— Что вы имели в виду, милорд, когда сказали, что обо мне позаботятся? — кусая губы, спросила она, глядя, как Линдли поправляет сбившийся галстук.
— Не волнуйтесь, дорогая, решать вам, — бросил Линдли, направляясь к двери. Уже взявшись за ручку, он обернулся. — Ждите меня здесь. Я скоро вернусь.
Да уж… конечно, он вернется. Он даже не позаботился отобрать у нее медальон, подумала Софи, машинально нащупав висевшую на шее крохотную золотую безделушку. Какое унижение! Мужчина, в постели которого перебывала, наверное, половина женщин Лондона, до такой степени равнодушен к ней, что даже не сделал попытки расстегнуть ей корсаж, чтобы добраться до медальона!
Тысяча чертей! Он до такой степени потерял голову, подпав под очарование нежной кожи мисс Даршо, гладкой, как слоновая кость, что напрочь забыл о медальоне! Что с ним творится?! В конце концов, она ведь просто женщина, черт бы ее побрал! У него были десятки женщин. Ну, может, не в последнее время, но все же… он не должен был терять голову, как зеленый юнец! А вместо этого он даже забыл, для чего все это затеял.
Он‑то решил, что мисс Даршо обрадуется тому направлению, которое принял их разговор, и ему без особого труда удастся увлечь ее, заставить ее забыть обо всем… и, как выяснилось, ошибся. А если уж быть совсем честным, то она пришла в себя куда быстрее, чем это удалось ему, угрюмо признался Линдли.
И вот теперь она сидит в его комнате со своим драгоценным медальоном. А он, как дурак, оставил ее там, и у нее в распоряжении достаточно времени, чтобы изучить то, что внутри — что бы это ни было.
Линдли даже остановился, гадая, не вернуться ли назад. Потом, решив, что это бесполезно, направился в конюшню посмотреть, готов ли к отъезду его экипаж. Даже если мисс Даршо и воспользуется его отсутствием, чтобы удрать из Уорика и отыскать кого‑то из тех, чьи имена значатся в спрятанном внутри медальона списке, подумал Линдли, вряд ли ей удастся опередить его, ведь кареты у нее нет. Впрочем, как и денег тоже. Если — благодаря какому‑то чуду — окажется, что его экипаж ожидает его, все равно это даст ему несколько часов форы.
И все же нужно приглядывать за ней, напомнил себе Линдли, — просто на тот случай, если мисс Даршо решит попробовать опередить его. Он сильно подозревал, что до сих пор недооценивал эту девушку — в конце концов ей удалось обвести его вокруг пальца, и притом настолько ловко, что он до сих пор не мог прийти в себя от удивления. Судя по всему, мадам Эудора преподала ей несколько уроков на тему, о которой он мог лишь догадываться.
А может, он просто постарел… или начал терять навыки.
Слава Всевышнему, у Линдли хватило ума оставить эту ужасную мысль при себе. Постаравшись забыть о постигшем его поражении, Линдли отыскал конюха, которому приказал узнать, не прибыла ли его карета, и с радостью узнал, что чудо все‑таки произошло и ее только что доставили. Как его заверили, лошадей выпрягли, накормили и отвели в стойло, так что он может уехать с первыми лучами солнца.
Линдли не стал говорить конюху, что не имеет ни малейшего желания торчать тут всю ночь. Мчаться в погоню, не имея даже представления о том, куда направилась его жертва, было бессмысленно. Кроме того, у него оставалось еще одно небольшое дельце к мисс Даршо, которое Линдли намеревался уладить до отъезда.
Он поклялся, что позаботится о ней, и был твердо намерен сдержать слово. Софи Даршо, разумеется, заслуживала того, чтобы кто‑то о ней позаботился. Он мог бы подыскать ей новое место у кого‑то из своих знакомых, подумал Линдли… или снабдить ее небольшой суммой денег, достаточной, чтобы она продержалась какое‑то время. Можно было бы, конечно, купить ей место в почтовой карете, чтобы она добралась до Лондона, но это значило бы, что бедняжка будет вынуждена вернуться в бордель… или, чего доброго, снова окажется в лапах Фитцгелдера. Нет, гораздо лучше, если он постарается уговорить ее остаться здесь — по крайней мере тут она будет в безопасности.
Что маловероятно, вдруг спохватился Линдли, вспомнив о грабителе. Он подстерегал ее на улице, и Линдли до сих пор не мог избавиться от ощущения, что это так или иначе связано с медальоном. А если это так, то, значит, опасность угрожает ей и здесь.
Что ж, тогда он возьмет ее с собой.
Что за вздор! Это же смешно, рассердился он. Она наверняка будет путаться у него под ногами… и уж совершенно точно сделает все возможное, чтобы расстроить его планы. Тащить девушку с собой, если он собрался выслеживать ее отца, было бы верхом идиотизма! Нужно срочно придумать, куда деть мисс Даршо, пока он будет отсутствовать.
А это еще что такое? Мужчина, завидев его, поспешно укрылся за дальним углом дома. Линдли заметил его в тот момент, когда оказался на открытом месте между конюшней и постоялым двором. Все мысли о Софи мигом вылетели у него из головы, и Линдли насторожился, почуяв приближение опасности. Какого черта он делает там… может, выслеживает его?
Линдли незаметно окинул цепким взглядом двор, прикидывая про себя способ обмануть незнакомца. Самое лучшее было бы бесшумно обойти дом и подкрасться к нему сзади, чтобы выяснить, что происходит. Но двор, как на грех, словно вымер, чертыхнулся Линдли. К тому времени, как он войдет на постоялый двор, снова выйдет через черный ход, пройдет несколько минут. Его преследователя наверняка и след простынет.
Линдли мысленно взвешивал другие возможности, когда темная фигура неожиданно зашевелилась. Выскользнув из‑за угла, мужчина рысцой потрусил через двор, явно направляясь к нему. Линдли весь подобрался, ожидая нападения, когда вдруг узнал знакомое лицо. Физел! Вот черт!
— Эта твоя манера следить за людьми, а потом неожиданно выскакивать из‑за угла когда‑нибудь будет стоить тебе жизни, Физел! — прорычал он. — Если бы у меня был при себе пистолет, я бы уже успел проделать в тебе дырку!
— Если ваша меткость не изменилась в лучшую сторону со времен последней охоты в Дармонд‑парке, милорд, то это вряд ли, — ехидно ухмыльнулся Физел.
— Проклятие! Уж ты бы, кажется, мог знать, что я бы смог подстрелить эту чертову лису, если бы захотел!
— Ну да… если бы вы не расчувствовались до слез и не пожалели бедную зверушку!
— Да, я не вижу особой нужды истреблять несчастных лис. Во всяком случае, до тех пор, пока моей птичнице удается и близко не подпускать их к моему курятнику.
— Я всегда говорил, что у вас доброе сердце, милорд. Жаль, что все ваши приятели до сих пор считают, что стрелок из вас никудышный.
— Не приятели, а исключительно мои враги! Ничего, придет день, когда я заставлю их горько пожалеть о том, что они считали меня плохим стрелком.
— Вообще‑то я имел в виду ваших друзей, милорд, а вовсе не врагов.
— Как тебе удалось так быстро меня найти? — спросил Линдли, радуясь возможности перевести разговор на другое.
— О, так ведь я приглядывал за вами, сэр. Кто‑то же должен это делать.
— Что ж, я рад. Дело слегка… ммм… усложнилось.
— Так ведь так всегда и бывает, разве нет? Ну и что же произошло на этот раз? Боитесь, что ваш приятель Растмур снова напьется до положения риз и вляпается в какие‑нибудь неприятности?
— Ты тоже уже заметил его?
— Угу. Думаете, он выследил вас?
— Необязательно. Для видимости он пообещал родственникам мисс Даршо, что разыщет ее, так что, думаю, он здесь из‑за нее, а я тут ни при чем. Честно говоря, я еще не решил, можем ли мы ему доверять.
— Стало быть, эта цыпочка с вами, я угадал, милорд?
— Ну… эээ… я решил, что было бы недостойно джентльмена бросить ее без всякой помощи, так что… Да, она тут.
— Разумеется, милорд! — хохотнул Физел. — Держу пари, достаточно на минуту оставить ее без присмотра, и девчонка поспешит вернуться к своему муженьку!
— По‑моему, я говорил тебе, кто такой на самом деле ее муж.
Физел снова захохотал.
— Это верно, милорд, говорили. Да только сдается мне, у мисс Даршо появилась соперница. Вернее, соперник. Похоже, этот ее «муж» без ума от лорда Растмура. Догадываетесь, кто это может быть?
— Неужели спутница Растмура — та самая авантюристка? Бывшая актриса?
— Угу, милорд, она самая и есть… и по‑прежнему в штанах.
Вот так номер! Что ж, это придает ситуации дополнительную остроту. Какую же роль во всей этой истории играет эта женщина? Может, решила помочь Растмуру выследить Софи, чтобы отобрать у нее медальон? Да уж, мисс Даршо не позавидуешь — куда ни глянь, вокруг сплошные «рыцари плаща и кинжала», усмехнулся Линдли.
— Проклятие! — выругался он. — Боюсь, без твоей помощи, Физел, мне не справиться!
— Разве я когда‑нибудь отказывался помочь, милорд?
Теперь уже пришла очередь Линдли смеяться. Добродушно хлопнув верного слугу по плечу, он кивнул, указывая на ту часть дома, где тень от стены была гуще и куда не выходило ни одно окно. Нужно было посвятить Физела в некоторые подробности этого дела, а времени у них уже почти не осталось. К тому же следовало постараться, чтобы не попасться на глаза Растмуру — во всяком случае, в пределах постоялого двора. Или этой странной актрисе, предпочитавшей носить мужское платье. Чем меньше они будут знать, тем лучше, решил Линдли.
— Да, мой друг, я знаю, что всегда могу положиться на тебя.
Софи потуже завязала узелок со своим жалким скарбом, предварительно убедившись, что ничего не забыла. Трудно было сказать, когда вернется Линдли и что он ожидает увидеть по возвращении. А значит, нужно поскорее уносить отсюда ноги, решила она.
Софи осторожно потянула на себя дверь и была приятно удивлена, обнаружив, что она не заперта. Похоже, Линдли и в самом деле было наплевать, будет ли она ждать его возвращения или поспешит удрать. Может, он вовсе не так уж и стремился отобрать у нее медальон, чтобы найти отца, как ей показалось. Возможно, он уже его нашел. И как она не подумала об этом, когда увидела, что он направляется к двери?
"Искушение и соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение и соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение и соблазн" друзьям в соцсетях.