Судя по всему, Линдли не ошибся. Всадник еще издалека окликнул их, и Линдли с энтузиазмом последовал его примеру. Он вообще казался на удивление довольным, как будто перспектива сорваться куда‑то среди ночи и мчаться через всю страну с риском сломать себе шею или получить пулю приводила его в восторг. Мужчины, фыркнула Софи. Просто как дети!
— Итак, что тебе удалось узнать, Физел? — нетерпеливо спросил он, едва всадник поравнялся с экипажем.
— Только то, что сегодня вас точно не убьют, милорд, — успокоил его Физел. — Один из моих людей караулит возле южной дороги — так вот, он клянется, что после наступления темноты мимо него никто не проезжал. А тот, что на северной, прислал сказать, что тоже не видел никого — ни нашего французика, ни парней Фитцгелдера.
— Могу поклясться, что заметил одного из его головорезов возле постоялого двора, — проворчал Линдли. — Надеюсь только, что ему не удалось выследить, куда мы поехали.
— Я об этом позабочусь, милорд. А вам лучше пока укрыться в каком‑нибудь безопасном месте и… Ах да, у меня для вас неприятная новость.
— Вот как? — насторожился Линдли.
— Том прислал весточку — Фитцгелдер уехал из Лондона. Похоже, направляется сюда.
— Что? Собственной персоной?
Одна мысль о встрече с бывшим хозяином привела Софи в содрогание. Неужели Фитцгелдер до такой степени отчаялся, что решил собственноручно прикончить кузена? А может, ему позарез нужен медальон? Но если так, выходит, он охотится за ней…
К удивлению Софи, на Линдли это известие, похоже, не произвело особого впечатления.
— Приглядывай за ним, Физел, — велел он. — Мы уже успели убедиться, что ничего хорошего от него ждать не приходится.
— Конечно, милорд, — кивнул Физел. — А куда вы направляетесь?
Хороший вопрос, с горечью подумала Софи. Действительно, куда? Разве есть такое место, где они будут в безопасности?
Мысль о мадам не давала Софи покоя. Физел клялся, что не встретил никого на южной дороге, а ведь мадам уже должна была ждать ее в условленном месте. Не могли же люди Линдли проглядеть двух женщин с грудным ребенком в карете, которая ночью торчит посреди дороги? Может, что‑то случилось? Софи осторожно покосилась на Линдли.
Лицо ее спутника было непроницаемым.
— Мы едем в Хейвен‑Эбби, Физел.
Софи нахмурилась. Что еще за Хейвен‑Эбби[12]? Почему‑то это название сразу ей не понравилось — может, потому что странным образом соответствовало ситуации, в которой они оказались?
Физел кивнул.
— Может, проводить вас, милорд?
— Есть причина считать, что нам небезопасно ехать одним? — Линдли поднял брови.
Слуга какое‑то время молчал, потом выразительно скосил глаза на Софи.
— Нет, милорд. Похоже, у вас все под контролем, — ухмыльнулся он. — Впереди безопасно. А если кому‑то вздумается выслеживать вас, я уж позабочусь, чтобы навсегда отбить у них охоту это делать.
Линдли, судя по всему, не терпелось отправиться в путь. Они с Физелом наскоро договорились, когда он даст им знать о местопребывании Фитцгелдера, после чего Линдли снова напомнил слуге, насколько важно, чтобы никто не пронюхал, куда они направляются.
— Только ты и Том, — подчеркнул Линдли. — И больше никто.
— Можете на нас положиться, милорд, — кивнул Физел. — Уверен, скоро все закончится. Жду не дождусь, когда этих ублюдков вздернут. Эээ… прошу прощения, мисс Даршо, — спохватился он.
Софи с содроганием уставилась на него. Правосудие делило людей на две категории, и она уже успела понять, что они с отцом и Линдли оказались по разные стороны этой черты.
— Мисс Даршо не меньше нашего жаждет, чтобы все закончилось, — заявил Линдли. Софи, вздрогнув, уставилась на него. — Ей бы тоже хотелось выяснить, где скрывается ее отец, чтобы немедленно сообщить об этом мне.
— Разумеется, милорд. Не смею вас больше задерживать. — Физел понимающе ухмыльнулся.
Софи округлила глаза.
— Все будет в порядке! — коротко бросил Линдли.
— Конечно, милорд, — хохотнул Физел. — Надеюсь только, что вы не потеряете голову и не забудете, для чего мы здесь.
— Вместо того чтобы болтать, может, оставишь нас в покое и займешься делом?
— Конечно, милорд. Дело прежде всего. — Физел, приложив пальцы к шляпе, отвесил поклон в сторону Софи. — Доброй ночи, мисс Даршо.
— Прошу меня извинить, — пробормотал Линдли, тронув лошадей. Фаэтон вновь выехал на дорогу. — Я совсем не хотел, чтобы Физел решил, что между нами что‑то есть.
— Это не так уж важно, — пожала плечами Софи.
— Нет, важно.
— Он знает, как меня зовут, — решив сменить тему, холодно произнесла Софи. — Откуда ему это известно?
— Он работает на меня, — пожал плечами Линдли. — Когда мне нужно что‑то выяснить, достаточно только сказать об этом ему. С того самого дня, как вы ушли от Эудоры, Физел глаз с вас не спускал.
— Что? Вы велели ему следить за мной? — Господи, ну что он за человек?!
— Думаю, вам не стоит меня винить. — Хлестнув лошадей, Линдли свернул на дорогу, ведущую на северо‑восток. — Я должен был убедиться, что вы не работаете на вашего отца.
— Я?! — поразилась Софи. — Но я же была уверена, что мой отец давно умер!
— Я знаю, Софи. Теперь знаю — но шесть недель назад я еще не был в этом уверен. А ваше внезапное решение уйти от Эудоры и поступить в услужение к такому кретину, как Фитцгелдер, выглядело довольно подозрительно, вы согласны?
Софи с трудом удержалась, чтобы не рассмеяться.
— Не подозрительно, милорд. Скорее уж глупо. Не знаю, поверите вы мне или нет, но я надеялась поступить на службу в более респектабельный дом.
— Да, Софи, разумеется, я вам верю, — кивнул Линдли. — Вы не созданы для той жизни, которую вам пришлось вести. Не волнуйтесь, я позабочусь, чтобы отныне вам уже никогда не пришлось работать у таких людей, как Фитцгелдер или мадам Эудора.
Софи растерялась. Что он имеет в виду? Она попыталась заглянуть ему в лицо, но Линдли упорно не отрывал глаз от дороги. Возможно, он намекает, что возьмет ее на содержание? Софи съежилась. Превратиться в содержанку — после того как она столько лет мечтала о респектабельной жизни? Да, перспектива стать наложницей Линдли приводила Софи в содрогание… и в то же время заставляла трепетать от какого‑то неясного волнения.
— Вы все время подчеркиваете, что позаботитесь обо мне. Что вы имеете в виду? — наконец не выдержала она.
— Ну, например, хотели бы вы иметь свой дом? — буркнул Линдли. — Так вот, он у вас будет — красивый дом в столице, в фешенебельном районе.
Свой дом?! Значит, он все‑таки намерен сделать ее своей любовницей. У нее появится дом, где ей уже не будут досаждать такие, как Фитцгелдер, появятся красивые платья… и цена за все это — ночи, которые она будет проводить самым приятным для себя образом. Конечно, это не тот респектабельный образ жизни, к которому она всегда стремилась, но все же это лучше, чем то, на что она могла рассчитывать.
Но все — и это тоже — имеет свою цену.
— А мой отец сможет жить со мной? — робко спросила Софи.
Линдли не ответил — он по‑прежнему не отрывал глаз от дороги, хотя Софи успела заметить, как его руки сильнее сжали поводья.
— Судя по всему, нет, — ответила за него Софи.
Она уже знала, как должна реагировать на его соблазнительное предложение… только теперь оно уже почему‑то не казалось столь соблазнительным.
— Нет, милорд. Думаю, я сама позабочусь о себе.
Вдалеке показались огни — судя по всему, они уже недалеко от Саутама, решил Линдли. Когда же он в последний раз был здесь? Очень давно. А может, это и к лучшему — по крайней мере можно не опасаться, что он наткнется на кого‑то из знакомых, пока они проезжают через город. Место, куда они направлялись, было в нескольких милях к югу от Саутама. Хейвен‑Эбби. Как же давно он не был там!
За последний час Софи не проронила ни слова. Наконец ее сморил сон, и сейчас она мирно посапывала, прислонившись к его плечу. Надо отдать ей должное, она изо всех сил старалась не уснуть, но в конце концов сдалась. Линдли не сердился на нее, хорошо понимая, что ее гнев объясняется тревогой за отца.
Он слишком хорошо знал, каково это, когда сердце сжимается страхом за судьбу близких. Линдли и сам был готов пойти на все, чтобы спасти семью. Окажись он на ее месте, он с радостью пожертвовал бы и своей честью, и добрым именем — даже отправился бы ночью на край света, если бы это могло спасти им жизнь. Да, он понимал, что сейчас чувствует Софи. Эта девушка заслуживала лучшей жизни. Он постарается, чтобы Софи никогда не пришлось вернуться к Фитцгелдеру или в этот чертов бордель. Проклятие, о чем, черт возьми, думала Эудора, заказывая невинной девушке вещицы вроде той, что он нашел в ее узелке?!
Пусть шьет, раз уж ей так хочется, — но только для достойных леди, а не для извращенцев вроде тех, кто ходит к Эудоре. Да, вот что он сделает — он купит для Софи лавку. И с этого дня она сама будет распоряжаться своей жизнью — он об этом позаботится. И когда она в следующий раз согласится лечь в постель с мужчиной, то только с тем, кого она выберет сама, и не по той же причине, по которой она согласилась отдаться ему.
Но ему тошно даже думать о том, что она будет счастлива с другим, вот и все.
О черт! В глубине души он надеется, что она останется с ним, ведь так? Ну и наглость! Человек, который отправит ее отца в Ньюгейт, не имеет права даже мечтать об этом. Хотя… чертовски жалко.
От этой мысли он плавно перешел к другой, о том, как он попытается умилостивить ее, и все закончилось тем, что Линдли принялся перебирать в уме варианты, чем бы он мог предложить ей заняться, вместо того чтобы ссориться, — один заманчивее другого. И естественно, тут же обнаружил, что бриджи сразу стали ему тесны. Проклятие, чертыхнулся Линдли, неужели он не в состоянии думать ни о чем другом?!
"Искушение и соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение и соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение и соблазн" друзьям в соцсетях.