На лице Клариссы промелькнула короткая улыбка.
— Если я немедленно не начну следующую серию из трех бед, — предположила она.
— Не под моей крышей! — в притворном ужасе скомандовал м-р Уитлэч. — У вас будет праздник, Кларисса. Никаких аргументов! Помните, я ваш злобный похититель. И могу заставить вас, еcли будете сопротивляться.
— Действительно, злобный похититель! Скорее, щедрый благодетель. — Но улыбка неудержимо теребила уголки ее рта. — О, мой Бог! Настоящий праздник! Не знаю, с чего начать.
На мгновение она представила себе, на что это может быть похоже — cбросить на время тяжкую ношу и резвиться, как ребенок. Звучало восхитительно. Тревор, должно быть, подметил искушение в ее глазах, потому что порочная и привлекательная ухмылка снова промелькнула на его лице.
— Это довольно просто, — заверил он ее. — Вы освоите предмет в кратчайшие сроки.
— Но что мне делать?
— Все, что вам угодно. Можете читать романы, лодырничать или рисовать. Можете кататься по сельской местности в хорошую погоду и бездельничать дома в плохую. Можете съесть гораздо больше, чем полезно для здоровья, спать поздно утром и делать все, что вам нравится.
Из нее вырвался пузырь смеха.
— Звучит чудесно, — признала она. — Но не может быть правдой. Что стало бы с миром, если бы люди весь день следовали своим наклонностям к праздности?
Мистер Уитлэч опустил руки и издал насмешливый звук:
— Вам следовало родиться двести лет назад.
— Я не пуританка! — закричала она, ужаленная.
Он поджал губы и окинул ее взглядом, вздернув бровь. Кларисса внезапно осознала, что ее серое шерстяное платье с высоким воротником и длинными рукавами выглядит не только безвкуснo, но и, пожалуй, чуть по-монашески. Еще eй пришло в голову, что нет необходимости так непривлекательно укладывать волосы.
— Очень хорошо! Ваша точка зрения принята, — сухо сказала она. — Но прошу вас не забывать мои обстоятельства, сэр! Мой гардероб идеально подходит для сельской учительницы.
— Сельской учительницы преклонных лет и уродливой, — усмехнулся он.
— Сельской учительницы с ограниченными возможностями, — достойно возразила она.
— Ага! Это проблема? В таком случае, мне есть что вам показать.
Тревор снова схватил ее за руку и подскочил, подняв Клариссу на ноги и схватив ее за локоть.
— Куда мы идем? — спросила она, удивленная этим внезапным всплеском активности.
Он взял свечу из буфета и ухмыльнулся ей:
— Наверх, моя невинность!
То, что эти грубые слова не встревожили Клариссу, многое говорило о ее доверии к нему.
— Вы никогда не бываете серьезны! — она пожаловалась.
— Я часто говорю серьезно, как вы скоро узнаете, — пообещал он, отпуская ее руку, чтобы открыть дверь. — Пойдемте!
— Сейчас же, действительно…! — воскликнула она, уперев руки в бедра.
Тревор расхохотался.
— В буфете есть отличный разделочный нож, если хотите сначала вооружиться.
Губы ее дернулись в усмешке:
— Нет, спасибо. Если вы ведете меня наверх, я точно знаю, где моя шляпная булавка.
Кларисса позволила взять себя за руку и вывести из столовой. Она рассудила, что он объяснит свои намерения в удобное для него время.
Он неожиданно замедлил шаг на лестнице. Кларисса вопросительно взглянула на него — Тревор задумчиво хмурился.
— Появились сомнения, мистер Уитлэч? — поддразнила она.
Он улыбнулся, но рассеянно.
— Нет. Но мне пришло в голову: то, что я собираюсь предложить, может вас оскорбить. Надеюсь, это не так.
— Предложить? Я думала, вы собираетесь мне что-то показать.
— Да, но после того, как покажу, я намерен отдать это вам. — Хмурый взгляд исчез, в его глазах внезапно заплясали чертики. — Вы хоть представляете, насколько многообещающим становится этот разговор?
Кларисса ахнула и прикусила губу.
— Прошу, не объясняйте! — она умоляла.
Его плечи задрожали от смеха.
— Нет, это все испортит, — согласился он. — Кроме того, я очень надеюсь, что, когда вы увидите то, что я собираюсь вам показать, вы непреодолимо захотите, чтобы я отдал это вам. Я искренне надеюсь, что ваше желание преодолеет ваше сомнение.
Кларисса замерла на лестнице.
— Я не сделаю ни шага, пока вы не расскажете, что мы обсуждаем! — объявила она сдавленным голосом.
Его ухмылка стала, если возможно, еще более дьявольской.
— Мы обсуждаем мое последнее предложение, Кларисса.
Она стояла на своем:
— Ну? Что это?
Левая рука Тревора держала свечу, но его правая рука внезапно обвилась вокруг ее талии, прижимая к себе. Она застыла, изумленная настолько, что не могла пошевелиться.
— Я сопровождаю вас наверх, Кларисса. В «Тюдоровскую комнату», — пробормотал он, почти касаясь губами ее уха. Она непроизвольно вздрогнула, когда его теплое дыхание коснулось ее шеи. — Мы собираемся снять там одежду, вы и я.
В его голосе дрожал смех, но Кларисса не видела ничего смешного. Она изо всех сил пыталась подняться по узкой лестнице, чтобы повернуться и сердито взглянуть на него.
— Как вы смеете? — она воскликнула. — Отпустите меня!
— Осторожней! — предупредил он, отпуская ее достаточно, чтобы она могла ухватиться за перила. — Я менее опасен для вас, чем полироль на этой лестнице.
Кларисса, затаив дыхание, вцепилась в перила. Она ощутила, что теряeт равновесие во многих отношениях. Но Тревор одной рукой обхватил ее за талию, удерживая. Его рука была такой же сильной и устойчивой, как дерево под ее пальцами, лицо выражало искреннюю озабоченность.
— С вами все впорядке? — спросил он.
Она посмотрела на него в безмолвном негодовании. Невозможный человек! Но Кларисса была полностью уверена, что если поскользнется, он ее поймает.
— Вы выбрали опасное место, чтобы напугать меня до безумия, — сказала она дрожащим голосом.
Он выглядел очень пораженным.
— Так и есть. Вернемся.
Кларисса подавилась возмущением:
— Где вы сможете начать снова, без сомнения?
— Вы читаете мои мысли, — сказал он. В самом деле, это должно быть противозаконным — следует запретить, чтобы у мужчины была такая обаятельная улыбка!
Одной рукой она держалась за перила, а другой подобрала юбки.
— Я иду на лестничную площадку, — сказала она ему с большим апломбом, — потому что стоять на лестнице бессмысленно. Но вы не будете допускать дальнейших вольностей, мистер Уитлэч.
— Я снова стал «мистером Уитлэчем»? — оплакивал он, следуя за ней. — Я должен извиниться?
— Это, безусловно, не повредит. Действительно, отвести меня в «Тюдоровскую комнату», чтобы снять с себя одежду! — Она остановилась наверху лестницы, ощетинившись.
— Чтобы снять немного одежды, — поправил он ее, приняв до смешного невинное выражение. — Я лишь имел в виду, что мы вытащим часть одежды из гардероба. Что, по-вашему, я имел в виду?
Она не могла придумать адекватного ответа. Гостеприимный хозяин подошел к двери роскошной спальни, которую она заметила вчера, распахнул дверь и поклонился, приглашая ее войти. Кларисса, смущенная, осталась наверху лестницы.
— Почему вы говорили такие возмутительные вещи? — потребовала она, чувствуя себя крайне глупо.
Он пoвернулся к ней и беспечно провел по ee щеке пальцем. Она ожидала насмешек, тепло его улыбки сбивaло с толку. Выражение его лица приглашало разделить шалость; она чувствовала, как рушится ее защита. Он взял Клариссу рукой за подбородок и заставил взглянуть ему в глаза.
— Вы действительно не думаетe, что я буду навязывать вам мое внимание.
Его прямота вырвала из нее ответную честность:
— Нет.
Тревора внезапно стал совершенно серьезным.
— Спасибо, — с нажимом сказал он. — Я никогда этого не сделаю.
Она мягко ему улыбнулась:
— Я знаю это. Вы человек чести.
Беззвучный смех сотряс его плечи:
— О, Кларисса, не слишком доверяйте мне! Ваше определение чести отличается от моего.
Она убрала его руку от лица и попыталась выглядеть серьезной.
— Я не считаю правильным, что вы дразните меня, как, например, минуту назад.
Огонек юмора снова осветил его лицо.
— Вы будете рады узнать, что у моего безумия есть метод.
Она не могла не улыбнуться:
— Метод? Какой?
Он подмигнул.
— Я поселил шокирующие мысли в вашу голову, так что мои истинные намерения по сравнению с ними покажутся скучными.
Затем Тревор повернулся и направился в спальню. Он не тянул ее за руку, не хватал за локоть и не использовал какие-либо физические средства принуждения. Он просто взял свечу с собой. Кларисса волей-неволей должна была следовать.
Глава 14
Тревор оставил дверь за собой приоткрытой. Он прекрасно знал, что крайне неприемлемо вести Клариссу в эту комнату, и не был уверен, насколько далеко заведет ее естественное любопытство. Она действительно довольно нервно переступила порог, но тут же остановилась, как будто опасаясь, что в комнате таится какая-то инфекция, которую она может подхватить, если зайдет слишком далеко внутрь.
Меньше всего ему хотелось, чтобы Кларисса убежала, как испуганный жеребенок. Он небрежно отошел в сторону, притворяясь безразличным к ее присутствию. Это напоминaло приручение олененка.
Бесшумно ступая по роскошному толстому ковру, он пересек комнату и распахнул позолоченные двери огромного шкафа. Его рот скривился при виде пустых полок и колышков. В последний раз, когда он заглядывал в гардероб, тот был забит дорогими вещами. Шикарной розовой одеждой, с содроганием вспомнил Тревор. Теперь в задней части шкафа висели два платья, одинокие и выброшенные. Ни одно из них не было розовым. Помимо этого в шкафу не было ничего, кроме большой коробки. Он поднял ее и отнес на кровать.
"Игра на победу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Игра на победу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Игра на победу" друзьям в соцсетях.