Бернарда пробралась немыслимыми путями, хотя на нее, впрочем, никто и не обращал внимания, и, притулившись в прихожей, издали наблюдала за дочерью. Она была счастлива.

Возможно, ее счастье и продлилось бы на несколько минут дольше, но проходивший мимо Лоренцо заметил подозрительную особу.

— Что вы тут делаете? — строго спросил дворецкий.

— Ничего, ничего…

— Как — ничего?

— Я просто смотрела туда, в зал.

— Вы не можете здесь находиться.

— Почему? — возразила гордо Бернарда.

Лоренцо взял женщину за руку.

— Потому что это частный дом.

— Отпустите меня, мне больно.

Лоренцо отпустил руку Бернарды и приказал:

— Уходите!

Мать Исабель посмотрела на строгого блюстителя порядка, бросила последний взгляд в зал и сказала:

— Ухожу.

Лоренцо посмотрел ей вслед, но так и не понял, кто же была эта женщина.


Бернарда возвратилась домой с гордо поднятой головой. На ее лице играла улыбка, глаза искрились радостью. Любопытная Челита сгорала от нетерпения узнать, что и как произошло в доме Салиноса, и, когда на пороге дома появилась Бернарда, девушка кинулась к ней с расспросами:

— Сеньора Бернарда, ну что?

Бернарда лукаво посмотрела на девушку и рассмеялась от всей души.

— Пошли на кухню…

Они пили чай, и Бернарда уже в который раз повторяла рассказ об увиденном, немного, конечно, домыслив, а Чела сидела с раскрытым ртом и в сотый раз спрашивала:

— А потом?

— А потом, — торжествующе констатировала Бернарда, — дворецкий открыл дверь и объявил: «Сеньорита Исабель Герреро!», и она вошла, величественная, в меховом боа… Как королева!

— Ах, — вздыхала Чела, — как она была прекрасна!

— А ты знаешь, что сделал сеньор Фернандо?

— Нет.

— Подошел к ней, — рассказывала женщина, активно помогая себе жестами и мимикой, — поклонился и поцеловал ей руку.

— Ой, какая прелесть!

Чела опять вздохнула.

— А вы?

— А что я? — переспросила, замявшись, Бернарда.

— Но вы вошли вместе с ней?

Бернарда только покачала головой.

— Ну, Чела, неужели ты думаешь, что я подобающая фигура для такого торжества, как это?

Девушка наконец-то спустилась с небес.

— Да, вы правы, — горько вздохнула она, — конечно. Жалко, очень жалко, сеньора Бернарда.

Бернарда ничего не ответила.

— Сложная все-таки штука жизнь, правда? — сделала вывод молодая девушка. — Сеньорита потеряла все: отца, мать, наследство, и смотри, как неожиданно в ее жизни все изменилось!

Бернарда смотрела на глупую девчонку с чувством превосходства. А Чела не унималась:

— Знаете, что мне это напоминает: сказку о Золушке, сказку с веселым концом.


Вечер в доме Фернандо Салиноса был в полном разгаре. Жениху и невесте, сказать по правде, уже надоело находиться в центре внимания.

— Исабель, давай отдохнем, — предложил Фернандо, которому хотелось остаться с ней наедине.

— Хорошо, — согласилась Исабель.

— Я покажу тебе наш дом.

Фернандо извинился перед гостями и удалился с Исабель в глубь дома, где, по мнению хозяина, они могли бы остаться наедине, однако на пороге им встретилась Барнет.

— Исабель, я хочу тебе представить нашу домоправительницу, — сказал Фернандо.

— Очень приятно, сеньорита.

— Мне тоже.

Исабель с любопытством рассматривала женщину, что-то прикидывая в уме, но сказала совсем другое:

— Ужин был великолепен!

Барнет расцвела от похвалы.

— Спасибо, сеньорита.

— Барнет живет с нами уже… — начал вспоминать Фернандо, но не мог назвать точную цифру, — уже… Сколько же, Барнет?

— Тогда вам исполнилось двенадцать лет, а сеньоре Терезе всего десять, — подсказала экономка.

— Словом, давно, — подвел итог хозяин, — и мы многим обязаны Барнет. Не знаю, что бы было с этим домом без нее. После смерти мамы и папы Тереза, честно говоря, не очень занималась этим домом.

— У сеньоры Терезы и без того много забот, — заступилась за хозяйку домоправительница.

Они перекинулись еще несколькими фразами.

— Спасибо, — поблагодарила Исабель.

— Очень приятно было познакомиться.

Когда молодые люди остались одни, Фернандо поинтересовался мнением своей избранницы:

— Как тебе понравилась Барнет?

Исабель равнодушно подняла брови.

— А сколько ей лет?

— Это хороший вопрос, — улыбнулся Фернандо, — но я думаю, никто в доме не ответит на него.

— Неужели?

— Никогда у нее не спрашивал.

— Бедняжка, — вздохнула Исабель, — ей не надо бы столько работать, как ты думаешь?

Фернандо не совсем понял ее.

— Ей пора уже на пенсию.

Ему было не до Барнет, и он только безразлично пожал плечами. Сейчас для него существовала только Исабель.


Леонардо веселился с Терезой, оба они были подшофе и много болтали об Исабель.

— Герреро был просто очаровательным человеком, — сообщил ей Леонардо, — старой закалки, утонченный дипломат, умный, красноречивый, но…

— Что — но?

— Но большой любитель женщин.

Тереза удивилась:

— Отец Исабель?

— Да.

Леонардо осмотрелся.

— Только бы не услышала меня его дочь. Он превратил жизнь бедной мадам Герреро в сплошной кошмар.

— Ужас.

— Хорошо, что нас не слышит Фернандо, и будем надеяться, что дочь не унаследовала его слабостей.

— Будем надеяться.

Подошедший дворецкий прервал их разговор.

— Сеньора Тереза, — сообщил Лоренцо, — вас спрашивают.

— Кто?

— Он не представился, — замялся дворецкий.

Тереза извинилась перед Леонардо и пошла за Лоренцо.


Каково же было удивление Терезы, когда она увидела ожидавшего ее Хуанхо. Небритый, слегка под действием наркотиков, он радостно приветствовал свою любовницу. Однако Терезе было не до веселья. Она насторожилась и разозлилась:

— Что ты здесь делаешь?

— Я?

— А кто же?! Почему ты не в больнице?

— Я хотел увидеть тебя, — ответил заплетающимся языком Хуанхо, — и сказал этому длинному, чтобы он быстренько позвал тебя сюда.

Он начал нервничать и махать руками.

— Успокойся, пожалуйста.

— Ты что, хочешь, чтобы я вошел туда?

Тереза оттеснила Хуанхо к двери и повысила голос:

— Слушай спокойно!

— Чтобы я заорал во весь голос…

— Перестань!

— Я хотел поговорить с тобой, Тереза.

Она поняла, что ни силой, ни угрозами не утихомирить парня, и сменила тон.

— Слушай, что я скажу тебе, Хуанхо.

— Что?

— Я отведу тебя в комнату над гаражом, где никто тебе не помешает.

Тереза говорила, а сама искоса посматривала по сторонам, опасаясь, как бы кто-нибудь из гостей не застал ее в таком затруднительном и унизительном положении.

— Останешься там, а потом поговорим.

Хуанхо был несговорчив.

— Ты хочешь запереть меня в комнате для слуг?

— Ради Бога, Хуанхо, — взмолилась Тереза, — если мой брат увидит тебя, он вызовет полицию.

Хуанхо развеселился:

— Да твой братец просто чудо!

— Пойдем, Хуанхо, шевелись.

Женщина обняла парня за талию, помогая ему сохранять равновесие при ходьбе.

— Ну, пожалуйста!

— Ладно, — согласился он наконец.

Когда Тереза довела Хуанхо до укромного места, она дала волю своему гневу.

— Ты слишком переоцениваешь свои чары, Хуанхо! — зло крикнула она.

Хуанхо плохо соображал и ориентировался в обстановке. Он тут же развалился на постели.

— Я тебя не понимаю, Тереза…

— Ах, не понимаешь?! — Она минуту помолчала, потом продолжила: — Ты красивый мужчина, — согласилась Тереза, — я это признаю, но это не оправдывает твоего бегства из клиники, где ты должен пройти курс лечения.

Она нервно расхаживала по комнате, энергично жестикулируя руками.

— Где-то скрываешься несколько дней и вдруг появляешься в моем доме именно тогда, когда мой брат представляет свою невесту, — негодовала Тереза. — Тебе не кажется, Хуанхо, что это уже чересчур?

— Тереза, — канючил любовник, — я не хочу причинять тебе неприятности, но ты одна из очень немногих людей в этом проклятом мире, которые мне помогают, не ожидая никакой награды.

— Ну, хорошо, — немного поостыла хозяйка, — не стоит преувеличивать мои заслуги, но некоторую награду… — Тереза лукаво посмотрела на любовника.

— Значит, мы в какой-то степени похожи друг на друга? — улыбнулся тот и привлек ее к себе.

— Хуанхо! — воскликнула Тереза. — Я думаю, это не самый подходящий случай.

Она оттолкнула Хуанхо и встала с постели.

— Может, я и без предрассудков, но не настолько, чтобы испортить праздник своему брату.

Хуанхо виновато склонил голову.

— Ты мне обещаешь одну вещь? — уже мягче спросила хозяйка своего нежданного гостя.

— Все, что пожелаешь, дорогая.

— Оставайся здесь, успокойся, отдохни, а когда все уйдут, я вернусь, — пообещала Тереза. — Договорились?

— Ладно.

— И не заставляй меня нервничать.

— Хорошо.

Тереза послала воздушный поцелуй Хуанхо и взялась за дверную ручку.

— Тереза, — окликнул ее парень, — принеси что-нибудь пожевать, я очень голоден.

— Хорошо, хорошо, принесу!

Тереза вернулась и чмокнула его.

— Пока, любовь моя, — попрощался Хуанхо.

— До скорого.

Тереза выскользнула за дверь, а Хуанхо погрузился в тяжелый и беспокойный сон.

Первой, кого встретила, возвращаясь к гостям, Тереза, была ее тетка Габриэлла. Казалось, от нее ничего не утаишь. Она была и в самом деле проницательна, гадала на картах, и часто ее предсказания сбывались.