— Смею с вами не согласиться. — Гидеон направился к двери своей спальни, по пути развязал галстук и снял сюртук. — Даже если бы его обнаружили мертвым в комнате, полной костей, это выглядело бы так, будто камень на него упал сверху случайно. — Отворив дверь, он прошел в свою спальню.
— Вы так думаете? — Гарриет проследовала за ним. — Возможно, вы и правы, милорд. Я чувствую огромное облегчение при мысли, что самое страшное уже позади, но мне хотелось бы как-нибудь наказать мистера Морланда за его возмутительное поведение. Наверное, я должна успокоиться сознанием того, что ранила его.
— Гм, — ушел от ответа Гидеон, отбрасывая в сторону галстук, сюртук и снимая рубашку.
Гарриет проницательно взглянула на мужа:
— Вы сказали, что отправились к нему домой?
— Да. — Гидеон налил в таз воды из кувшина и принялся умываться. Возможно, следует еще раз побриться, перед тем, как появиться в обществе, решил он. Его темная щетина часто доставляла ему неудобство. — Дорогая, вы не собираетесь одеваться? Мы, как вы помните, приглашены на бал к Беркстоунам.
— Да, я помню, — нетерпеливо отмахнулась Гарриет. — Гидеон, что именно произошло во время вашего визита к мистеру Морланду? — И, помолчав, осторожно спросила:
— Надеюсь, вы, случайно, не поступили опрометчиво, не так ли?
— Разве я похож на опрометчивого человека, дорогая? — Взяв полотенце, Гидеон промокнул им лицо и руки. Он изучал в зеркале свое лицо. — Как вы считаете, мне следует побриться?
Возможно. Гидеон, посмотрите-ка на меня.
Встретив в зеркале ее взгляд, виконт насмешливо поднял бровь:
— Ну что еще, Гарриет?
— Уверена, что вы о чем-то умалчиваете.
— Я просто собираюсь на бал. Мы и так уже непозволительно опаздываем.
Гарриет рассердилась:
— Что-то раньше вас это мало волновало, опоздаем мы на бал или нет. Гидеон, так что же случилось, в конце концов?
— Ничего, дорогая, о чем вам следовало бы беспокоиться.
— Проклятие, Гидеон. Я не отстану от тебя, пока ты не скажешь правду.
— Как вы изящно выражаетесь, мадам!
— Я очень расстроена, милорд, — оправдываясь, отвечала она, — затронуты мои деликатные чувства, вы же знаете…
— Да уж, знаю, — усмехнулся виконт.
— Гидеон, что вы сделали с мистером Морландом?
Успокойтесь, он заслужил гораздо большего.
Гарриет взяла его за локоть:
— Милорд, мне нужна правда.
Гидеон пожал плечами. Он прекрасно понимал, что его жена обо всем узнает сегодня на балу, самое позднее — завтра утром. Все будут обсуждать предстоящий поединок, о чем, несомненно, позаботятся его секунданты.
— Я поступил так, как поступил бы в подобной ситуации любой джентльмен. Я вызвал его на дуэль.
— Я знала! — вскричала Гарриет. — Я знала и боялась этого! Когда вы сказали, что Морланд еще жив, у меня сразу возникли опасения, что вы совершите этот идиотский поступок. Так знайте, Гидеон, я не допущу никакой дуэли!
— Угомонитесь, дорогая моя. На сей раз вам не удастся отговорить меня. Однажды я уже пошел на поводу у вас, отказавшись от поединка с Эпплгейтом, — невозмутимо отвечал Гидеон.
— Нет-нет, разумеется, вы позволите мне отговорить вас. Драка с Морландом отменяется. Я категорически запрещаю вам участвовать в дуэли. Вас, в конце концов, могут ранить или даже убить. К тому же, совершенно очевидно, мистер Морланд не будет сражаться честно.
— У меня почтенные секунданты, которые проследят за этим.
Гарриет схватила его за руку:
— Ваши секунданты?!
— Эпплгейт и Фрей. Ирония судьбы, не находите?.. Оба с готовностью согласились помочь.
— О Господи, я не могу в это поверить. Гидеон, прошу вас, только не говорите, будто нет иного выхода. Я не позволю вам поступить опрометчиво.
— Гарриет, доверьтесь мне, и все будет в порядке.
— Помнится, однажды вы уже грозились застрелить лорда Эпплгейта. Я не собираюсь терпеть подобной манеры поведения. Это слишком рискованно. Все может пройти не так гладко. Вы рискуете серьезно пострадать, или погибнуть, или вам придется скрываться от властей. — Она выпрямилась, вздернув подбородок:
— Я запрещаю дуэль.
— Но, дорогая моя, я уже бросил ему вызов. — Гидеон разложил на умывальнике бритвенные принадлежности. Взбив пену, он покрыл ею подбородок. Бриться холодной водой было неприятно, но ему не хотелось терять время, приказывая, чтобы принесли горячей воды из кухни. — Вы должны предоставить это дело мне.
— Нет, — отрезала Гарриет, — я не позволю вам заниматься подобной чепухой.
— Гарриет, все образуется. — Вновь встретившись с ней взглядом в зеркале, он прочел в ее прекрасных бирюзовых глазах беспокойство и страх. Беспокойство и страх за него. Это глубоко тронуло Гидеона. — Даю вам слово, что не позволю себя убить.
— Но, Гидеон, вы не можете знать наверняка. Я не переживу, если с вами что-нибудь случится. Я люблю вас.
Гидеон медленно опустил бритву, повернув к жене покрытое пеной лицо.
— Что вы сказали?
— Вы же слышали, — ответила Гарриет. — Я не понимаю, почему вы так удивлены. Я уже давно люблю вас. Как вы думаете, почему я отдалась вам в пещере?
Гидеона охватил восторг. На какое-то время он лишился способности ясно мыслить.
— Гарриет…
— Да, да, понимаю, услышать такое вам неприятно, и я вполне уверена, что вы-то меня не любите, — быстро продолжала она. — Это не главное, главное вот что: если мы стали мужем и женой, то вам следует считаться иногда с моими чувствами и желаниями.
— Гарриет…
— А это как раз такой случай, милорд! — в сердцах воскликнула она. — Я не позволю драться на дуэли, защищая мою честь. Все равно кто-нибудь будет ранен.
— Гарриет, не окажете ли вы любезность немного помолчать?
— Хорошо, — согласилась она. — Я замолчу. Больше того, я обещаю вам полное молчание, раз вы этого так желаете, милорд.
— Превосходно.
— То есть я не буду разговаривать с вами, пока вы не покончите с этой глупостью. Вам понятно, милорд?
Гидеон прищурился:
— Не будете со мной разговаривать? Вы? Помолчите более пятнадцати минут? Интересно.
— Вы слышали, что я сказала. Ни слова больше. С этой минуты, сэр, я с вами не разговариваю.
Повернувшись на каблучках, Гарриет гордо удалилась из комнаты.
Гидеон смотрел ей вслед. Он разрывался между безумным порывом кричать от радости и не меньшим по силе желанием высечь эту маленькую упрямицу.
Она любила его.
Это ее признание согрело сердце Гидеона, как это бывало ночами, когда он прижимал к себе Гарриет.
Глава 17
Слух о ссоре виконта с женой затмил слух о дуэли между Гидеоном и Морландом.
Все общество, к явному неудовольствию Гарриет, было заинтриговано ее отказом разговаривать с мужем. В этот вечер на балу, подобно лесному пожару, разнеслась молва — супруга Чудовища из Блэкторна оказывает своему любимому мужу холодный прием. Высказывались различные предположения на сей счет.
Общество гораздо в меньшей степени интересовала причина, по которой Гарриет отказывалась разговаривать с мужем, чем сам факт ссоры как неожиданное приятное развлечение.
Гарриет скоро поняла, что игнорировать Гидеона, если он того не хочет, чрезвычайно трудно. Казалось, ему даже доставляло удовольствие преследовать жену на глазах у всех.
Гарриет включилась в увлекательную беседу с группой любителей ископаемых, когда появился Гидеон. До сих пор он, к счастью, отсутствовал, но в одиннадцать часов виконт вошел в залу и направился прямиком к жене. По своему обыкновению, он не потрудился поздороваться с кем-либо по пути.
— Добрый вечер, дорогая, — спокойно проговорил Гидеон, остановившись напротив. — Кажется, собираются играть вальс. Позвольте пригласить вас?
Вздернув подбородок, Гарриет демонстративно повернулась к нему спиной. Она как ни в чем не бывало продолжила беседу, словно не замечая своего огромного мужа, возвышавшегося над ней.
Группа энтузиастов предприняла отважную попытку продолжить дискуссию о морских окаменелостях, но теперь никто не мог сосредоточиться на предмете беседы. Всех разбирало любопытство, как будут дальше развиваться события. Если Гарриет могла проигнорировать Чудовище, то последовать ее примеру вряд ли кто мог осмелиться.
Гидеон, казалось, не заметил, что ему наотрез отказали:
— Благодарю вас, дорогая. Я знал, вы не захотите пропустить вальс.
От неожиданности Гарриет невольно вскрикнула, почувствовав, как могучие руки Гидеона сомкнулись на ее талии.
Легко подняв жену, виконт вынес ее в круг танцующих. Действо сопровождалось потоком приглушенных смешков и осуждающих вздохов. Гидеон опустил Гарриет на пол и, обняв, закружил в вальсе. И не было никакой возможности вырваться из плена его рук.
Гарриет смотрела на него с негодованием.
Гидеон же широко улыбался. Его светло-карие глаза блестели.
— Не находите слов, дорогая?..
Она едва сдерживалась, чтобы не отчитать Сент-Джастина, но, поступить так, означало нарушить обет молчания. Ничего не оставалось, как закончить злополучный вальс. Гарриет остро чувствовала любопытные взгляды и приглушенные комментарии окружающих.
«Какой восхитительно пикантной новостью окажется эта сценка для завтрашних сплетниц!», — возмущенно размышляла Гарриет. Зал просто гудел от шепота.
Еще одна возмутительная выходка Чудовища из Блэкторн-Холла.
Гидеон беспечно болтал обо всем подряд, начиная с погоды и кончая количеством гостей в доме Беркстоунов. Гарриет не удостаивала мужа взглядом, сосредоточившись на чем-то за его плечом, пока он вел ее в танце.
— А вот и Фрей с Эпплгейтом, — произнес Гидеон, когда музыка смолкла. — Прошу меня извинить, дорогая. Мне нужно обсудить кое-какие дела.
Гарриет повернулась на каблучках и возвратилась к своим друзьям.
Бросив взгляд через плечо, она увидела, как Фрей и Эпплгейт беседуют с Гидеоном. Казалось, они обсуждают что-то важное.
"Искушение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение" друзьям в соцсетях.