Другой мужчина фыркнул.
— Остался, поди, со времен твоей свадьбы?
Барменша поставила бутылки в коричневые бумажные пакеты, а я, пока Джордж пытался припомнить, когда в последний раз надевал подтяжки, подал ей карточку и расплатился.
Забрав вино, я заторопился к «дефендеру» и, выворачивая на Станнинг-роуд, кажется, забыл, как дышать. Подъезжая к дому Джека, я почти успокоился, но потом увидел еще одну машину, припаркованную с ним рядом. Я забыл, что помимо меня ожидались другие гости. Я сделал глубокий вдох, затем еще один. Нервозность брала верх надо мной, и я ненадолго задумался, не стоит ли вернуться домой. Но затем вспомнил о нанятом шеф-поваре и понял, что не смогу оставить Джека в такой ситуации. Поэтому, сделав еще один глубокий вдох, я взял вино и выбрался из машины.
Я поднимался по ступенькам крыльца, прислушиваясь к голосам внутри и вдыхая чудесные ароматы еды. У сетки, еще до того, как я успел постучать, меня встретила Розмари. Она завиляла хвостом, и я услышал, как Джек сказал: «Я открою», прежде чем появиться в дверях.
Джек немедленно улыбнулся, и я сразу почувствовал себя в тысячу раз лучше. Он открыл дверь с кухонным полотенцем в руках.
— Здравствуй, — сказал он вполголоса — лишь для меня. Затем наклонился и поцеловал меня в щеку. — Выглядишь замечательно.
Я оглядел себя.
— О, спасибо. Я не был уверен, что подтяжки уместны, а парням в баре, кажется, показалось, что я чересчур разоделся.
Джек нахмурился.
— Они тебе что-то сказали?
— Нет, ничего такого, — успокоил я его и приподнял пакеты. — Я принес вино.
— Заходи. — Он обнял меня за талию. — Тут народ хочет с тобой познакомиться.
За столом сидел мужчина, и я задался вопросом, уж не он ли наш повар. Он был среднего роста, его каштановые волосы вились, а кожу покрывал здоровый загар.
— Вы, должно быть, Лоусон, — сказал он с легким, возможно, европейским акцентом, и протянул мне руку.
— Да, это я, — ответил я, пожав ее, и он заулыбался.
— А я Нико, муж Ремми.
Я обернулся и увидел на кухне знакомое лицо. Ремми, быстро обойдя стол, положила руки мне на плечи и расцеловала в обе щеки.
— Лоусон, так приятно снова с вами увидеться. Вы уже познакомились с моим мужем?
— Да, благодарю.
— И наш сегодняшний повар… — Ремми махнул рукой на маленького ребенка, стоявшего на стуле у раковины. Он чистил морковку. — Лука, это Лоусон. Лоусон, это мой сын Лука.
— Приятно познакомиться с тобой, — сказал я.
Лука широко улыбнулся.
— Здравствуйте.
Джек усмехнулся позади меня и положил мне на спину ладонь.
— Ну-ка, Лука, скажи, кто вырастил овощи, которые ты режешь?
— Я! — воскликнул Лука. Он был чудесным ребенком с пушистыми русыми локонами и ангельской улыбкой. — Я вырастил их сам, и дядя Джек разрешил мне приготовить ужин.
Я обнаружил, что широко улыбаюсь. Не могу передать, какое облегчение я испытал.
— Идеально, — промолвил я. И в ответ на полный любопытства взгляд Джека пояснил: — Я сильно нервничал из-за сегодняшнего вечера. Не знал, чего ожидать, после твоих слов о персональном шеф-поваре. — Я чуть не рассмеялся. — Но это… даже лучше.
Джек хотел было что-то сказать, но Лука опередил его.
— Дядя Джек, твоя морковка.
— О. — Джек подошел к стулу Луки и улыбнулся мне. — Сегодня я на подхвате.
Ремми рассмеялась.
— Лоусон, хотите что-нибудь выпить?
Так начался вечер смеха и историй, на удивление вкусного «ратуя» и еще более вкусного домашнего яблочного пирога. Ремми задавала мне уйму вопросов, с Нико мы обсудили мировую экономику, в которой он довольно хорошо разбирался, Лука выспросил все о бабочках, но больше всего мне было приятно слушать глуховатый, глубокий смех Джека.
Вскоре Лука уснул, и Ремми с Нико, поблагодарив Джека за прекрасный вечер, перенесли своего малыша в машину и попрощались с нами. После их отбытия тишина показалась мне слегка громкой, но когда я обернулся, Джек улыбался мне.
— Ты был великолепен сегодня.
— Насколько?
Он положил на мою щеку ладонь и погладил ее большим пальцем.
— Лука от тебя в полном восторге.
— Он замечательный повар. Для четырехлетки.
— О да. — Он провел рукой по моей шее, затем по плечу и спустился на грудь. — И хотя я всецело наслаждался их обществом, мне не хватало разговора с тобой. Я слышал, как ты сказал Ремми, что ничего не обнаружил сегодня.
— Да, ничего.
Джек пробежался пальцами по моим подтяжкам, вверх по груди, а затем по ключицам. Потом облизнул нижнюю губу, и его улыбка поблекла.
— Останешься ненадолго? Необязательно на ночь. Но, пожалуйста, скажи, что ты пробудешь у меня достаточно долго, чтобы я успел снять с тебя эти подтяжки.
— Я думал, тебе нравятся галстуки-бабочки?
— Нравятся! Ну, нравились, пока я не увидел тебя в этих подтяжках.
Я усмехнулся.
— Тогда я непременно буду надевать их как можно чаще.
Он наклонился, словно собираясь поцеловать меня, но на полпути остановился. В его глазах вспыхнуло беспокойство.
— Когда ты принес вино, то сказал, что какие-то парни что-то сказали тебе. Все нормально? Потому что на Свидании Номер Один ты был решительно против того, чтобы мы пошли в бар.
— В таких местах мне нечасто сопутствует удача. — Джек нахмурился, ожидая, когда я продолжу. — Когда я учился в университете, мы проводили полевое исследование в маленьком городке. Несколько моих однокурсников подумали, что неплохо бы посетить местный бар, и, полагаю, кое-кто из завсегдатаев счел мою одежду комичной. Или оскорбительной.
— О, Лоусон, — прошептал Джек.
— И похожий опыт был у меня в баре Нового Южного Уэльса. Можно с уверенностью предположить, что я являюсь общим знаменателем во всех подобных ситуациях, и потому я стараюсь их избегать.
Складка между его бровей стала глубже.
— Мне жаль, что все это произошло с тобой. Местные ребята не такие, но в следующий раз я пойду с тобой и представлю тебя. Пусть знают, что ты со мной. — Он защитным жестом обнял меня. — Никто ничего не скажет тебе и не сделает.
Я провел по его подбородку кончиком носа.
— Я сам могу о себе позаботиться. — И сжал его задницу. — Хотя сейчас предпочел бы, чтобы обо мне позаботился ты.
Он хмыкнул и задел мои губы губами. Я слегка отодвинулся.
— Джек?
— Да?
— Подтяжки еще на мне.
***
Остановившись около офиса «Парков и заповедников», я улыбнулся. Джек стоял у пикапа, принадлежащего службе сельской пожарной охраны, и разговаривал с мужчиной, которого я еще не встречал, а Розмари со счастливым видом сидела у их ног.
Я уехал от него каких-то восемь часов назад. Мне снова было предложено остаться на ночь, но я отказался. Он отлично справился с моими подтяжками. Потом захотел не спеша насладиться мной, но мое возбуждение было так велико, что я взмолился о том, чтобы он взял меня в рот.
Клянусь, он сводил меня с ума специально. Просто потому, что мог это сделать. Он доводил меня до предела, чтобы я, не в силах больше терпеть, начинал умолять и ругаться на него до тех пор, пока он не дарил мне разрядку.
И положа руку на сердце, обо мне еще никогда не заботились так обстоятельно. Никто никогда не обращался со мной, как с изысканным деликатесом. Один только Джек.
Заметив меня, он улыбнулся и взмахом руки позвал присоединиться к ним. На нем были простые шорты, футболка-поло с эмблемой «Парков и заповедников» и рабочие ботинки, но, боже мой, он выглядел красивым как никогда. Хотя нет. Он выглядел еще лучше вчера, пока я оказывал ему ответную услугу. Он выглядел невероятно, кончая с запрокинутой головой, с напрягшимися мышцами всего тела… и, конечно, от этих воспоминаний я покраснел.
Когда я подошел к нему, он еще разговаривал со своим другом.
— Доброе утро, — поздоровался я.
Он широко улыбнулся.
— Тони, позволь представить тебе Лоусона Гейла. Лоусон, это Тони Уэллс, инспектор пожарной охраны. Лоусон здесь в служебной командировке от Мельбурнского университета.
— Добрый день. Рад знакомству. — Тони потянул мне ладонь. Он был в возрасте, но выглядел подтянутым. — Джек только что сказал мне, что сегодня направляется в Маунт Стронак.
— Да, — подтвердил я, надеясь, что не покраснел еще больше. — У нас с Джеком взаимоудовлетворяющее сотрудничество.
Джек изо всех сил старался не улыбаться, и я еще раз обдумал свои слова.
О, нет.
— Я имею в виду, что он делает свою работу, а я свою. Раздельно. Просто нам по пути.
К счастью, Тони не усмотрел в моих словах двойной смысл. Он наклонился и погладил Розмари по голове.
— А Розмари у вас за главного.
Джек рассмеялся.
— Ага.
Поболтав еще пару минут, Тони попрощался с нами, сказав, что ему было приятно со мной познакомиться, и ушел. Дождавшись, когда его машина отъедет, Джек перевел взгляд на меня и рассмеялся.
— У нас с Джеком взаимоудовлетворяющее сотрудничество?
Я застонал.
— Надо же было такое ляпнуть.
Пока он перекладывал свои вещи из пикапа в «дефендер», на его лице по-прежнему играла улыбка от уха до уха.
— Ты готов?
— Да. Кофе в подстаканниках.
— Отлично, — сказал он. — Я только предупрежу Карен, что уезжаю.
Я открыл заднюю пассажирскую дверь и велел Розмари забираться внутрь, затем пристегнул ее, и мгновением позже ко мне присоединился Джек. Он поставил холодильник рядом с Розмари, забрался на пассажирское место и пристегнулся.
— Итак, — сказал он, — куда направимся в рамках нашего взаимоудовлетворяющего сотрудничества?
"Имаго" отзывы
Отзывы читателей о книге "Имаго". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Имаго" друзьям в соцсетях.