— Это уж точно не ваше! — Впрочем, и не ее тоже, мысленно добавила Софи. Ей бы в голову не пришло напялить на себя маску наподобие капюшона с заячьими ушками. В отличие от одного из клиентов мадам.

— Весьма… ммм… любопытно. Может, примерите?

— Я не успела дошить ее, милорд, — потянувшись за маской, пробормотала Софи. — Осторожнее, в ней булавки!

Она выхватила маску, и, конечно, одна из булавок не замедлила воткнуться Линдли в руку. Выругавшись, Линдли поспешно спрятал руку за спину. Софи тут же устыдилась.

— О, простите, я не нарочно! Дайте взглянуть. — Не подумав, она схватила его за руку и потянула Линдли к окну, чтобы посмотреть, что у него с рукой.

На кончике пальца, в том месте, где воткнулась булавка, появилась крошечная капелька крови. Порывшись в кармане, Софи вытащила чистый носовой платок и приложила его к ранке. Оставалось только надеяться, что Линдли не рассердится.

— Это… это не для меня, — пролепетала Софи, проклиная себя за то, что опять ведет себя, как идиотка. Мало того, что она заикается, так еще, того гляди, сама бросится ему на шею! — Это для одного из клиентов мадам. Она говорит, какие у них вкусы, а я шью.

Линдли опять принялся внимательно разглядывать сорочку.

— Похоже, кое у кого из клиентов Эудоры весьма экстравагантные вкусы.

— Отдайте! — взмолилась Софи. — Никто не должен этого видеть. Мадам полагается на мою скромность.

— Да, и, кажется, я понимаю почему. Уверен, клиенты Эудоры предпочли бы, чтобы никто не узнал об их… хм… вкусах.

— Еще бы. А теперь позвольте мне собрать мои вещи.

— И не узнать, что там у вас еще?!

— Там ничего нет! — пискнула Софи.

— А медальон? — вкрадчиво напомнил Линдли.

— Почему вы так уверены, что он там? — расхрабрилась она.

— Потому что теперь я точно знаю, что он не на вас.

Софи покраснела еще гуще. Да уж, конечно, знает… еще бы ему не знать! Он ведь ухитрился собственноручно проверить даже самые сокровенные части ее тела. И убедился, что медальона там нет.

— И я очень сомневаюсь, что вы спрятали его в комнате, потому что иначе я бы его нашел, — продолжал Линдли. — Стало быть, он где‑то тут.

— Что ж, ладно… вы угадали. Да, он здесь, в свертке с иголками, нитками и прочим.

— Ага, что я говорил? Даже вам иногда случается говорить правду.

— Иначе вы бы наверняка перетряхнули все мои вещи, — буркнула Софи. — Я не могла этого позволить. Когда я отдам их мадам, она хорошо мне заплатит.

— Нисколько не сомневаюсь, — хмыкнул Линдли.

Углядев маленький сверток, он принялся осторожно разворачивать его. Софи тяжело вздохнула. Хорошо хоть ему не пришло в голову вытряхнуть все на кровать, иначе пришлось бы собирать пуговицы по всей комнате. И все же зря она позволила ему рыться в ее вещах. В этом узелке была вся ее жизнь, все мечты о будущем. Ей было неприятно видеть, как он копается в них.

— Ага, вот и он! — воскликнул Линдли, обнаружив медальон. Впрочем, это был только вопрос времени. — Ну и что же в нем? Вы уже узнали, где может скрываться ваш отец?

— Я не заглядывала внутрь.

— Снова ложь, мисс Даршо?

— Это правда! Я решила, что еще успею сделать это, когда уйду. Было слишком рискованно открывать его в комнате — ведь вы могли вернуться в любую минуту.

— Ну что ж, может, сделаем это прямо сейчас? — предложил Линдли.

Крошечная золотая безделушка утонула в его большой ладони. Линдли поднес медальон к глазам — тоненькая золотая цепочка стекла у него между пальцев, в полумраке комнаты золото засветилось теплым светом. Софи закусила губу. Сейчас ему станет известно, где скрывается ее отец… а она ничего не может сделать, чтобы ему помешать.

— Медальон запаян! — вдруг бросил Линдли.

— Запаян? — встрепенулась Софи.

— Вот застежка, видите? Значит, медальон сделан так, чтобы его можно было открыть. Но сейчас он не открывается. Стало быть, он запаян.

— Что ж, неудивительно, что мистер Фитцгелдер пребывал в отвратительном настроении, когда я наткнулась на него в чулане, — хмыкнула Софи. — Помню, он вертел медальон в руке. Наверное, пытался открыть, но у него ничего не вышло.

— Ну, без молотка у него вряд ли бы это получилось.

— Правда? — Софи вытаращила глаза. — Выходит, нам придется разбить медальон?

— Надеюсь, нет! — бросил Линдли. — Что‑то мне подсказывает, что эта вещица представляет собой нечто большее, чем просто вместилище секретов. Было бы жаль уничтожить ее.

— Что вы имеете в виду? — нахмурилась Софи.

— Я имею в виду, что если мы хотим достать то, что спрятано внутри, то должны действовать более осторожно. Это не просто медальон. Это еще и ключ.

— Ключ? — нахмурилась Софи. — К чему?

— Пока не знаю. Зато вашему отцу это наверняка известно. Значит, нужно его найти.

— Но как мы это сделаем, раз не сможем открыть медальон?

— О, мы отыщем способ его открыть. Кажется, придумал.

Он потянулся за ее ножницами. Софи недовольно скривилась, представив, как ее дорогущие ножницы затупятся или, чего доброго, вообще сломаются при попытке вскрыть медальон. К счастью для ножниц, Линдли помешали. Кто‑то постучал в дверь.

Линдли бросил на Софи вопросительный взгляд, словно спрашивая, не ждет ли она гостей. Еще чего не хватало! Не хватало еще, чтобы мадам вздумалось заглянуть — проверить, как у нее обстоят дела, а заодно спросить, почему она еще не уехала, в отчаянии подумала Софи. Опять все усложняется!

Она независимо пожала плечами. Линдли направился к двери. Софи, кусая губы, взмолилась про себя, чтобы Всевышний избавил ее от очередного унижения.

У двери стоял мужчина. Линдли лишь слегка приоткрыл ее, но Софи отчетливо слышала мужской голос. Он был ей незнаком, однако, судя по выговору, обладатель его явно не принадлежал к высшему слою общества. Впрочем, похоже, они с Линдли были на дружеской ноге, поэтому Софи решила, что ей не о чем волноваться.

Она бы так и сделала, но одно коротенькое слово заставило ее насторожиться. Лавленд. Софи уже доводилось слышать про это местечко, и она хорошо знала, что это означает. Этот человек отыскал отца. Какая же она идиотка… только сейчас поняла, к кому он бросился за помощью! Ну конечно, они же в двух шагах от Лавленда! Нужно было как‑то отвлечь Линдли… убедить его направить поиски в другое место.

Закрыв дверь, граф повернулся к ней. Лицо его было угрюмым.

— Это один из моих людей, — объявил он. — Мы должны уехать, Софи. Прямо сейчас.

Мчаться сломя голову в Лавленд, чтобы раз и навсегда разделаться с ее отцом? Она этого не позволит. Нужно помешать Линдли… а заодно послать записку, чтобы предупредить отца.

— Нет! — заупрямилась Софи. — Вы сами сказали, что мы останемся тут до утра. И еще вы говорили, что ехать сейчас слишком опасно.

— А Физел только что предупредил, что еще опаснее будет остаться. Фитцгелдер связался со своими подручными и послал их сюда. Они скоро будут здесь. Я должен увезти вас отсюда в безопасное место, Софи. И поскорее.

Софи озадаченно нахмурилась — она до сих пор не была уверена, что правильно его поняла.

— А как же?.. — Она поспешно закрыла рот, чтобы снова не проговориться.

— Как насчет Лавленда? Нет, туда я вас не повезу. Ведь именно там прячется ваш отец?

— Понятия не имею! — вызывающе фыркнула Софи. — Нет, конечно! Ему бы и в голову не пришло отправиться туда! Я даже не уверена, что он существует. Может, дом вообще уже снесли… а может, он просто стоит пустой и…

— Спасибо, Софи. Теперь я совершенно уверен, что он там.

— Я знаю короткую дорогу. Да, если вы разрешите мне быть вашим проводником, мы приедем туда вдвое быстрее, и тогда вы сможете…

— О нет, дорогая, это не сработает. — Линдли подхватил ее узелок. — Вы отправите нас в погоню за призраками, а на это у нас сейчас нет времени. Кроме того, — продолжал Линдли, невозмутимо подхватив под руку Софи, — ваш отец вовсе не в Лавленде. Мой человек уже послал своего помощника это проверить.


Глава 13


Все то время, пока они шли к черному ходу, Софи продолжала сварливо пререкаться, как будто поставила себе целью разбудить весь постоялый двор. Возможно, так оно и было. Возможно, она рассчитывала, что поднимется шум и в суматохе ей удастся незаметно удрать.

Однако из этого ничего не вышло. А если бы и вышло, пришлось бы бежать без медальона. Линдли предусмотрительно оставил его у себя, убрав в нагрудный карман, — там он и останется, сказал он, пока они не найдут, чем его открыть.

Выскользнув через заднюю дверь, они оказались во дворике за постоялым двором. Он оказался не очень большим — вдоль него тянулись конюшни, куда постояльцы могли поставить своих усталых лошадей, чтобы экипаж был всегда под рукой. Удобно, одобрительно подумал Линдли. И куда безопаснее, чем тащиться через весь город, чтобы сесть в карету. Похоже, особых хлопот с отъездом не будет.

Но тут он вдруг краем глаза заметил какое‑то движение… что‑то шевельнулось в тени конюшни в дальнем конце двора. Линдли застыл — он мог бы поклясться, что различил человеческую фигуру, на миг смутно обрисовавшуюся в темноте. Только на этот раз это был не Физел.

Линдли поднял руку, молча приказывая Софи оставаться там, где она стоит, на пороге, — ему не хотелось, чтобы она выходила во двор. Судя по всему, Софи не поняла и, вместо того чтобы затаиться, рысцой бросилась к нему, едва не сбив с ног стоявшего спиной Линдли. Само собой, фигура тут же растаяла в темноте. Вот же бесшабашная девица, чертыхнулся Линдли. Оставалось только надеяться, что ночной визитер, кто бы он ни был, не успел рассмотреть Софи.

— Идите сюда! — зашипел Линдли. Схватив Софи за руку, он затащил ее за угол, в тень конюшни.