Кое‑как отряхнув свои жалкие пожитки от грязи, Софи вдруг поймала себя на том, что глотает невесть откуда взявшиеся слезы. Проклятие… не хватало еще расплакаться! Вместо того чтобы рыдать, нужно как‑то избавиться от Линдли и идти искать отца, напомнила она себе. А все остальное — ерунда… Но для начала нужно найти мадам.

Какой же дурой она была, когда вбила себе в голову, что сможет чего‑то добиться, если уйдет от Эудоры! Поверила, что такое возможно — стоит лишь найти работу в респектабельном доме. Как глупо… она именно такая, как считает Линдли, недалекая маленькая замарашка из борделя мадам Эудоры, и будет такой до конца своих дней.

На глаза Софи вновь навернулись слезы. Они застилали ей глаза, так что она даже не могла сообразить, куда идти. Ей пришлось — какое унижение — опуститься на корточки и смахнуть их тыльной стороной ладони. Будь все проклято, устало подумала она.

За спиной у нее Линдли что‑то невнятно пробормотал — наверное, чертыхнулся, решила Софи. Потом шагнул к ней. Его большие руки легли ей на плечи, и Софи едва не закричала от злости. Ну почему, почему ей так приятно чувствовать, как он прикасается к ней?!

— Не плачьте, — мягко сказал он.

— Я не плачу.

— Плачете. — Перед глазами Софи неожиданно появилась рука с зажатым в ней платком. В этом грязном, отвратительно вонючем, темном переулке он казался неправдоподобно белым и чистым.

— Я не хотела… извините.

— Знаю. Вы хотели уйти и отыскать отца.

— Да. А как вы догадались? Вы, случайно, не знаете, где он?

— Нет, не знаю. Если честно, я надеялся, что, может, вы знаете. Судя по всему, нет.

— Простите.

— Но зачем вы отправились на постоялый двор?

Софи молчала. Тогда Линдли мягко, но решительно развернул ее лицом к себе. Она уставилась себе под ноги, но он приподнял кончиком пальца ей подбородок, заставив ее смотреть ему прямо в глаза. Проклятие. Он отвратительный, скверный, ужасный человек, твердила себе Софи… и чувствовала, как тает от его прикосновения — в точности как прошлым вечером. Господи, ну как можно быть такой идиоткой, мысленно застонала она.

— Я… эээ… хотела добраться до Лондона. — Это было единственное, что пришло ей в голову. И единственный способ не упоминать ни мадам Эудору, ни отца.

— И как же вы собирались расплатиться за проезд? — осведомился Линдли.

О, стало быть, вот что его волнует прежде всего?

— Можете думать обо мне все, что угодно, но я в состоянии заработать эти деньги! — гордо объявила Софи.

Усмехнувшись, Линдли протянул руку, собираясь, видимо, пригладить ей волосы. Ее глупое тело отреагировало мгновенно — ноги у Софи подкосились, и она вынуждена была ухватиться за его плечи, чтобы не упасть. Ее охватила злость — на себя, не на Линдли.

— Позвольте сделать вам комплимент, мисс Даршо, — когда в ваших глазах вспыхивает злость, вы становитесь так очаровательны, что ни один мужчина не сможет перед вами устоять. Одно ваше слово, и любой будет готов увезти вас на край света!

Софи отпрыгнула в сторону как ужаленная.

— Если вы думаете, что я рассчитывала соблазнить вас, лорд Линдли, то выкиньте это из головы! — оскорбленным тоном бросила она, как только снова обрела возможность нормально дышать. — Поверьте, есть и другие, которые будут рады мне помочь!

— Безусловно, — кивнул Линдли. — Но если вы думаете, что я позволю хоть одному из них приблизиться к вам, то выкиньте это из головы! Ну а теперь я повторяю свой вопрос — как вы рассчитывали оплатить дорогу до Лондона?

— Нашла бы способ, — буркнула Софи.

— Вот как? Неужели? Значит, у вас есть деньги? А мне почему‑то казалось, что нет.

И правильно казалось. У Софи действительно не было ни гроша… зато была одна вещь, которая — если отец был прав — могла принести кое‑какие деньги. Этот чертов медальон, непонятно как оказавшийся у нее в кармане. В конце концов он не такой уж и крохотный, решила Софи, да и Фитцгелдер, судя по всему, считал его довольно ценным. Может, так же решит и Линдли. Ну а если нет, что ж, она найдет кого‑нибудь другого, кто предложит ей справедливую цену.

— Знаете, а грабитель, которого вы так жестоко отделали, был не так уж глуп, когда решился меня ограбить. — По губам Софи скользнула улыбка. — У меня действительно есть кое‑какая драгоценность.

В глазах Линдли мелькнуло сомнение.

— Тогда, выходит, вы еще глупее, чем я думал, раз решились подойти к незнакомому мужчине, да еще в таком районе! Послушайте, мисс Даршо, вы не можете… погодите‑ка! — спохватился Линдли. — Фитцгелдер говорил… Так вот оно что! — По губам Линдли скользнула понимающая усмешка. — Вы ведь имели в виду медальон. Верно? — спросил он.

— Эээ… нет, — промямлила Софи.

— Нет, его, мисс Даршо. Выходит, этот мерзавец был прав — вы действительно его украли!

— Я его не крала! Он набросился на меня, я отбивалась и, должно быть, случайно выбила у него из рук медальон. Не знаю как, но он оказался в кармане моего фартука. Я даже не сразу заметила его, честное слово! Это случилось много позже.

— Так, значит, он у вас.

— Доброй ночи, милорд.

Самое подходящее время, чтобы закончить разговор, решила Софи. Она уже повернулась, собираясь уйти, но Линдли схватил ее за руку.

— Дайте мне взглянуть на этот медальон, — потребовал он.

— Нет.

— Послушайте, мисс Даршо, вы всерьез думаете, что сможете помешать мне это сделать? Бросьте! Я хочу увидеть этот медальон.

— Ну и кто из нас двоих сейчас ведет себя глупо? На меня и так уже один раз напали и собирались ограбить. Хотите, чтобы я прямо тут показала вам медальон? Тогда уж нас с вами не просто ограбят, а прирежут.

— Совершенно с вами согласен. Предлагаю возобновить этот разговор, когда мы с вами вернемся на постоялый двор.

Софи даже не успела возразить — молниеносным движением продев ее руку в свою, Линдли вытащил ее из подворотни. Она опомнилась только когда он уже вел ее по улице, галантно, но вместе с тем твердо держа ее под руку. Вероятно, со стороны их можно было принять за влюбленную парочку. А что, если попытаться вырваться? Однако Софи тут же отбросила эту мысль. Одно слово Линдли, и ей конец. И слово это было «воровка». Кому из них поверят — замурзанной беглой служанке или элегантному титулованному джентльмену? Так что у нее нет выбора, кроме как покорно последовать за Линдли туда, куда он ее ведет. То есть на постоялый двор.

Что ж, одно хорошо — она больше не заблудится, так что можно не беспокоиться насчет того, что она опять вляпается в какую‑то неприятность. Тем более что эта самая неприятность уже шагала об руку с ней.


Кому‑то стало известно о медальоне. Это было единственное разумное объяснение, которое пришло в голову Линдли. Иначе с чего бы тому типу вздумалось ее грабить? Опытному грабителю достаточно было одного взгляда на Софи, чтобы понять, что у нее нет ни гроша. А если она говорит правду и тот тип из подворотни действительно охотился за драгоценностями, стало быть, он заранее знал, что одна ценная вещь у нее все‑таки имеется.

Наконец они добрались до постоялого двора. Линдли обрадовался, увидев во дворе хозяина, который с довольным видом суетился вокруг чьей‑то щегольской кареты — то ли встречал новых постояльцев, то ли вышел проводить уезжающих. Как бы там ни было, судя по угодливому выражению его лица, хозяин постоялого двора явно рассчитывал на неплохую поживу. Что вполне устраивало Линдли, не стремившегося объяснять трактирщику неожиданное появление мисс Даршо. Они незаметно проскользнули внутрь, и Линдли провел девушку прямо в комнату, которую снял для себя.

— Вы же сами понимаете, что не имеете права держать меня здесь, — негодующим тоном заявила Софи, когда он запер за ними дверь.

— Это для вашей же собственной безопасности, — успокоил ее Линдли. — Не волнуйтесь, мисс Даршо. Мне совсем не улыбается играть роль вашего тюремщика.

В ответ она смерила его испепеляющим взглядом — если бы взгляды могли убивать, то Линдли бы пал трупом на месте.

— Ну разумеется, если вы сами не попросите меня об этом, — галантно добавил он.

— Нет уж, спасибо. Увольте. Единственное, чего я хочу, — это найти отца. Вы хоть представляете себе, в каком отчаянии он был, если решился опоить меня снотворным?!

— Да, представляю. Я уже имел удовольствие это заметить. Ваш отец повел себя как трус, когда бросил вас, мисс Даршо, — заявил Линдли, благоразумно отойдя в дальний угол комнаты и уставившись в окно, чтобы, не дай Бог, не встретиться с ней взглядом. — Вы по‑прежнему считаете своим долгом его защищать?

Конечно, считает. Можно было и не спрашивать.

— Он мой отец.

Да, тут она права. Подлец, мерзавец… но он ее отец. Другого у нее нет… тем более что в ее глазах он вдобавок вернулся из царства мертвых. Кроме него, у нее никого нет; неудивительно, что она его защищает, хоть и знает, что он преступник. А если она надеется, что его оговорили, то сделает все ради его спасения. Впрочем, ничего другого Линдли и не ожидал.

С другой стороны, мисс Даршо вряд ли ожидает, что Линдли предоставит ей такую возможность. Он тоже сделает все, что в его силах, чтобы помешать ей спасти человека, сыгравшего столь зловещую роль в его судьбе и сломавшего столько невинных жизней. И ему решать, отпустить эту соблазнительную юную мисс на поиски отца или запереть здесь, в его комнате. Где, кстати, она будет в безопасности.

— Покажите мне медальон, — потребовал Линдли.

Софи не шелохнулась. Линдли угрожающе двинулся к ней.

— Я так или иначе получу его, мисс Даршо. Или, может, вы хотите предложить мне взамен нечто… ммм… другое?

Софи бестрепетно встретила его взгляд. Губы у нее слегка дрожали, однако держалась девушка смело, вынужден был признать Линдли. В душе он восхищался ею. И все же… неужели она не понимает, что он может просто отобрать у нее медальон? Или надеется обвести его вокруг пальца и оставить медальон себе? Бог свидетель, сейчас Линдли готов был поверить даже, что это ей удастся. Ну что ж, тогда стоит позаботиться, чтобы она не догадалась, что он блефует.