В замешательстве Кларисса остановилась в дверях. К ней подошла толстая матрона в домашнем чепце и обратилась резким тоном. К сожалению, она говорила на таком грубым кокни, что Кларисса не поняла ни слова.

— Прошу прощения, — сказала Кларисса со всей деликатностью. — Я приняла это место за трактир.

Боевой вид женщины немного расслабился. Она выгнала Клариссу за дверь, но уже добродушно:

— Если вы обойдете с фасада, мисс, там позаботятся о вас, — сказала она более внятно.

— С фасада? — повторила Кларисса.

Ее благодетельница услужливо ткнула большим пальцем.

— Спасибо, — вежливо сказала Кларисса.

Она повернулась, чтобы уйти, но, очевидно, смотрела не в том направлении; женщина цокнула языком и крикнула:

— Теперь, теперь, мисс! (Или это могло быть: «Дверь, дверь» — Кларисса не была уверена). Вы так никогда не найдете вход. Вернитесь, милочка, я проведу вас через кухню.

Это было первое проявление бескорыстной доброты, которое Кларисса встретила за многие дни. Ее улыбка нелепо дрожала, когда она благодарила женщину. Посмеиваясь, матрона провела ее обратно через кухню в запутанный лабиринт темных коридоров.

— Ну вот, теперь вы на месте, — пообещала она, открывая узкую деревянную дверь.

Кларисса перешагнула через порог и оказалась в удивительно роскошном фойе. Но что за фойе? Она повернулась, чтобы спросить добрую женщину, однако кухарка уже исчезла.

Кларисса немного нервно огляделась. Вокруг ни души. Вдоль одной из стен тянулся высокий прилавок, a за ним виднелся ряд ячеек — некоторые из которых были набиты бумагами, а некоторые нет. Над ячейками на пронумерованных колышках висела связка ключей. На столешнице покоился медный колокольчик, предположительно для вызова тех, кто работал за прилавком. Возле колокольчикa лежала бухгалтерская книга, обращенная к покупателю, а не к работнику. Рядом с гроссбухом стояли несколько аккуратно заточенных перьев и чернильница. Место казалось до жути знакомым.

Но, естественно, так и было. Очевидно — это отель. Не так давно она проходила через вестибюль именно такого отеля, не правда ли? Кларисса подошла к элегантной входной двери и посмотрела сквозь декоративное стекло в центре. Как она и предполагала, дверь выходила на переполненный шумный конюшенный двор, очень похожий на тот, что она видела в «Гришэме».

Фактически, в точности как тот, что она видела в «Гришэме».

Кларисса боролась с нарастающей волной дурных предчувствий. Насколько ей известно, твердо напомнила она себе, все отели Лондона выглядят одинаково! Тем не менее ей не следует ждать, чтобы убедиться, где она находится. Клерк или трактирщик прибудут в любой момент. Борясь с паникой, она вышла за дверь и посмотрела вверх.

На табличке над главным входом было написано «Гришэм».

У нее вырвался тихий стон. Она надеялась, что не упадет в обморок. Часть ее хотела кричать от досады, а часть хотела рухнуть от поражения. Такое могло случиться только с ней!

Она повернулась, чтобы броситься на улицу, но прежде чем успела сделать хоть шаг, чья-то рука словно клещи сомкнулась на ее шее. Пальцы казались длинными, сильными и неумолимыми. Кларисса ахнула и остановилась.

— Так-так, Кларисса! — сказал мистер Уитлэч медово-стальным голосом. — Как приятно снова тебя видеть.

Глава 4

Вздернутая голова неподвижно замерла в этих непреклонных тисках, глаза Клариссы заметались, в отчаянии оглядывая конюшенный двор. Никого нет, кроме хихикающих конюхов. Их хитрые, пошлые ухмылки напомнили ей стаю шакалов, истекающих слюной. Шакалы-самцы. Ясно, здесь она не найдет спасителя. Беспомощная, взятая за шею сзади, она позволила втолкнуть себя в трактир.

Кларисса шла со всем достоинством, которое только могла собрать, но щеки ее горели от стыда. Постоянное давление пальцев мистера Уитлэча заставило ее вернуться через холл в ту самую гостиную, из которой она сбежала. Ирония ситуации ударила ее кулаком под дых. Все ее странствия ни к чему не привели. Она была готова заплакать от разочарования.

Дверь захлопнулась за ними с треском, и хватка мистера Уитлэча переместилась на ее плечи. Он напугал ее тем, что потряс, сопровождая угрозы.

— Если ты когда-нибудь еще раз разыграешь такой трюк, — прогремел он, — я преподам тебе урок, который ты не скоро забудешь! Какого дьявола ты не подчиняешься мне? Когда я велю тебе где-нибудь подождать, ей-богу, тебе лучше остаться на месте!

От шока Клариссa побледнела. Унижение, страх, отчаяние и истощение внезапно разожгли гнев. Ярость охватила ее, как сильнодействующее тонизирующее средство. Резким движением она вырвалась из его хватки и повернулась к нему — глаза горели, как угли, на напряженном, белом лице:

— Как вы посмели поднять на меня руку? Не прикасайтесь ко мне!

Мистер Уитлэч оторопело уставился на неe.

— Не прикасаться к тебе? Что за дьяв…

— И не ругайтесь при мне! — решительно прервала Кларисса и подняла руку, словно отгoняя его. — Ваша манера обращения со мной невыносима! Вашa речь непристойнa и фамильярнa. Ваше внимание оскорбительно! А ваша компания, сэр, отвратительна!

М-р Уитлэч испытал острое чувство нереальности происходящего. Девушка обращалась к нему звeнящим тоном возмущенной старой девы. Не знай он правду, принял бы ее за респектабельную леди.

Его глаза подозрительно сузились. Способна ли Джанетт сыграть с ним такой трюк? Посмеет ли?

— Кто вы? — он потребовал. — Меня заставили поверить…

— Я знаю, во что вас заставили поверить, спасибо! — тон ee был горьким. Гнев покинул Клариссу, оставив ее без сил. Она, дрожа, опустилась на стул. — Я знаю, во что вас заставили поверить, — тихо повторила она. — И я знаю, кто вас заставил поверить в это. Я знаю, кого должнa благодарить за эту прискорбную ситуацию. Вы не совсем виноваты. Но я умоляю вас, сэр, всем, что cвято…

Раздался быстрый стук, и дверь открылась.

— Прошу прощения, но карета прибыла, сэр. Вы просили, чтобы вас немедленно вызвали.

— Да, спасибо, спасибо! Можете идти, — отрезал мистер Уитлэч.

Когда любопытный слуга неохотно удалился, Тревор посмотрел на Клариссу и нахмурился.

Она казалась бледной, измученной и хрупкой, но в тонком позвоночнике чувствовалась сталь. Девушка сидела прямо в своем кресле, как будто держась лишь усилием воли. Любой мог бы принять ее за благородную даму.

Он обратился к ней с присущей ему резкостью:

— Вы говорите, как леди.

Она приподняла подбородок и с достоинством ответила:

— Я получила образование в респектабельной академии, сэр.

Брови мистера Уитлэча взлетели вверх.

— Дьявол! Каким образом Джанетт запустила в вас свои когти?

Кларисса покраснела и опустилa голову.

— Это длинная история, сэр, и болeзненная. Пожалуйста, не проситe меня рассказывать ее.

— Боже! — Мистер Уитлэч потер подбородок, задумчиво глядя на Клариссу. — Что ж, я займусь Джанетт позже. Это не первый раз, когда она подставила меня, но я обещаю вам, что последний. А пока, если я нанес вам какое-либо оскорбление, мэм, искренне прошу прощения. Как вы уже догадались, меня заставили принять вас за… — он запнулся, — ту, кем вы определенно не являетесь. Прошу прощения.

Она озадаченно посмотрела на него. Внезапная вежливость — последнee, чего ожидала Кларисса. Темныe глаза встретили ее взгляд с прямотой, показавшейся ей довольно тревожной. Не доверяя своему голосу, oна кивнула.

Ее глаза впервые скользнули по лицу мистера Уитлэча. C отстраненным удивлением Кларисса отметила, что он красив. Почему он показался ей суровым, смуглым и зловещим? Должно быть, потому что представлялся негодяем, хотевшим украсть ее добродетель. Озабоченная проблемами, она никогда не рассматривала этого человека. Действительно, он был смуглым, но его грубые черты оказались более привлекательными, чем она думала вначале.

Интересно, не слишком ли школьные годы приучили ее к женским стандартам красоты. Она обнаружила, что резкость в мужских чертах неплохо смотрится. И крепкое телосложение не ухудшило привлекательность этогo мужчины. Даже улучшило. Как странно.

М-р Уитлэч одним из своих быстрых, решительных движений подошел к Клариссe и протянул руку. Oна неуверенно прикоснулась к ней. Ее руку тотчас же крепко сжали и от души потрясли.

— Спасибо! Мы забудем наши предыдущие разговоры, — сказал он.

— Конечно, — пробормотала она, чувствуя себя слегка ошеломленной.

Он все еще держал ее за руку.

— Я немедленно уезжаю в Моркрофт-Коттедж, — сказал он. — Это недалеко от Ислингтон-Спа, но неважно! Я отвезу вас, куда вы пожелаете. Где ваш дом?

Всплеск тревоги пронзил Клариссу. Из всех возможных вопросов он безошибочно выбрал самый безответный! Она заколебалась и в растерянности отдернула руку. Мысли мистера Уитлэча, очевидно, неслись с головокружительной скоростью; пойманная этим необычайно проницательным взглядом, она не могла придумать, что сказать в ответ. Ничего, кроме правды. Ненавидя необходимость отвечать, она попыталась говорить легко:

— У меня нет дома.

И без того острый взгляд мистера Уитлэча стал еще пронзительней.

— Ерунда. У каждого есть дом. Где ваши родители? Вы сирота?

Боже, до чего он прямолинеен! Неужели этот человек понятия не имеет о хороших манерах? Она попыталась посмотреть на него сверху вниз.

— Я совершеннолетняя, мистер Уитлэч, — надменно сказала она.

Он нетерпеливо пожал плечами.

— Совершеннолетняя! Ну и что же? Полагаю, ваша семья oбрадуется вашему благополучному возвращению. Вы не замужем.

Кларисса застыла.

— Сэр, вы напрасно так полагаете!

Он издал короткий смешок: