— Но мое дело срочное, — умоляюще сказала Бернарда. — Оно не терпит отлагательств.
— Хорошо, — ответил адвокат. — Я сегодня же пороюсь в своем архиве и все вам сообщу. А теперь оставьте меня.
— Тогда я с вами не прощаюсь, адвокат.
— Да, Бернарда. Ждите.
После встречи с Леопольдо Тереза приехала домой и сразу же приняла душ. Это несколько взбодрило ее, хотя от жары и выпитого шампанского у нее еще слегка кружилась голова. Но не это беспокоило сейчас Терезу. Она спешила сообщить брату о предстоящей помолвке. Звонок на работу ей ничего не дал. Там сообщили, что Фернандо поехал домой. Быстренько одевшись, Тереза спустилась вниз. В холле, как обычно, маячил Лоренцо.
— Привет, Лоренцо! — поздоровалась Тереза.
— Это вы, сеньора! Как поживаете?
Не без удовольствия Тереза оценила холеный вид дворецкого. Такого, как он, во всем Буэнос-Айресе не найти.
— Прекрасно, — ответила она. — Я ищу своего брата. Позвонила ему в контору, но там сказали, что он уехал домой. Что-нибудь случилось? Он заболел?
— Нет, сеньора. Он сейчас в библиотеке.
— В библиотеке? — переспросила Тереза. — Он ведь там всегда уединяется, когда его что-то сильно беспокоит. Что с ним?
— Не знаю. Он мне тоже показался странным.
— Поговорю с ним.
Лоренцо умоляюще посмотрел на Терезу:
— Но сеньор просил не беспокоить его. Он через несколько минут должен вернуться в контору.
— Пустяки, Лоренцо. Я бы не беспокоила его, но он мне срочно нужен.
— Понимаю, сеньора Тереза, — смирился дворецкий.
Тереза решительно направилась в библиотеку.
— Принеси мне чего-нибудь выпить, Лоренцо, — бросила она на ходу. — Но только не виски. Я, как ты знаешь, терпеть его не могу.
— Хорошо, сеньора. Все, кроме бурбона.
Тереза вошла в библиотеку.
Фернандо сидел за столом, потягивая виски. Он не сразу заметил сестру и поэтому немного растерялся.
— Это ты, Тереза? Здравствуй!
— Здравствуй, Фернандо! Ты почему дома?
Фернандо поморщился:
— Так просто. Немного устал.
Тереза подозрительно посмотрела на него. Она заметила, что в последнее время ее брат изменился, несколько осунулся, стал чаще пить.
— У тебя что-то случилось? — спросила она.
Он отодвинул стакан с виски и постарался улыбнуться. Улыбка получилась какая-то вымученная.
— Ничего, сестренка, — хрипловатым голосом сказал он. — Много дел, все надо успеть. На работе всегда уйма проблем, ведь ты и сама это знаешь.
Тереза кивнула и присела рядом с братом. Вид у нее был озабоченный.
— Что-то здесь не так, Фернандо. Из-за проблем на работе ты бы не приехал домой. Здесь что-то более серьезное. Может, возникли проблемы с Исабель?
Фернандо резко повернулся к сестре. Он как будто ждал этого вопроса.
— Что-то случилось с Исабель? — опять спросила Тереза.
— Не то чтобы случилось, — нехотя начал Фернандо. — Но в последнее время она ведет себя как-то странно.
— В чем же заключается эта странность?
— Мне трудно объяснить.
Тереза добродушно похлопала его по плечу.
— По-моему, ты, скорее всего, просто обиделся на нее. Исабель любит тебя. А все твои придирки — результат мужского тщеславия.
— Мужское тщеславие здесь ни при чем.
— А что же?
Фернандо опустил глаза и тихо сказал:
— Это касается нашего будущего ребенка.
— Ребенка?
— Да, Тереза.
— Плохие результаты обследования?
Фернандо пожал плечами.
— Я не знаю.
— Чего же ты тогда беспокоишься?
— Исабель ведет себя странно. Избегает меня.
Тереза облегченно вздохнула и улыбнулась.
— Послушай, Фернандо, — сказала она. — Для вас, мужчин, все в женщинах кажется странным. Вам кажутся странными наши наряды, прически и все женские слабости. Вы в каждом пустяке готовы увидеть измену или подвох.
— Дело не в этом, Тереза.
— А в чем же?
— Исабель была у своего врача, — выдохнул Фернандо.
— У доктора Вилья?
— Да.
— И что он ей сказал?
Фернандо тяжело вздохнул:
— Вот это я и пытаюсь от нее узнать.
От удивления у Терезы округлились глаза.
— Она что, не говорит тебе?
— Понимаешь, сестренка, это был последний визит к доктору Вилья. — Фернандо потянулся за виски и отпил несколько глотков. — Мы ждали долгих десять лет, и вот наконец этот день настал. Но вчера Исабель вернулась с приема какой-то подавленной и усталой.
Тереза задумалась. Поведение брата ей показалось странным. Она решила немного взбодрить его.
— Послушай, Фернандо, — сказала Тереза. — Отбрось ты все свои подозрения. Пойми, Исабель действительно очень устала за все эти годы. Я бы, к примеру, такого никогда не выдержала и давно бросила.
Фернандо изумленно посмотрел на нее.
— Как ты можешь так говорить, сестренка? Мы с Исабель хотим иметь детей и ради этого готовы на все.
— Вот видишь, — улыбнулась Тереза. — Ты сам себе противоречишь. Брось свои подозрения, Фернандо. Я уверена, что сегодня ты поговоришь с Исабель и у вас все будет хорошо.
— Я надеюсь, сестра.
— Сегодня она сама подойдет к тебе, я уверена.
— Я обязательно должен с нею поговорить, — согласился Фернандо.
В библиотеку величественно вошел Лоренцо.
— Я принес вам выпить, сеньора, — сказал он.
— Хорошо. Спасибо, Лоренцо!
— Может, сеньору что-нибудь нужно? — спросил дворецкий у Фернандо.
— Нет, нет. Ступай!
Лоренцо поставил перед Терезой коктейль в высоком стакане и, учтиво поклонившись, вышел.
Тереза отпила несколько глотков и вопросительно взглянула на Фернандо.
— Ты чего-то хотела, Тереза?
Тереза замялась.
— Я, право, и не знаю… Стоит ли тебе сейчас об этом говорить?
— Тебе опять нужны деньги?
— Нет, — нерешительно сказала Тереза. — Просто я хотела сообщить тебе одну новость.
— Новость? — удивился Фернандо. — Я буду рад узнать хоть какую-нибудь новость. Говори, не медли.
Тереза испытующе посмотрела брату в глаза. Ее волновало, как он отнесется к тому, что она ему сейчас скажет.
— Хорошая новость, Фернандо.
— Тем более. Я слушаю тебя.
— Я скоро выхожу замуж, — собравшись с силами, выдохнула Тереза.
От удивления Фернандо открыл рот.
— Как замуж?
— Да. Ты только не волнуйся.
Фернандо ухмыльнулся. Было заметно, что по его лицу пробежала тень сомнения.
— Кому еще волноваться, как не мне? — спросил он. — Ты, сестренка, всегда преподносишь мне такие сюрпризы! Какое имя у этого сюрприза на сей раз?
— Его зовут Леопольдо.
— Леопольдо? Хорошее имя. Но что за личность под ним скрывается?
Тереза натянуто улыбнулась.
— Он хороший парень, Фернандо. Я познакомилась с ним в теннисном клубе. Кстати, он прекрасно играет в теннис.
— Это уже неплохо.
Тереза смутилась.
— Леопольдо любит меня, — сказала она.
— И давно он тебя любит?
— Мы с ним знакомы полгода.
— Да, шесть месяцев — огромный срок! — протяжно проговорил Фернандо.
— Ты надо мной издеваешься! — обиделась Тереза. — А сколько времени ты встречался с Исабель?
Фернандо вдруг почувствовал себя несколько виноватым перед сестрой. Он действительно повел себя не лучшим образом.
— Ну, это совсем другое дело, Тереза, — сказал он.
— Другое дело? Скажи, чем я хуже тебя?
— Я, сестренка, ничего не имею против. Но ты должна хорошенько подумать, прежде чем совершить этот шаг.
Фернандо взял Терезу за руку и ощутил, что она холодна. «Это от волнения», — подумал он.
— Я уже все обдумала, — тихо проговорила Тереза. — Я тоже люблю Леопольдо. Он очень образованный и утонченный человек. Мне больше никогда не встретить такого.
— Пойми меня, — как можно ласковей сказал Фернандо. — Ты должна убедиться, что действительно сильно любишь этого человека, и он отвечает тебе взаимностью. Согласись, любовь бывает разная. Бывает такая, что на всю жизнь, а случается и мимолетная, которая исчезает через несколько дней, недель или месяцев. Я, как брат, не могу позволить, чтобы кто-то играл на твоих чувствах.
Тереза встала, подошла к окну, и на некоторое время воцарилось молчание. Фернандо с сочувствием посмотрел на сестру. Она ему напоминала мать: те же жесты, мимика и такое же необузданное упрямство. Тереза отошла от окна и скромно присела на краешек дивана.
— Я все уже решила, — твердо сказала она. — Просто хотела предупредить тебя, что собираюсь пригласить Леопольдо к нам на ужин.
Фернандо потянулся за стаканом с виски, но остановился. Откинувшись на спинку дивана, он уже доброжелательным тоном произнес:
— Ладно, Тереза. Я ведь, в сущности, не против. Если ты решила, значит, так тому и быть.
— Вот и отлично. Я могу готовиться?
— Конечно. Посмотрим, что за фрукт этот твой Леопольдо?
Фернандо встал и поцеловал ее в щеку, Тереза улыбнулась в ответ.
— А теперь мне нужно уходить, — сухо сказал он. — Меня давно уже ждут в конторе.
12
До праздничного обеда, который пообещала приготовить тетя Мерседес, оставалось еще примерно часа полтора. Руди уже распаковал свои вещи, умылся с дороги и вышел во двор. Он знал здесь все с детства. Каждая доска в заборе, каждое дерево, каждый кустик напоминали ему о прошлом. Раньше они часто играли с Мануэлой в мяч на лужайке, а по вечерам гуляли по парку. Но это было давно. Теперь Руди вырос и превратился в высокого и стройного юношу, движения его были неторопливы и уверенны, а взгляд на житейские вещи устоявшимся. Правда, до взрослого мужчины ему было еще далеко — не хватало жизненного опыта. Но этого Руди в данное время не замечал.
"Грезы Мануэлы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грезы Мануэлы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грезы Мануэлы" друзьям в соцсетях.