— Пустое, — ответил Барроу, бросив многозначительный взгляд на Чейза. — Мы ни о чем серьезном не говорили.

— В таком случае… — Алекс переступила порог кабинета. — Мистер Рейно, я думаю, вам захочется узнать, что Розамунда и Дейзи готовы.

Готовы? Готовы — к чему?

И опять Чейз совершенно потерялся, потому что Алекс стояла в проеме двери, одетая в легкое бледно-желтое платье. Единственная готовность, которая сейчас имела для него значение, — это готовность заключить ее в объятия.

При виде Александры у Чейза перехватывало дыхание.

Он поднялся. Этикет не требовал от джентльмена вставать, когда в комнату входил кто-нибудь из домашней обслуги. Александре это было известно, и по выражению ее лица стало заметно, что она ощутила неловкость от его вежливости. Но Чейз не раскаивался в этом. Мужчина встает в присутствии леди, своей королевы или своей богини, а она была, как минимум одной из них, а может, и всеми тремя.

— Я одела девочек, и теперь они готовы пойти на прогулку. — Когда он ничего не сказал на это, Алекс добавила: — Вы помните, что пообещали пойти вместе с ними? Я попросила вас об этом вчера вечером, и вы согласились. — Ее глаза дерзко блеснули. — И согласились довольно охотно.

Вот нахалка! Он ведь черт знает сколько раз говорил ей «да» в ответ на разные просьбы все эти последние вечера. Алекс, должно быть, пользуется своими уловками, чтобы заставить его соглашаться с ней, когда он находится в расслабленном состоянии после пережитого наслаждения.

— У нас с Барроу очень много дел, так что с прогулкой ничего не получится, — сказал Чейз.

— Пожалуйста! Я уже пообещала Розамунде и Дейзи. Девочки будут разочарованы.

Она уже пообещала им? Вот дьявол! Чейз всеми силами старался не нарушать данных обещаний, чего бы это ему ни стоило. Самый простой способ избегать таких ситуаций — вообще не давать никаких обещаний. Сегодня вечером Чейз строго поговорит с гувернанткой и потребует, чтобы она никогда не давала никаких обещаний от его имени.

Возможно, придется слегка отшлепать ее, чтобы было неповадно.

Но все это позже. А сейчас… Ее очаровательное желтое платье просто умоляло его покинуть стены дома и отправиться на прогулку. Ему захотелось увидеть, как легкий ветерок играет тонким муслином, обнимая ее ноги, как она руками в перчатках развязывает ленты на своей шляпке, застенчиво улыбаясь при этом.

А вот чего ему не хотелось, так это провести день, сидя в кабинете с Барроу.

— Дайте мне час, чтобы подготовиться, — уступил он. — И передайте девочкам, что мы идем в парк.

Алекс улыбнулась.

— Благодарю вас, сэр.

Когда она вышла. Барроу повернулся к нему и сухо заметил:

— Да. Совсем ничего не очевидно.

— Знаешь, я передумал. — Чейз взял плащ и шляпу. — Мы слишком много времени проводим вместе.

— Не могу согласиться. — Барроу постучал кончиком пера о край чернильницы и добавил нарочито серьезным тоном: — Будь осмотрительнее, Чейз. Она не единственная, кто может пострадать.

— Не беспокойся. Девочкам ничего не грозит.

— Девочки здесь ни при чем. Я имею в виду тебя.

Чейз фыркнул.

— Это звучит абсурдно.

— В самом деле?

— Да, — отрезал Чейз, выходя из кабинета. Хотя чувствовал он себя совсем не так уверенно.

— Мы уже пришли? — Дейзи едва передвигала ноги по хорошо утоптанной дорожке.

Чейз даже не остановился.

— Нет еще.

— Можно было бы немного сбавить шаг, — тихо предложила Алекс. — Ради девочек.

«И ради меня».

Уже почти полчаса они вприпрыжку следовали за ним по пятам, пытаясь догнать его. И она и девочки тяжело дышали и покрывались потом на послеполуденном летнем солнце. К этому времени они добрались лишь до середины прогулочной дорожки Гайд-парка, там, где Серпантин разливается озером.

— В этом парке продают мороженое? — спросила Розамунда.

— Понятия не имею, — откликнулся Чейз.

— Нам обещали развлечение, а не марш-бросок.

Дейзи резко остановилась.

— У Миллисент открылась дизентерия.

Чейз застонал.

— Этого не может быть. Минуту назад она прекрасно себя чувствовала.

— Ходьба пешком плохо на нее подействовала. Она может умереть в любой момент.

Александра решила вмешаться.

— Вот. — Она сняла с шеи ленточку с коралловым крестиком и повязала ее на шею куклы.

— Но ведь это вещь вашей мамы, — сказала Дейзи.

— Пусть Миллисент носит ее сегодня. Эта штука исключительно хорошо помогает при дизентерии. А мистер Рейно обещает нам идти медленнее.

— Вообще-то нам осталось пройти совсем немного, — объявил Чейз. — Вас ждет сюрприз, девочки. Он вон там, на берегу.

Когда Алекс посмотрела в ту сторону, ей стало не по себе. Там, уткнувшись носом в песок, красовался маленький изящный ялик, привязанный к ветке дерева, склонившейся над водой. На миниатюрном ярко раскрашенном суденышке был ослепительно белый парус и горделиво развевался красный флаг.

— Вы… Вы собираетесь прокатить девочек по озеру?

— Да, мы пойдем под парусом, если его можно так назвать, по этой малой воде. И я имел в виду не только девочек. Вы составите нам компанию.

— О! — У Александры пересохло во рту. Она словно попыталась проглотить ком бумаги. — Очень любезно с вашей стороны, но я лучше подожду на берегу.

— Чушь! — Сняв плащ, Чейз повесил его на дерево и повернулся к ней. — Вы, я думаю, просто умираете от желания вновь оказаться на борту. Это, конечно, не сравнится с переходом в открытом море, но что-то в этом есть. Не совсем, но все равно похоже.

О, Чейз! Он устроил все это не только как прогулку для девочек, но как подарок для нее. Теперь ей стало понятно, почему он так торопился миновать Мейфэр, а потом пройти через парк. Это все от нетерпения.

Ей вдруг захотелось расплакаться, хотя внутренний голос настойчиво советовал бежать отсюда. Но как она могла его огорчить?

«Воспользуйся своим здравым смыслом, — сказала она себе. — Будь рациональна. Как он и сказал, это ведь не торговое судно, которое носит по волнам в шторм в открытом море. Это даже не лодка на Темзе. Это всего лишь ялик на Серпентайне, а сегодня вторник, на дворе август, и все происходит в центре Лондона. Нет никаких причин для страха. Расправь плечи — и вперед!»

Алекс оперлась на руку Чейза.

У него потеплели глаза.

— Вот такая у меня девушка!

Ее сердце учащенно забилось и затрепетало, как летящая по ветру лента.

Девочки спустились в ялик и занялись приготовлениями к своему первому походу, как настоящие пираты. Миллисент устроили на носу суденышка — она изображала теперь наяду, которая частенько украшает форштевень речных судов.

Когда они распустили парус, Алекс стала наблюдать за их движениями.

— Розамунда, сейчас же отодвинься от борта.

Чейз незаметно положил свою сильную руку ей на талию.

— Расслабьтесь, мисс Маунтбаттен. На сегодня я освобождаю вас от обязанностей гувернантки.

В другое время Алекс обрадовалась бы такой возможности, но избавиться от себя самой было немыслимо. Она опять почувствовала себя девчушкой, дрожавшей в темноте между хлещущим дождем и яростным океаном. Она представила себя растерявшейся, заикающейся девушкой из лавки Хэтчарда, сраженной наповал зеленью его нахальных глаз и ароматом сандалового дерева с примесью мяты.

Алекс оставалась Алекс. Чейз оставался Чейзом.

Она больше не могла отрицать, что без ума от него, несмотря на все разумные возражения против этого. Она попала в ловушку безрассудной страсти в тот момент, когда они столкнулись в книжной лавке, и не представляла, как ей теперь из нее выбраться.

Эта безнадежная влюбленность или по меньшей мере потеря здравомыслия могла погубить ее.

— У меня есть с собой провизия. — Чейз вынул из кармана маленькую изогнутую фляжку и победно поднял ее над головой. — Здесь грог.

Девочки ответили громким «ура». Отвинтив крышку. Чейз передал фляжку Дейзи, и та, поколебавшись, поднесла ее к губам.

— Не беспокойтесь, — шепнул он Алекс. — Это просто вода, смешанная с патокой.

— У них животы разболятся.

Взявшись за нос лодчонки. Чейз с силой столкнул ее на воду. Девчонки развеселились еще больше.

Он повернулся к Алекс.

— Давайте руку. Я помогу вам перейти в лодку.

Стоя в нескольких футах от воды, она не знала, как поступить. Паника все больше овладевала ею. Сердце билось так, что она не слышала ничего вокруг, кроме этого отчаянного стука.

«Я не могу! Я не могу это сделать!»

— Я подожду вас здесь. Лодка мала для четверых.

— Совсем даже не мала, — заспорила Розамунда. — Здесь много свободного места.

Дейзи подбоченилась.

— Мистер Рейно, вы должны заставить мисс Маунтбаттен сесть в лодку.

— Согласен. Если она не перейдет к нам добровольно, поступим с ней, как пираты. — Вытянувшись, Чейз подхватил Александру за талию, поднял, оторвав от земли, где она чувствовала себя в безопасности, и перенес в ялик.

— Я не могу! — умоляла она. — Пожалуйста, я не могу!

Когда он попытался опустить ее на скамью. Алекс повисла у него на шее, а Дейзи потянула ее в лодку за юбку.

Тут она начала вырываться, неспособная подумать ни о чем другом, как бы снова оказаться на берегу. Но ялик клюнул носом — положение усугубилось. В состоянии паники Алекс принялась бешено лягаться.

Один из таких пинков пришелся по Миллисент, кукла взлетела на воздух и потом шлепнулась в воду подняв кучу брызг.

Дейзи завизжала.

Сначала деревянная голова куклы держала ее на поверхности. Мореходы решили, что все будет в порядке. Надо просто подгрести, подцепить куклу длинной палкой и вытащить. Пострадала бы Миллисент совсем чуть-чуть. На ее долю выпадали куда более серьезные испытания. Но когда ее набитое шерстью тельце промокло, случилось непоправимое.