— Добро пожаловать, сеньоры, — поклонился Ромуальдо и направился за багажом.

— Проходите, пожалуйста, проходите в дом, — радостно приветствовал друзей Хуан Карлос, — рад, что вы приехали.

— Как я мог не приехать, если тебе нужна помощь, — сказал Роберто.

Хуан Карлос увидел Иоланду и подозвал её.

— Иоланда, прошу тебя, приготовь, пожалуйста, комнату для сеньоры Сусанны.

— Комната готова, если не возражаете, я провожу вас. Сусанна и Иоланда ушли, оставив мужчин одних.

— Роберто, — взволнованно сказал Хуан Карлос, — я хочу поговорить с тобой о Сильвии. Ты же её знаешь: она продолжает стоять на своём, и это становится невыносимым.

— А что говорит твоя семья?

— Она сумела покорить их с помощью своего обаяния.

— Что я могу сказать… — проговорил Роберто. — Ты отвергаешь её, Хуан Карлос. А женщины очень чувствительны, они не переносят, когда их отвергают. Она хочет выиграть эту партию, и тебе будет нелегко избавиться от неё.

— Боже, надеюсь, что ей надоест всё это, — вздохнул Хуан Карлос.

— Но расскажи мне о той женщине, в которую ты влюбился…

— Роберто, она просто свела меня с ума.

— Кто она? Я хочу познакомиться с ней.

— Ты её уже знаешь. Это Иоланда…

За разговорами и встречей гостей день быстро сменился вечером. Дом семьи Идальго украсился огнями, заиграла музыка. Наступило время праздника, и всех пригласили к столу.

— Мы собрались здесь по случаю приезда Хуана Карлоса, — торжественно произнесла сеньора Сара, поднимая бокал и оглядывая гостей. Она привыкла быть хозяйкой, и эта роль доставляла ей огромное наслаждение. — Но у нас есть ещё один повод для радости. Гонсало преподнёс мне сюрприз, которым я хочу поделиться с нашими близкими друзьями. Прошу тебя, мой мальчик.

Гонсало поднялся и обратился к Эрнесто Бенавидесу.

— Дон Эрнесто, — сказал он, — я прошу у вас руки вашей дочери Магды.

Эрнесто не мог скрыть радостной улыбки.

— Для меня это большая честь, — сказал он.

— А теперь сюрприз, — продолжал Гонсало, доставая изящную коробочку и вручая её Магде. Внутри та обнаружила чудесное золотое колечко.

— Гонсало, какая прелесть! Спасибо.

— За здоровье жениха и невесты! — провозгласила Сара.

— Доченька, будь счастлива. — Эрнесто поцеловал Магду. — Я всегда мечтал, чтобы у тебя был такой муж, как Гонсало.

— Спасибо, папа.

Все принялись поздравлять жениха и невесту. Звучали радостные восклицания и пожелания счастья. Тут были едины все: и Сильвия, и Хуан Карлос, и Сара. Наконец, бокалы были наполнены вновь.

— За здоровье всех присутствующих, — сказал Гонсало.

Иоланда прислуживала гостям, наблюдая за праздником, и была полна печали и самых противоречивых чувств. Ей нравилось богатство дома Идальго, оно вызывало у неё некоторую зависть, но ей на память пришли слова её отца, — дона Эстебана, сказанные когда-то давно, когда ещё девочкой она в первый раз увидела праздник в этом доме.

— Папа, зачем у Идальго зажигают столько огней? — спросила она тогда.

— Чтобы все видели их богатство. Чтобы мы знали, что они самые могущественные.

— Значит, самое главное иметь деньги?

— Нет. Есть и другие ценности, дочка. Не всё можно купить за деньги. Например, достоинство или честность. Они бесценны. И ещё мечты. Но мечты бывают разные, есть счастливые мечты, есть такие, одно воспоминание о которых приносит боль и страдание…

Прошло некоторое время, и Иоланда вдруг заметила, что Хуана Карлоса нет среди сидящих за столом. Не нашла она его и в доме, и вдруг увидела своего любимого медленно прогуливающимся по саду в глубокой грусти. Она вышла к нему.

— Иоланда?

— Я не должна была приходить сюда, но увидела, что ты такой грустный…

— Это потому, что тебя не было рядом со мной. — Глаза Хуана Карлоса заблестели. — Но мы всегда должны быть вместе, ведь мы любим друг друга.

— Да, Хуан Карлос, но наша любовь невозможна.

— Почему нет? — решительно возразил он. — Мы созданы друг для друга. Я люблю тебя, Иоланда, и ты нужна мне! Давай уедем отсюда. Уедем далеко. Я хочу, чтобы ты стала моей женой!

— Твоей женой? — На щеках Иоланды вспыхнул румянец счастья. Хуан Карлос обнял её и поцеловал, но вдруг почувствовал, что она плачет.

— Что с тобой?

— Я очень боюсь своей любви к тебе.

— Никто нас не разлучит, Иоланда, никто! — сказал Хуан Карлос и ещё крепче прижал её к груди.


Иоланда слишком рано ушла из дома Идальго и слишком поздно вернулась к себе, чтобы это осталось незамеченным. На следующее утро её встретила встревоженная Матильда.

— Я всё знаю, — сказала она. — Я видела его, когда он вернулся.

Матильда всем сердцем желала счастья Иоланде, но она, ни секунды не сомневалась, что любовь девушки к Хуану Карлосу обречена.

— Со мной происходит что-то необычное, — сказала Иоланда, — я просто не могла уйти от него… Но я, ни в чём не раскаиваюсь. Я счастлива.

— Ай, бедная девочка, — всплеснула руками Матильда, — ты сошла с ума!

— Я, наверное, заслуживаю самых больших упрёков?

— Главное, дочка, чтобы твоя совесть была спокойна. Что же он говорил тебе?

— Он говорил, что хочет увезти меня с собой, — мечтательно сказала Иоланда, — и хочет, чтобы я стала его женой.

— Ты была так уверена в себе, давала твёрдые обещания, — вздохнула Матильда, — на что же ты теперь надеешься?

— Ни на что.

— Ни на что? Ах, стоило ли ради этого так рисковать. Какой необдуманный поступок! Ты заслуживаешь лучшей участи.

— Ну что ты говоришь, Матильда! — обиделась Иоланда. — Я уверена, что Хуан Карлос будет бороться за меня.

В это утро хозяева и гости встали довольно рано, несмотря на вчерашний праздник, но к завтраку выходили по отдельности, поэтому Матильде пришлось подавать его три раза. Все были заняты своими проблемами, и даже прекрасный воздух и красота поместья не могли отвлечь от этого. Что поделать, такова человеческая природа.

Первым к завтраку спустился Гонсало. Чуть позже к нему присоединилась Сильвия. Сеньор Гонсало привык вставать рано, ибо уже с самого утра начинал заниматься делами семьи Идальго, которые были полностью в его руках. Сеньориту Сильвию мучила бессонница.

— Я вижу, ты не выспалась, — сказал Гонсало, приглашая Сильвию к столу.

— Я уже давно не могу спокойно выспаться, Гонсало, — ответила Сильвия.

— О чём ты?

Сильвия чувствовала в Гонсало союзника, человека, похожего на неё, поэтому не собиралась с ним хитрить. В конце концов, она может рассчитывать в первую очередь именно на его помощь.

— Зачем притворяться, Гонсало, мы не на сцене.

— Да, ты права. Выпьешь что-нибудь?

— Пожалуй.

— Я наблюдал за тобой во время праздника. Надо отдать тебе должное, Сильвия, ты действительно его любишь.

— А ты думаешь, я приехала сюда, чтобы стать посмешищем? — печально ответила Сильвия.

— Да, я понимаю.

— Так же, как я понимаю, как ты относишься к Магде. Гонсало усмехнулся. Сильвия всё больше нравилась ему.

— Мы думаем одинаково, Гонсало, мы поступаем одинаково. Мы с тобой очень похожи и оба разыгрываем комедию, только ты преследуешь свои интересы, а я свои… Скажи, здесь у Хуана Карлоса никого нет?

— Здесь никого. Я в этом уверен.

— Может быть, я сошла с ума, — вздохнула Сильвия, — но мне от ревности везде мерещатся призраки.

— Послушай, Сильвия, а он делал тебе когда-нибудь официальное предложение?

— Нет, — Сильвия покачала головой, — в этом его не упрекнёшь. Но он задел мою самую больную струну. Я очень тщеславный человек.

— Да, — задумчиво произнёс Гонсало, — она существует, но это точно не ты… Что же ты собираешься делать?

— Продолжать бороться, пока не встречу и не уничтожу эту женщину. — Сильвия встала из-за стола. — А сейчас я хочу развеяться и покататься верхом.

Она направилась к выходу, и Гонсало улыбнулся ей вслед. Сразу же после того, как Гонсало закончил завтрак, к столу вышли Хуан Карлос и Роберто. Братья даже не встретились, так бывало часто, хотя специально и не старались избегать друг друга. Настроение у этих двух было несравненно лучше, чем у Гонсало и Сильвии, но ничего удивительного в этом не было. Хуан Карлос пребывал в радостном возбуждении и был полон решимости, добиться своего.

— Судя по твоим глазам, — говорил Роберто, — ты от неё в восторге. Это прекрасно, но у вас очень сложная ситуация.

— Да, она необыкновенный человек, — отвечал Хуан Карлос, — мы любим друг друга, и я собираюсь жениться. Конечно, будет трудно, но я уверен, что всё у нас кончится хорошо. Просто нужно время.

За разговором мужчины быстро позавтракали и тоже ушли.

А тем временем на кухне любознательная Мария расспрашивала Иоланду, где та пропадала вчера вечером. Этой девчонке всё было интересно. Иоланда уверила её, что ушла, потому что у неё разболелась голова, и попросила никому об этом не рассказывать.

— Ты знаешь, — сказала вдруг Мария, — кажется, сеньор доктор правда влюбился. Это заметно… Иоланда, — заговорщицки зашептала девчонка, — он сводит меня с ума, и я обязательно узнаю, кто та женщина, которую он любит.

Иоланда только недовольно пожала плечами.

Последней в этот день завтракала сеньора Сара. Она тоже была озабочена назревающими проблемами, поэтому, не откладывая, попросила позвать своего сына Игнасио.

— Игнасио, — сказала Сара, когда тот пришёл, — я хочу поговорить о твоём сыне Хуане Карлосе.

— А что с ним случилось? — хмуро спросил Игнасио. Он уже понял, о чём пойдёт речь.

— Игнасио, ты должен потребовать от него объяснений относительно его поведения с Сильвией. Это не укладывается, ни в какие рамки. Поговори с ним, он тебя послушает.