Назавтра к ним пришла Матильда.

Добрая женщина восхищалась их счастьем и благодарила Бога, что всё так хорошо закончилось. Она приготовила им завтрак, хотя Иоланда укоряла её за это — ведь Матильда теперь их друг, а не служанка. Но для доброй женщины это было только в радость. Перед тем как проститься, Хуан Карлос сказал, что теперь, по его мнению, настали другие времена, и Матильда вместе с Ромуальдо пора уходить из дома Сары и переезжать к ним, Хуану Карлосу и Иоланде. Матильда, конечно, очень обрадовалась такому предложению, она давно хотела этого, но не решалась сама предложить. Но вдруг лицо её стало печальным.

— Что случилось, Матильда, почему ты так реагируешь? — удивился Хуан Карлос.

— Ах, если бы вы только знали! — воскликнула Матильда. — Мы и сами этого очень хотим, но пока не можем уехать из дома сеньоры Сары.

— Почему?

— Мы не можем оставить одну сеньору Магду. Бедняжка, ей так тяжело! У неё проблемы со здоровьем, а сеньор Гонсало и сеньора Сара просто издеваются над ней. Я не знаю, чем всё это кончится, но пока мы должны оставаться там, потому что мы единственные люди, которые хорошо относятся к ней в этом доме.

— Да, да, — сказал Хуан Карлос, — ты, конечно же, права, Матильда. И знаешь что? Как только я приеду, я обязательно займусь этим и посмотрю, чем можно помочь Магде. А пока что я скажу Роберто, чтобы он зашёл туда.

— Спасибо! Вы очень ей поможете…

Они отдали Матильде ключи, простились с ней и отправились в своё короткое, но такое желанное свадебное путешествие. Их настроение оставалось самым радужным…


В это же время, утром, к Гонсало пришёл Адриан. Они ждали Начо, который в данный момент выяснял обстановку и разрабатывал план похищения. Вскоре этот негодяй пришёл, криво усмехаясь. Он был чрезвычайно доволен собой. Ещё бы! Ему удалось подкупить человека, служащего в доме Вальдивья, и теперь осуществление его гнусного плана — только вопрос времени. Никто даже опомниться не успеет, так быстро и гладко всё пройдёт.

Начо нагло развалился перед своими работодателями и потребовал гонорар.

— Возьми! — сказал Гонсало, бросая пачку денег. — Это аванс.

— А остальное?

— Остальное потом, когда всё сделаешь. И не вздумай спорить.

— Хорошо, — пожал плечами Начо. — В таком случае, сеньор, готовьте ваши деньги сегодня вечером. В двенадцать часов ребёнок будет у вас.

— Нет! — возразил Гонсало. — Как только всё сделаешь, позвони мне. Сюда его нести не надо.

Адриан и Начо переглянулись. Начо хмыкнул, но ничего не ответил.

— Хорошо. Как скажете.

— Всё, иди.

Начо ушёл, Адриан тоже. А Гонсало стал ждать известий, он просто не мог найти себе места.

Тем временем Хулиан, садовник в доме Вальдивья, убедил Хавьера и Диану, что в комнате малыша неисправна проводка и что временно, на одну ночь, ребёнка надо переселить в соседнюю комнату, туда, где окно выходит в сад и куда проще пробраться. Конечно, ни Диана, ни её отец не думали об этом. Ни о чём, не подозревая, Вальдивья согласились и перенесли мальчика, а Хулиан сказал, что ремонтировать будет завтра с утра. Он очень нервничал и укорял себя за то, что согласился на такое, но ему предложили хорошие деньги, и он не устоял.

И вот в двенадцатом часу, когда все в доме уже легли в окно комнаты, выходившей в сад, тихо пробрался незнакомый человек. Это был, конечно же, Начо. Никем не замеченный, он аккуратно взял ребёнка, завернул в одеяло и, выбравшись обратно через окно, отнёс его в машину. Потом оставил в комнате записку и, плотно прикрыв окно, уехал.

Никто ничего не слышал и не заметил. Была ночь, все спали.

Только на утро ребёнка хватились.

— Где малыш? — спросила Диана у служанки.

— Не знаю, сеньора, — растерянно ответила та, — я то же самое хотела спросить у вас…

— Боже, что произошло! Папа!

— Да, доченька?

Хавьер вошёл в комнату к Диане. В его руках была записка.

— Я уже всё знаю… Вот, они оставили это…

— Где Хуан Карлос! — не веря происходящему, воскликнула Диана. — Его украли?!

Она взяла листок дрожащими руками и прочла: «Ребёнок находится в надёжном месте. Не ищите его, вам это не поможет. Если не хотите, чтобы с ним что-нибудь случило, не делайте глупостей. Ждите, скоро мы свяжемся с вами и решим вопрос о выкупе».

— Его украли! — заплакала Диана. — Что теперь будет с Иоландой! Как я им в глаза буду смотреть!

— Дочка, перестань, — сказал Хавьер. — Ты ни в чём не виновата. Кто мог предположить, что всё так случится!

Но Диана не хотела ничего слушать. Горю её не было предела.

— Я сейчас вызову полицию. Они его найдут. Успокойся, Диана. — Хавьер подошёл к телефону и стал набирать номер комиссариата полиции…


Ровно в двенадцать в офисе Гонсало раздался телефонный звонок. Гонсало схватил трубку.

— Да?

— Я всё сделал. Ребёнок у меня. Готовьте денежки, сеньор Гонсало.

— Молодец, Начо. Ты хорошо поработал и получишь всё, что я обещал.

— Я надеюсь на премиальные. Я ведь забочусь о нём. Он проснулся, но не плачет. Совершенно спокойный ребёнок. Я дал ему молока из ложки, а мог бы пойти в аптеку и засветиться…

— Ладно, ладно. Я подумаю об этом.

Начо удовлетворённо хмыкнул, потом задал главный вопрос:

— Так что, сеньор Гонсало, вы забираете ребёнка?

— Нет, Начо, нет…

— Как, нет? — перебил его тот. — Мы же обо всём договорились! Я уже и записку оставил о выкупе…

— Какой выкуп! Ты что, с ума сошёл!

— Но мы же…

— Заткнись, Начо, и слушай меня. Забудь о выкупе. То, что я хочу сделать, тебя не касается. От тебя требуется только одно. Ты должен убить этого ребёнка и уничтожить все его следы. Понял? После этого найдёшь Адриана, и он выплатит тебе оставшуюся часть. Всё! И чтобы я тебя больше никогда не видел. Ты понял?

На том конце провода молчали. Потом Гонсало услышал, как Начо откашлялся.

— Понял, сеньор Гонсало.

— Вот и хорошо. Запомни, Начо, если ты меня не послушаешь, то влипнешь в неприятную историю. Со мной ничего не будет, а вот тебе пропишут по полной программе. Но если ты всё сделаешь и исчезнешь, никто ничего не узнает.

— Хорошо.

Начо поспешно повесил трубку.

Гонсало рассмеялся. Он не был так уж уверен, что смог бы выкрутиться, если бы всё раскрылось, однако он сильно напугал этого уголовника.

— Ну, что ж, — вслух сказал Гонсало, — похоже, всё идёт самым лучшим образом. Теперь все карты в моих руках. Можно начинать игру! Если бы ты только знала Иоланда, что я для тебя приготовил!

На этой приятной для себя мысли Гонсало решил остановиться и пойти немного отдохнуть.

49

Хавьер дозвонился в комиссариат, и там ответили, что приедут немедленно. Им с Дианой оставалось только терпеливо ждать полицию.

— Это я во всём виновата, — сказала Диана сквозь слёзы и закрыла лицо руками.

— Не говори глупостей, Диана, — возмутился Хавьер.

— Боже мой, если с ребёнком что-нибудь случится, я этого не переживу!

— Успокойся, дорогая, почему с ним должно что-нибудь случиться? Такие дела, как правило, заканчиваются хорошо, если заплатить им выкуп.

Он понимал, что это небольшое утешение, но не знал, что ещё сказать Диане, чтобы хоть немного успокоить её.

— Да, да, мы заплатим, сколько бы они ни запросили. Лишь бы с ребёнком ничего не случилось.

Очень скоро к дому подъехала полицейская машина. Из неё вышли двое. Один постарше, видимо, инспектор, которому поручили разобраться с этим делом. Другой его напарник. Они вошли в дом и поздоровались с Хавьером и Дианой. Хавьер вкратце рассказал им, что случилось.

— Это не первый случай похищения, которым мы занимаемся. Я думаю, за жизнь ребёнка можно не беспокоиться, потому что похитители будут беречь его. Я ещё ни разу не слышал, чтобы ребёнку, похищенному рада выкупа, причинили какой-то вред. Это просто бессмысленно.

Так говорил инспектор, осматривая комнату, где спал в последнюю ночь маленький Хуан Карлос.

— Пожалуйста, найдите его скорее, — сказала Диана, — прошу вас.

— Мы сделаем всё, что в наших силах, сеньора, — ответил инспектор, глядя на окно и подоконник. Потом он открыл створки окна, посмотрел вниз, закрыл окно и вздохнул: — Мне кажется, что вашего сына похитили профессионалы…

— Честно говоря, это не мой сын, — сказала Диана.

— Что? — Инспектор обернулся.

— Его родители, — пояснила Диана, — мои большие друзья. Они уехали на несколько дней и попросили меня присмотреть за ребёнком, и вот…

— А, я понял, — кивнул инспектор. — Успокойтесь, прошу вас.

— Я не понимаю, как такое могло произойти! — воскликнула Диана. — Надо было сказать Хулиану, чтобы он перенёс Хуана Карлоса в мою комнату…

— Хулиану? Кто это? — спросил инспектор.

— Это наш садовник. Он работает тут уже давно, — пояснил Хавьер. — Иногда исполняет обязанности шофёра.

— Это он собирался чинить проводку?

— Да, и мы подумали, что на это время хорошо было бы перенести ребёнка в другую комнату.

— Где я могу найти этого Хулиана?

— Сейчас он дома. Приводит в порядок мою машину. Я скажу, чтобы его позвали.

— Хорошо, — кивнул инспектор.

— Скажите, инспектор, где его могли спрятать? — спросила Диана.

— Сеньора, — вздохнул инспектор, — если бы мы могли это знать, то уже через час привезли бы вашего сына… Простите, сына ваших друзей. К сожалению, пока нам это неизвестно. Успокойтесь, сеньора. Я же сказал, что мы сделаем всё возможное.

— Если позволите, инспектор, — сказал Хавьер, — я хотел бы сказать, что мы готовы заплатить любые деньги вымогателям, лишь бы он вернулся домой живым в невредимым.