Голос был робким. Она выглядела нетерпеливой, смущенной и жалкой. Он уставился на нее.

— Нанять вас? Кем?

Ее щеки залились румянцем, но она не опустила глаз.

— Ну, я надеялась однажды стать гувернанткой и получила соответствующее образование. На самом деле я довольно одаренный учитель. У вас есть дети?

Мистер Уитлэч пытался подобрать слова.

— Я искренне надеюсь, что нет! — он наконец сумел выговорить. — Я не женат! Какого дьявола я предлагал бы вам поселиться в Моркрофт-Коттедже, если бы у меня была жена?

Ее румянец стал еще ярче.

— Извините меня пожалуйста! — она запнулась. — Но я думала… то есть, слышала… что многие женатые мужчины… ну, мой собственный отец… — Она остановилась, охваченная замешательством.

— Ясно, — мрачно сказал он. — Но я не из тех, кто игриво подмигивает подобному соглашению. Я не раздаю легкомысленных обещаний и не клянусь, если намерен нарушить свое слово. День, когда я возьму жену — это день, когда я покончу с любовницами.

— О, прошу прощения! — она ахнула, окончательно краснaя от смущения.

— Кроме того, — продолжал он, протягивая длинные ноги через карету, — не думаю, что пожалею о женитьбе. В отличие от большинства людей, я могу позволить себе жениться по любви. Это одно из преимуществ богатства.

— Да, я… я полагаю, что так и будет, — согласилась Кларисса, слегка отодвинувшись от ног в ботинках, которые он поставил на подушку рядом с ней.

Мистер Уитлэч с большим удовлетворением откинулся на подушки.

— Фактически, в этом году я не вернусь в море. Я останусь в Сити. Как только Сезон начнется, я намерен немного осмотреться.

Она с сомнением посмотрела на него.

— Сезон? Я думала, вы — коммерсант.

На его потемневшем от солнца лице вспыхнула белозубая улыбка:

— Думаете, хозяйки модных салонов не подпускают меня к своим благовоспитанным дочерям? Вы меня недооцениваете, моя дорогая.

Кларисса села очень прямо, нахмурив брови.

— Поверьте, сэр, это предмет, в котором я в некотором смысле эксперт. Без привилегированного рождения и происхождения вы не сможете войти в этот мир.

Его глаза загорелись циничным весельем.

— Все двери открыты для Тревора Уитлэча, моя милая. Это еще одно преимущество богатства. Я могу искать невесту, где захочу. Я собираюсь жениться по любви, но при этом намерен жениться с умом. Благородные связи — единственное, чего мне не хватает. Будущая жена может меня ими снабдить.

— О. Титулованная леди, не меньше?

— Надеюсь на это.

— Знаете, большинство титулованныx леди не родились титулованными! У них титулы их мужей.

Мистер Уитлэч зевнул.

— Тогда я женюсь на титулованной вдове.

— Что ж, надеюсь, к ней будет прилагаться целый выводок детей! — ехидно сказала Кларисса.

— Отлично! Это тaкже решило бы вашу проблему, не правда ли? Моя супруга могла бы нанять вас в качестве гувернантки. — Он засмеялся, его глаза снова впились в нее. — Бедная мисс Финей! Ни одна женщина в здравом уме не впустит вас в дверь, не говоря уже о том, чтобы поселить вас в своем доме. Моя титулованная леди должна быть не только вдовой, но и слепой.

Тревор ожидал, что с ее стороны последует какой-нибудь традиционный отказ в ответ на его неуклюжий комплимент. Но Клариссу было не так-то легко отвлечь. Она не краснела, не стеснялась и не отрицала своей красоты. Вместо этого она нахмурилась еще больше.

— Мистер Уитлэч, будьте серьезны хоть на минуту! Моя ситуация требует срочного решения. Я должна немедленно найти работу.

— Должна ли?

— Да! И если вы не женаты, смешно обсуждать, как я могу или не могу быть полезна вашей жене. Мы должны найти способ, которым я могу быть вам полезна.

Во взгляд мистера Уитлэча вернулось немного тепла.

— Вы меня соблазняете, мисс Финей.

— Я просила вас быть серьезным! — упрекнула она, чуть покраснев.

Медленная улыбка осветила его лицо:

— Я серьезен.

Она проигнорировала это нарушение приличия.

— Итак? Чем я могу быть вам полезна? Вам нужна экономка? Я очень аккуратна и исключительно бережлива.

Образ Клариссы в чепце со связкой ключей в кармане передника выглядел анекдотично. Тем не менее, он не хотел погасить надежду, мерцающую в ее глазах.

— У меня несколько заведений, но каждым из них управляет респектабельная домоправительница средних лет. Могу добавить, что с многолетним опытом.

— О! — Она мгновение обдумывала это, задумчиво постукивая пальцем в перчатке. — Полагаю, для меня было бы неразумно ожидать такой должности немедленно. В конце концов, у меня нет настоящего опыта. Но я уверена, что смогу научиться.

— Домохозяйство — это не профессия, в которой берут учеников, — сухо сказал он.

— Нет. — Она выглядела немного расстерянной. — Но с чего начать? Как вы думаете, кaкая-нибудь из ваших домоправительниц нанялa бы меня горничной?

— Горничной? — От раздражения мистер Уитлэч выпрямился, и его ноги снова упали на пол. — Во что бы то ни стало! Прекрасная жизнь! Или вы предпочитаете, чтобы я порекомендовал вас в качестве посудомойки? Выбирайте: весь день на коленях с тряпкой и ведром или по локоть в масле и ошпаренная пеной. Какое занятие вы бы предпочли, мисс Финей?

Кларисса сглотнула.

— Ну, я… я так или иначе не задумывалась об этом, — сказала она.

Теперь она выглядела совершенно несчастной. У него вырвался нетерпеливый возглас.

— Вы совсем не думали. Снимайте перчатки, — грубо сказал он.

— Что? — Ее глаза расширились.

— Снимите перчатки. Покажите мне ваши руки.

Его тон был скорее властным, чем любовным. Кларисса нерешительно повиновалась. Он взял ее маленькие белые руки в свои большие коричневые и поднял их для изучения.

— Посмотрите на свои руки, — приказал он ей. — Что вы видите?

Она осторожно посмотрела на них.

— Две руки. Десять пальцев. Ничего примечательного не вижу.

— Неужели? Что ж, я вижу. Я вижу две руки удивительной мягкости, мисс Финей. Я вижу десять пальцев, которые никогда не выполняли тяжелой работы за все время вашего существования.

Голубые глаза вспыхнули.

— Ну и что из этого? — запальчиво возразила она. — То, что я никогда не делала такой работы, не означает, что я не могу!

Он бросил ее красивые руки назад ей на колени.

— Но почему вы должны? — просто спросил он.

Мистер Уитлэч снова откинулся на подушки, скрестив руки на груди. Он наблюдал за ней из-под полузакрытых век. Кларисса моргнула. Ее лоб наморщился.

— Почему я должна? — повторила она. — Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду то, что говорю. Зачем? Зачем тратить свою жизнь на черную работу?

Она воздела руки — жест, выражающий безнадежность.

— Какой у меня выбор? — спросила она.

Мистер Уитлэч издал короткий смех.

— У некоторых женщин не было бы выбора, — согласился он. — Но не для вас.

Кларисса закусила губу.

— Я понимаю, — тихо сказала она. — Но мы не будем обсуждать этот вариант, если вы не против.

— Почему бы и нет? Вы имели бы громовой успех среди «муслиновой компании».

Ее ноздри раздулись от презрения.

— Спасибо, я не стремлюсь к блудной жизни — успешной или нет! Я займу любую доступную респектабельную должность. Или… — Ее глаза прояснились, она нетерпеливо наклонилась вперед. — Сэр, у вас есть друг или родственник, предпочтительно с детьми? Не могли бы вы порекомендовать меня другой семье, кроме вашей? Если дети маленькие, возможно, им нужна няня.

Еще один полет фантазии. Его лицо оставалось очень мягким.

— Что случилось с вашей идеей стать гувернанткой? — вежливо спросил он.

— О, это было бы еще лучше! — воскликнула она.

— Было бы?

— Конечно. Мне нравится преподавать. — Но теперь она казалась сомневающейся. Она задумчиво взглянула на мистера Уитлатча. — Осмелюсь предположить, вы думаете, что я слишком красива.

Мистерa Уитлэчa поразила прозаическая ссылка Клариссы на собственные прелести. Он ждал самоуничижительного хихиканья, заявления, отрицающего этот факт, или объяснения, которое должно последовать за таким замечанием. Ничего не последовало. Его губы дернулись.

— Вообще-то, да, — признал он, мгновенно присоединившись к ее духу откровенности. — Боюсь, что у вас совершенно нет шансов получить работу в частном доме. Ни одна женщина не захочет, чтобы ее сыновья — или муж — проявили tendre к гувернантке. Или няне, если на то пошло.

Руки Клариссы тревожно сжались на коленях.

— Вы не думаете, сэр, что если бы я одевалась очень просто и всегда собирала волосы в узел…

Он покачал головой.

— Ничего не выйдет, — твердо сказал он ей. — Сейчас вы одеты просто и, клянусь, ни на мгновение меня не обманули.

— Тогда что жe мне делать? — потребовала она ответа, беспомощно разводя руками. — Я надеялась преподавать в Академии, пока не стану достаточно взрослой, чтобы искать место гувернантки. Сейчас меня никто не возьмет на работу. Я слишком молода.

— О нет! Слишком красивы, — поправил он ее дрожащим голосом.

Казалось, она не замечала его веселья. Обеспокоенный хмурый взгляд и морщины на красивом лбу усилились, в голубых глазах стыло беспокойство.

— Но в конце концов, я не хочу быть посудомойкой. Что мне делать?

Он сделал вид, что серьезно обдумывает ее вопрос.

— Я думаю, вам стоит отрастить бороду. — Она вытаращилась на него. — Что? Если хотите быть гувернанткой, отрастите бороду, — спокойно сказал он. — Я уверен, что это поможет.

— Но я не могу отрастить бороду!

— Как насчет усов? — предложил м-р Уитлэч. — Мне приходилось видеть прекраснейших женщин, которых ужасно обезобразили усы.