теплу счастья проникнуть в меня до глубины души.

«Я тоже», — шепчет он, вздыхая. «Мне нужно где-то быть». Он отделяет меня от своего тела и садится на мое вопрошающее лицо. «Терапия», — улыбается он. «И я думаю, что это будет мой последний сеанс».