Внизу в холле пробили часы. Их бой едва доносился до спальни Терезы, и она услышала его скорее каким-то внутренним чутьем, выработанным у нее с детства. И тут Тереза опять вспомнила о вчерашнем звонке Сильвины. Ведь сегодня утром у них назначена встреча. Тереза проворно вскочила с постели, в глазах ее проблеснуло затаенное любопытство.
Сильвина ждала Терезу в небольшом кафе. Она заказала себе коктейль и с интересом оглядывала всякого входящего. Тереза задерживалась. Утром они созвонились и еще раз уточнили место встречи. Но, как видно, Терезу задержали дома какие-то неотложные дела.
В кафе вошел высокий брюнет в белом костюме. Сильвина проводила его долгим взглядом. Он понравился ей, и она решила за ним понаблюдать. Брюнет уселся за стойку бара и сделал заказ. Своей внешностью он походил на клерка или работника крупного торгового дома. По всей видимости, он принадлежал к категории людей, которых называли раньше «барабанщиками». Но к нему подходило также и более позднее название, широко распространившееся в восьмидесятых годах. Но этого названия Сильвина никак не могла вспомнить. Брюнета можно было причислить к людям, одежда и манеры которых рассчитаны на то, чтобы вызывать восхищение впечатлительных молодых женщин.
Сильвине нравилось, как он одет, как он держит себя. Вообще незнакомец показался ей интересным. Она заметила все, что говорило в его пользу.
Сильвине и раньше приходилось встречаться с подобными типами. При встрече с молодой женщиной они начинали ухаживать за нею с добродушной фамильярностью, не лишенной, однако, оттенка галантности, и в большинстве случаев их ухаживания принимались снисходительно.
Если женщина обнаруживает вдруг склонность к кокетству, такие мужчины позволяют себе поправить на ней бантик, а заметив, что «клюнуло», тотчас начинают называть ее по имени. Любая из опытных женщин способна сразу же вычислить таких мужчин.
Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде. Как бы женщина ни была молода, она знает толк в моде. Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на привлекательных и не заслуживающих внимания. Индивидуум, опустившийся ниже этой грани, уже никогда не удостоится ее взгляда.
Кто-то тронул Сильвину за плечо, и она вздрогнула.
— Ах! Это ты, Тереза!
— Ты меня уже, наверное, заждалась. Извини.
Тереза присела напротив Сильвины. Выглядела она потрясающе. Ее карие глаза светились радостью и озорством.
— Нет, Тереза, я здесь не скучала, — ответила Сильвина и предложила: — Выпьем по коктейлю?
— Ах, давай! — хихикнув, согласилась Тереза и озорно взмахнула рукой.
Подружки громко рассмеялись. Тереза заметила, что подруга покосилась в сторону выхода.
— Что, ждешь еще кого-нибудь? Может, Эмилио?
— Нет, что ты! — воскликнула Сильвина. — Единственное, что я хочу, чтобы он не появился здесь.
Лицо у Терезы стало серьезным.
— А что случилось?
— Ой, и не спрашивай. Ты представить себе не можешь, какие номера проделывал вчера Эмилио.
— Что он сделал? Оскорбил тебя?
— Нет, гораздо хуже. Он приставал ко мне и предлагал переспать с ним…
Глаза у Терезы округлились от удивления.
— Надо же, я не могу поверить! Он мне казался таким вежливым, таким галантным.
— Он и есть такой, — сказала Сильвина. — После того, что случилось вчера, я долго думала и пришла к выводу, что он просто много выпил.
— Надо же! — возмутилась Тереза. — Насколько я знаю, он питал большие иллюзии относительно Исабель, хотя она ему ничего не обещала.
Сильвина занервничала и отвела взгляд в сторону.
— Это она сама тебе так говорила?
Тереза в душе пожалела, что вспомнила имя Исабель, но было уже поздно, и ей пришлось продолжить эту тему.
— Я не думаю, чтобы Исабель обманывала меня. Я понимаю, тебе это, конечно, неприятно, но…
— Ты получила какие-нибудь известия от них? — перебила ее Сильвина.
Тереза оживилась.
— Фернандо прислал мне восхитительную открытку.
— Я надеюсь, что у них все хорошо?
Тереза недоуменно уставилась на Сильвину. Она догадывалась, о чем та сейчас думает.
— Да, Сильвина, — ответила она после небольшой заминки, — у них все хорошо. Я думаю, что подробности тебя не интересуют.
Сильвина сделала вид, что ей это абсолютно безразлично. Ей не хотелось показывать, что она чувствует на самом деле. Сильвина постаралась ответить Терезе как можно вежливее:
— Нет, подробности меня не интересуют, дорогая Тереза. В настоящее время у меня другие интересы. Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом, например о Хуанхо…
— Хуанхо? — удивленно спросила Тереза. — У тебя есть о нем какие-то сведения?
Сильвина улыбнулась. Она поняла, что задела Терезу за живое, и, чтобы насолить ей, решила прекратить этот разговор.
— Ой! — воскликнула она. — По-видимому, нам не следует говорить и на эту тему. Давай будем лучше пить и веселиться, пить и веселиться!
Она подняла свой бокал и весело посмотрела на ошарашенную Терезу.
В то время, когда Тереза и Сильвина веселились в кафе, в дверь дома Салиносов позвонили. Бернарда в это время хозяйничала на кухне.
— Иди открой! — приказала она молодой служанке.
Служанка, на ходу вытирая мокрые руки о фартук, побежала открывать. Бернарда хотела было сделать ей замечание, но передумала. У нее были другие, более важные дела.
На пороге стояла пожилая дама, одетая в серый костюм. Она вошла в дом и осмотрелась.
— Что вам угодно, сеньора? — спросила ее служанка.
— Я хочу встретиться с сеньорой Терезой Салинос.
Дама говорила медленно, делая акцент на каждом слове. Такой тон несколько смутил служанку.
— Весьма сожалею, мадам, — ответила она, — но сеньоры Терезы сейчас нет дома.
Дама недовольно поморщилась, однако уходить не торопилась.
— Значит, Тереза ушла? — спросила она.
— Да, сеньора, она сказала, что ее не будет до вечера.
— Очень жаль, — сказала дама. — Тогда передайте, пожалуйста, Барнет, что я хочу ее видеть. Я хочу спросить у нее кое-что.
— Что случилось? — раздался голос Бернарды, которая вышла из кухни, недовольная долгим отсутствием служанки. — Барнет больше не служит в этом доме.
— Как не служит? — удивилась дама.
— После долгих лет работы она решила отправиться на покой, который давно заслужила, — сказала Бернарда и добавила: — Могу ли я еще быть чем-нибудь полезной сеньоре?
— Нет, спасибо, — ответила дама. — Вечером я позвоню Терезе.
Бернарда сделала знак служанке проводить гостью, а сама отправилась к себе наверх.
Не успела служанка закрыть за дамой дверь, как опять позвонили. На этот раз это был адвокат Пинтос. Он осторожно протиснулся в дверь и льстиво улыбнулся.
— Добрый день! — сказал адвокат и направился сразу к лестнице, ведущей на второй этаж.
— Добрый день! — ответила ему служанка и поспешила предупредить гостя: — Но сеньоры нет дома, она еще не вернулась.
— Не вернулась? — переспросил адвокат.
— Да. Она будет только к вечеру.
Адвокат Пинтос присел на диван, вынул платок и стал тщательно протирать свои очки.
— Тогда, вероятно, ее экономка дома, — наконец проговорил он. — Могу я ее видеть?
— Одну минуту, — попросила служанка и поспешила на кухню, но, не обнаружив там Бернарды, вернулась. — Я не могу ее найти, — сказала она адвокату. — Подождите здесь, пожалуйста.
— Да, конечно, — невозмутимо ответил адвокат.
Бернарда сидела за широким столом и просматривала счета, которые следовало оплатить. Она была возмущена. Ну и транжиры эти Салиносы! Она отложила счета в сторону и тяжело вздохнула. В последнее время ей нездоровилось. На свои болезни она редко обращала внимание, все ее заботы были обращены на Исабель. Бернарда была убеждена, что только она сумеет устроить дочери достойную жизнь и уберечь от врагов.
Дверь в кабинет отворила служанка.
— Разрешите, сеньора Бернарда? — тихим голосом спросила она.
— Что случилось?
— Пришел адвокат Пинтос.
Услышав это имя, Бернарда побледнела, и сердце ее учащенно забилось. Однако она сумела справиться с охватившим ее волнением и спокойным голосом произнесла:
— Пусть войдет.
Адвоката Пинтоса приглашать не пришлось. Он сам отворил дверь в кабинет.
— Моя уважаемая Бернарда, как я рад вас видеть! — ехидно произнес он.
— Оставь нас одних, — приказала Бернарда служанке.
— С вашего позволения, — откланялась та.
Адвокат подошел к столу и бесцеремонно уселся на него. Затем он развел руками и с насмешкой спросил:
— Какой отличный дом, не правда ли?
Бернарда с трудом сдержала себя, чтобы не нагрубить этому наглецу.
— Зачем вы пришли? — спросила она.
— А вы не догадываетесь?
— Нет, если спрашиваю.
Адвокат скрестил руки на груди и сказал уже более доверительно:
— Я пришел поговорить.
— О чем же?
— Сейчас, когда у вас снова есть деньги, — начал адвокат Пинтос, — мне кажется, что мы могли бы договориться по целому ряду проблем. — Он сделал небольшую паузу и спросил: — А вам не кажется?
— Не знаю.
Бернарда испугалась. Она подумала, что этот проходимец опять что-то откопал и теперь жди от него неприятностей, если не чего-нибудь большего…
— Как это сложно, — тем временем продолжал адвокат, — как это сложно, Бернарда, когда такой сеньоре, как вы, приходится разъяснять все подробности. Но кое-что я уже вам объяснил…
Адвокат Пинтос своими немигающими глазами смотрел на Бернарду в упор, и его взгляд напоминал змеиный. Но Бернарда не чувствовала себя жертвой и все тем же спокойным голосом ответила:
"Грезы Мануэлы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грезы Мануэлы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грезы Мануэлы" друзьям в соцсетях.