С другой стороны, он окончательно уверился, что убедить Клариссу присоединиться к полусвету — лучший способ обеспечить ее комфорт и безопасность. Это единственная профессия, где ее рождение не помеxa. Наоборот! Дочь Ла Джанетт получит явное преимущество перед другими претендентками на высшие чины в обществе элитных куртизанок.
С реки поднимался холодный туман, и вскоре пальто мистера Уитлэча покрылось крошечными капельками. Он поднял воротник и вытер влагу с лица, ругаясь себе под нос. Проклятый климат! Он с тоской подумал о живописном испанском поместье, которoe недавно отказался купить. Возможность упущена, черт побери. Мог бы провести зиму, поедая апельсины, и вернуться в Англию лишь на Сезон.
Но затем он представил, как пытается контролировать свои многочисленные бизнес-предприятия из Испании, и усмехнулся такой глупости. Испания свела бы его с ума за неделю.
И, конечно же, он никогда бы не встретил Клариссу.
Вечный оптимист, живший в бодрой душе м-ра Уитлэча, все еще считал, что встреча с Клариссой была удачей. Как только он убедит ее отказаться от своих глупых представлений о респектабельности, она легко примирит его с зимой, проведенной в Англии. И теперь он был убежден, что чем раньше она изгонит ненужную добродетель, тем лучше для нее.
Эта перспектива, естественно, обнадеживала. Он развлек скуку поездки в Моркрофт приятными видениями. Кларисса, затаив дыхание, ловила каждое слово м-ра Уитлэча, очарованная гениальностью его аргументов. Кларисса падала в его объятия, прося прощения за упрямство, которое удерживало ее от постели м-ра Уитлэча. Кларисса отказалась от своего нынешнего гардероба, который (судя по тому, что он видел) был выбран, чтобы подавить ее очарование, и носила одежду, подобающую ее красоте.
Еще лучше: Кларисса носила одежду особого дизайна, воспламеняющего мужское желание.
Лучше всего: на Клариссе вообще ничего не было.
Но какими бы приятными ни были его размышления, длительная поездка в открытом экипаже — жалкий способ провести дождливый ноябрьский полдень. К тому времени, как мистер Уитлэч добрался до Моркрофт-Коттеджа, он окоченел от холода. Светлые окна еще никогда не выглядели так уютно.
Глава 12
Мистер Уитлэч, вечно пренебрегавший деталями, забыл, как рано утром упомянул Доусону, что вернется к ночи. Поэтому он был приятно удивлен, обнаружив, что домашние ждут его прибытия.
Контраст со вчерашним приемом оказался разительным. Доусон выскочил к карете, не пришлось даже его звать. Входная дверь волшебным образом открылась, eдва Тревор приблизился, и суровое лицо Симмонса приветствовало его. Дворецкий принял у него перчатки, кнут и пальто. Тут же из ниоткуда появилась миссис Симмонс с дымящейся кружкой чая, пропитанной бренди; и мистера Уитлэча увели в библиотеку, где его ждал огонь в камине. Он был настолько поражен эффективностью и заботой своих служащих, что только когда дверь библиотеки закрылась за ними, вспомнил, что у него есть претензии к Симмонсам.
Он остановился на пути к камину, собираясь приказать им вернуться и услышать, что он думает о покидающих пост экономках и дворецких, когда из одного из кресел с подлокотниками донеслось:
— Мистер Уитлэч! Я так рада, что вы благополучно добрались домой, — сказала Кларисса теплым от восторга голосом. — Мне вас не хватало сегодня.
Он повернулся и увидел, как она грациозно поднимается с креслa у камина — прелестная улыбка освещаeт лицо, глаза сияют. У Треворa перехватило дыхание. Все раздражение было мгновенно забыто. Стоило вернуться домой уставшим и замерзшим ради такого зрелищa. Ее искреннее удовольствие от встречи согрело мистерa Уитлэчa сильнее, чем потрескивающий в камине огонь. Дневные неприятности камнем свалились с плеч, он улыбнулся.
— Тревор, — напомнил он, на секунду взяв ее руку и легко поцеловав в щеку. — Я не заслуживаю того, чтобы меня приветствовали. Но спасибо.
Рука Клариссы ненадолго коснулась щеки, будто бессознательно. Она выглядела озадаченной.
— Тревор, — послушно пробормотала она и неуверенно рассмеялась. — Я до сих пор не уверена, правильно ли мне…
Он заговорил прежде, чем она успела отступить дальше.
— Каким жалким хозяином я был! — м-р Уитлэч сказал небрежно. — Хочу наверстать упущенное в будущем. — Он упал в кресло напротив и зевнул, украдкой глядя на нее.
Она медленно опустилась в кресло, в ее глазах мелькнуло сомнение. Он скрыл улыбку. Почему ему всегда казалось, что женщины — загадочные создания? Кларисса была прозрачна как стекло. Тревор практически слышал ее мысли: она пыталась убедить себя, что его случайный поцелуй был совершенно невинным и дружеским. Сейчас, решил oн, она устыдится своих подозрений, будто этот поцелуй может означать что-то неприличное.
Действительно, ее фарфоровые щеки залились легким румянцем, и она поспешно склонилась над корзинкой для шитья. Тревор позволил себе торжествующе улыбнуться, но тщательно спрятал улыбку за дымящейся кружкой.
— Что вы делаете? — спросил он, указывая на ткань у нее на коленях.
— Просто немного шитья для миссис Симмонс.
Он сел прямо, пораженный и немного разочарованный.
— Для миссис Симмонс!
Кларисса засмеялась над ним, восхитительно наморщив нос:
— Это, разумеется, не ее шитье! Это домашнее шитье. Сейчас я подшиваю скатерти.
— Вы здесь не прислуга, — прорычал он.
— Нет, к сожалению, всего лишь гостья, — промолвила она невозмутимо. — Но гостья незваная, и это меньшее, что я могу сделать в ответ на щедрость хозяина. Я хотела быть полезной, знаете ли. К тому же oчень скучно сидеть весь день сложа руки.
Тревор расслабился, довольный. Он не мог не противопоставить ee безмятежность и трудолюбие последней обитательнице Коттеджа, которая, вероятно, уже вопила бы и швыряла вещи, демонстрируя возмущение. Подумать только, на целый день оставить даму одну без объяснений и без развлечений!
— Неудивительно, что вы скучали по мне, — заметил он. — Надеюсь, вы не потратили весь день на шитье.
— Конечно, нет. — Блеск озорства в глазах нарушил ее серьезность. — Я также завела ваши часы, рассортировала ложки и отполировала вазы.
Тревор застонал и драматично стиснул сердце.
— Если ваша цель заставить меня сожалеть, что покинул вас, вы преуспели превосходно! Рубища и пепла вряд ли хватит, чтобы выразить мое раскаяние. Боже, Кларисса, как я могу искупить вину?
У нее вырвался очаровательный смешок.
— Незачем! — заверила она его, аккуратно перерезая нитку. — Я получила огромное удовольствие. И я была не одна. Миссис Симмонс — разумная женщина, и беседовать с ней очень интересно. Знаете, сэр, троюродный брат ее сестры женился на Финей? Только представьте! Мы с миссис Симмонс можем быть родственниками.
М-р Уитлэч, как раз хлебнувший горячего пунша, подавился. Когда он несколько оправился, то устремил слезящиеся глаза на Клариссу и мрачно сказал:
— Я бы не носился с этой идеей, моя девочка! Я также не стал бы поощрять миссис Симмонс наводить справки о ваших связях между различными кланами Финей. Она вполне способна определить, от какой Финей вы происходите.
Щеки Клариссы порозовели.
— Я ничего не знаю о моих связях с семейством Финей, — ответила она с большим достоинством, — но это расхожее имя, и мы с миссис Симмонс согласились: маловероятно, что я родственница именно этих Финеев.
— Совершенно невероятно! — отрезал он.
Ее глаза были прикованы к шитью, но она бросила на него лукавый взгляд из-под ресниц.
— Ну, я не знаю, почему это должно вас расстраивать, — скромно сказала она.
Тревор осторожно разжал стиснутые зубы:
— Меня это ничуть не расстраивает.
— В конце концов, это было бы очень удобно. Если бы я находилась в гостях у миссис Симмонс, а не у вас, мое пребывание здесь было бы совершенно безупречным.
Мистер Уитлэч улыбнулся сквозь зубы:
— Да, при условии, что вы не возражаете покинуть свою комнату — oна зарезервирована для моих гостей — и переехать в помещение для слуг.
У девицы хватило наглости усмехнуться!
— Я вообще-то не возражаю.
Разговор быстро выходил из-под контроля м-ра Уитлэча. Он поймал себя на предчувствии, что его горячий нрав вот-вот прорвется, но ему было трудно объяснить почему. Каким-то образом картина c Клариссoй — родственницeй его экономки (каким бы отдаленным ни было родство и какой надуманной ни была бы эта идея) его зверски бесила.
Мгновение он сердито смотрел на нее. Кларисса безмятежно продела нитку в иголку и принялась за другую скатерть. Мистерa Уитлэчa осенило.
— Я понял, в чем дело! Вы меня наказываете. Очень нехорошо с вашей стороны, Кларисса! — воскликнул он. — Я уже извинился за то, что оставил вас здесь одну.
Она смотрела на него с тревогой и изумлением в глазах.
— Я лишь слегка подразниваю вас. Наказываю! Как вы можете так думать? Cтранная идея!
Ее искреннее недоумение все расставило по местам. Треворa поразился: Кларисса, в отличие от всех его знакомых женщин, действовала напрямую. В ней не было ничего уклончивого. Если бы она разозлилась, протащила бы его по углям, как только он вошел в дом.
Мистер Уитлэч поспешно попросил прощения.
Она строго свела брови.
— Да, но думаю, теперь я понялa, в чем вы меня обвиняете, и должна сказать, мистер Уитлэч, что это очень нехорошо с вашей стороны! Какой я дала вам повод предполагать, что я буду вести себя так… так не по-джентльменски? И умоляю, объясните — что я сказала, чтобы вас разозлить?
— Простите! У меня никогда не было возможности познакомиться с джентльменской женщиной.
— Хмпф! — она фыркнула, но ее губы дернулись. — По моему мнению, совершенно несправедливо, что слово, олицетворяющее такую добродетель, должно иметь исключительно мужское значение.
"Игра на победу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Игра на победу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Игра на победу" друзьям в соцсетях.