— Кто это? — не оборачиваясь, спросила Исабель.
— Это я… Можно войти?
Девушка достала косметичку и, с преувеличенным вниманием нанося помаду на губы, процедила:
— Входи.
Бернарда прошла в глубь комнаты и, остановившись у кровати Исабель, уставилась на девушку.
— Когда ты пришла? — спросила она.
— Я только что вернулась, — спокойно сообщила Исабель.
— Я немножко волновалась.
— Почему?
— Я не знала, где ты. Я думала, что ты с Фернандо, — сказала мать, — но он звонил и спрашивал о тебе.
Исабель повернулась.
— И что ты ему сказала?
— Ничего. — Бернарда развела руками. — Сказала, что ты, вероятно, пошла к портнихе, — с раздражением пояснила Бернарда. — Он просил, чтобы ты позвонила ему.
Исабель снова занялась собой.
— Кто-нибудь еще звонил?
— Больше никто.
Бернарда подошла к дочери.
— Где ты была?
Исабель неприязненно посмотрела на Бернарду:
— Ты хочешь это знать?
— Да.
Девушка усмехнулась:
— На кладбище.
В глазах женщины застыло болезненное удивление.
— На кладбище?
— Да. — Исабель вызывающе смотрела на домоправительницу. — Я отнесла цветы на могилу маме.
Было видно, что этот ответ больно задел Бернарду. Она тяжело вздохнула и произнесла:
— Исабель…
Девушка рассердилась.
— Ты сама меня спросила.
Она встала, прошла к шкафу и стала перебирать на полках вещи.
— Я не хотела тебе говорить…
Бернарде ничего не оставалось, как только смириться.
— Я понимаю твои благочестивые чувства, — с дрожью в голосе произнесла женщина. Потом она взяла себя в руки и сказала уже более твердым и спокойным голосом: — Это мне нравится.
— Надо соблюдать приличия, Бернарда, — ответила язвительно девушка. — Разве не так?
Бернарда смолчала.
— Тебе чем-нибудь помочь? — спросила она.
— Нет.
Исабель закрыла дверцу шкафа.
— Оставь меня одну.
Бернарда вопросительно посмотрела на дочь.
— Я хочу отдохнуть, — объяснила Исабель.
— А если позвонит Фернандо?
— Позовешь меня.
Исабель прилегла на кровать.
— Хорошо.
Бернарда бросила недовольный взгляд на дочь и молча вышла из комнаты.
Мерседес Вересо была обеспокоена состоянием дочери. Мануэла тихо лежала в постели и молча смотрела в потолок. Когда врач осмотрел больную и они вышли из комнаты, Мерседес спросила:
— Что с ней?
Тот, подумав, ответил:
— Трудно сказать…
Мать была в отчаянии.
— Скорее всего, это нервное перенапряжение, потрясение, — заключил доктор и посмотрел на Мерседес.
Женщина не могла понять и поверить в поставленный диагноз.
— Но какое перенапряжение?
— Не знаю.
Мерседес задумалась и спросила:
— Может быть, она переживает из-за Коррадо?
— Кто это?
— Это ее отец, — объяснила Мерседес, — он должен был вернуться вечером из Буэнос-Айреса.
Врач нахмурил брови.
— Возможно, возможно…
В гостиной трезвонил телефон, долго и настойчиво. Первым к аппарату подошел Руди.
— Алло.
Руди прислушался и услышал голос Коррадо.
— Здравствуй, Руди.
— Дядя Коррадо?
Парень очень обрадовался.
— Да, это я.
— Как у вас дела, когда приедете? — поинтересовался Руди.
— У меня все хорошо.
В гостиную вошла Мерседес.
— Это Коррадо? — спросила она у Руди.
Юноша кивнул:
— Да.
— Дай мне трубку.
— Тетя Мерседес хочет с вами говорить.
Руди передал трубку женщине.
— Алло!
— Мерседес? — обрадовался Коррадо.
— Алло, дорогой, ты должен срочно приехать.
— Что-нибудь случилось?
— Да, с Мануэлой.
— Что с ней?
— Ей нехорошо, но я не знаю, что с ней.
— Врач был? — не на шутку обеспокоился Коррадо.
— Да.
— И что?
— Говорит, потрясение или нервное перенапряжение.
В трубке стояла тишина. Иногда только слышались резкое сопение Коррадо и треск.
— Дорогой, приезжай поскорее.
— Да, обязательно!
Раздались короткие гудки. Мерседес подождала секунду и повесила трубку.
— Что сказал дядя? — спросил Руди.
— Ничего.
— Он приедет?
— Да.
— Это очень хорошо.
Руди расплылся в улыбке:
— Пойду сообщу Мануэле.
— Да, скажи ей, а впрочем…
Юноша остановился.
— Я лучше сама ей скажу.
— Хорошо.
— А ты пока займись машиной.
— Я уже все сделал.
— Прекрасно, тогда отдохни.
— Ладно.
Мерседес вышла, а Руди подошел к книжным полкам и вытащил из нижнего ряда толстую книгу.
Исабель зашла в контору к адвокату, чтобы решить некоторые спорные вопросы.
Девушка прошла в кабинет. Следом за ней проследовал адвокат Сампрос, мужчина средних лет, отстаивавший интересы Исабель в трудном деле с недвижимостью.
— Никогда бы не подумал, — сказал он, — что перед свадьбой вы придете сюда в офис.
— Это правда, — ответила молодая девушка, — у меня мало времени, но мне хотелось бы поблагодарить вас за все то, что вы сделали для меня, сеньор Сампрос.
Адвокат скромно принял благодарность.
— Я сделал только то, что должен был сделать, — с достоинством ответил он.
— Нет, вы сделали гораздо больше.
Исабель положила в сейф документы.
— Я обещаю вам, — сказала Исабель Герреро, — что после моей свадьбы я возьму на себя все заботы.
— Хорошо.
Хулио Сампрос раскрыл папку и достал из нее корреспонденцию.
— Вот последняя почта, — показал он бумаги Исабель. — Хотите посмотреть?
Девушка отрицательно мотнула головой.
— Нет, Хулио. — Она села за стол. — А впрочем, давайте.
Сампрос подошел к столу и стал выкладывать почту.
— В основном это счета для оплаты, налоги, — объяснил он, — все, как обычно.
— Боже мой!
— Что?
Исабель всплеснула руками и виновато улыбнулась.
— Я думаю совсем о другом.
Хулио понимающе подмигнул.
— Это так естественно, ведь вы выходите замуж.
— Наверное.
В дверь осторожно постучали.
— Это, наверное, Салита несет кофе, — предположил Хулио и направился к двери.
Однако это была не Салита, а адвокат Пинтос.
— Разрешите?
Исабель недовольно посмотрела на вошедшего.
— Здравствуйте.
— Что вы здесь делаете? — поинтересовалась Исабель.
На лице адвоката Пинтоса появилось удивленно-недовольное выражение.
— Ведь этой мой офис.
Исабель промолчала.
— Может быть, я здесь нежелателен?
Девушка хотела что-то ответить, но раздался телефонный звонок, и она сняла трубку.
— Алло.
— Исабель? — донеслось из трубки.
— Да, а кто это?
— Тереза.
— А, здравствуй.
— Привет, милая.
На лице Исабель была растерянность.
— А почему ты звонишь мне сюда? — поинтересовалась она.
— Я звонила тебе домой, но мне сказали, что ты в офисе, — объяснила Тереза.
— Понятно. Что случилось?
— Я спешу, — сказала Тереза, — недавно звонила Полетт…
— Полетт?
— Да.
— А кто это?
— Как, ты не знаешь, кто такая Полетт?
— Нет.
— Глупышка, тебе надо знать!
Исабель была крайне удивлена.
— Она говорит, что сегодня у тебя последняя примерка, — тараторила сеньора Салинос.
— Примерка?
— Да, через полчаса.
— Но я не смогу, — возразила Исабель, — я не успею.
— А что делать?
— Не знаю.
— Может, за тобой заехать? — предложила Тереза. — Или, быть может, встретимся у Полетт?
— Скорее всего, там.
— Ну ладно, дорогая, у меня куча дел, мне пора.
— До свидания.
— Я целую тебя, пока.
Исабель положила трубку и посмотрела на часы. Время приближалось к полудню.
— Извините, сеньоры, — сказала Исабель, — однако я должна вас покинуть, у меня срочное дело.
— Да, конечно, — в один голос ответили адвокаты.
— Всего хорошего.
— До свидания, сеньорита Исабель.
Девушка взяла сумочку и вышла из кабинета, слегка кивнув гордой белокурой головкой.
Когда мужчины остались наедине, адвокат Пинтос повернулся к коллеге и спросил:
— О чем был разговор?
— Да все о том же, — уклончиво ответил Хулио.
Пинтос хищно оскалился:
— Секрет?
— Нет, скорее, тайна.
Пинтос рассмеялся:
— Коммерческая?
— Чужая, — коротко отрезал Хулио.
Он собрал в папку корреспонденцию.
— А теперь прошу меня извинить, адвокат Пинтос.
— Да, конечно.
Коллеги молча раскланялись, и Хулио Сампрос оставил Пинтоса в глубокой задумчивости.
Сеньора Тереза как угорелая носилась по дому, отдавая приказы и давая советы домочадцам.
— Барнет, — неслось по дому.
Тереза искала экономку.
— Барнет!
Экономка наконец явилась на зов хозяйки.
— Я здесь, сеньора.
— А, вот вы! — Тереза на ходу причесывала волосы. — Принесли цветы для алтаря? — поинтересовалась она.
Экономка пожала плечами.
— Не знаю, но думаю, что да.
Тереза недовольно сверкнула глазами.
— Как это вы думаете?
Пожилая женщина съежилась.
— Вы не уверены?
"Грезы Мануэлы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грезы Мануэлы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грезы Мануэлы" друзьям в соцсетях.