Но в одиночку ему, так или иначе, не справиться. Раз на Тома надежды нет, значит, нужно найти кого‑то еще, кто сможет ему помочь. А для этого было только одно место — единственная на весь город таверна. У него нет другого выхода, кроме как отправиться туда. Ему необходимо поесть, а кроме этого, было бы неплохо подыскать себе в помощь крепкого парня. Линдли сильно сомневался, что такие найдутся, но попробовать все‑таки стоило.
Вдобавок у него появилось неприятное чувство, что за ним следят.
С той минуты, как он въехал в Лэк‑Вутон в своем элегантном и сразу бросающемся в глаза фаэтоне, Линдли не покидала уверенность, что его появление не прошло незамеченным. Впрочем, он к этому уже привык.
— Никак, ищете что‑то, а, милорд?
Линдли повернул голову и обнаружил стоявшего в двух шагах неопрятного коротышку, преградившего ему дорогу, когда он уже направлялся к таверне. Он сразу узнал его. Судьба свела его с одним из подручных Фитцгелдера, тем самым, кому он всего неделю назад поручил убрать его кузена.
— Вообще‑то я искал, где поесть, — с обезоруживающей прямотой объяснил Линдли. — А вы что тут делаете? По‑моему, наш приятель Фитцгелдер поручил вам обстряпать для него одно маленькое дельце.
Мужчина осклабился. В ярком июньском солнце его зубы производили еще более удручающее впечатление, чем в свете свечей. Да и пахло от него соответственно.
— Что до меня, то я свою работу сделал, милорд, вот не сойти мне с этого места, — проворчал он. — А если те двое раздолбаев, которых я нанял закончить дело, все перепутали да еще позволили, чтобы их сцапали, так что я мог поделать?
— Понимаю, как вы раздосадованы, — кивнул Линдли. — Но я уверен, что ваш хозяин поймет, что вашей вины тут нет.
Мужчина, равнодушно пожав плечами, придержал для Линдли дверь.
— Ну, не скажу, чтобы он обрадовался, но он поручил мне еще одно дельце. И я уж его не подведу.
— Судя по всему, на этот раз вы решили обойтись без помощников?
— Точно, сэр. С этим я справлюсь и сам.
Мужчина многозначительно похлопал по карману, давая понять, что у него там нечто такое, что поможет выполнить приказ Фитцгелдера. Подмигнув Линдли, он провел его в полутемный зал с низким потолком и проводил к столу, стоявшему в самом дальнем углу. Линдли чуть помедлил, давая глазам возможность немного привыкнуть к полумраку, после чего последовал за ним.
— Вообще‑то, — продолжал его неопрятный собеседник, — я намерен позаботиться, чтобы на этот раз все пошло, как надо. Конечно, без помощника в подобном деле не обойтись, только теперь я подыскал такого, которого бы даже вы одобрили, милорд.
С этими словами мужчина вытащил из кармана нож и с размаху ткнул им в бок Линдли.
Похоже, это было всего лишь предостережение — пожелай он избавиться от Линдли, мог бы с легкостью это сделать, поскольку тот не ожидал нападения. Проклятие, выругался Линдли, отшатнувшись, он ведь с самого начала знал, с кем имеет дело! Почему, ради всего святого, он позволил себе ненадолго расслабиться? Если бы подонку удалось воткнуть в него нож, пришлось бы признать, что ничего другого он не заслуживал.
Слава Всевышнему, он его не убил. Пострадало только пальто… но крови не было… пока не было. Линдли, взяв себя в руки, без сопротивления позволил усадить себя за стол.
— На этот раз вам тоже предстоит работа, милорд! — прошипел мужчина. — А теперь гляньте, какого помощничка я себе раздобыл.
Боже милостивый… Том! Вынырнув из‑за его спины, Том Физел приветствовал Линдли кроткой улыбкой. Застенчивый вид парнишки как‑то не вязался с пистолетом, который он держал так, чтобы Линдли мог его видеть.
Да, с горечью подумал Линдли, похоже, день закончится так же скверно, как и начался… или даже хуже.
— Какого дьявола… что происходит?!
— Ваш юный друг, милорд, — прорычал мужчина, кольнув Линдли в бок ножом и слегка скосив глаза в сторону Тома, — рассказал нам, что вы путешествуете с одной маленькой шлюшкой, а у нее при себе есть золотая побрякушка, которая ей не принадлежит.
— Вижу, мои друзья лучше приглядывают за мной, чем я — за ними, — пробормотал Линдли, взглядом давая Тому понять, что такой подлости он от него не ожидал.
— Ну и где она? — осведомился его собеседник.
Проклятие… ему не следовало оставлять Софи одну! Если Фитцгелдер решит, что медальон все еще у нее, жизнь Софи в его глазах не будет стоить и ломаного гроша. Оставалось надеяться только на то, что его собеседник — единственный, кому удалось подобраться так близко к Хейвен‑Эбби. Конечно, Том наверняка не откажется показать ему дорогу, но если Линдли удастся убедить их, что им там нечего делать…
— Я забрал у нее то, что мне было нужно, после чего велел ей отправляться восвояси, — небрежно бросил Линдли. — Она же шлюха, не так ли? Если шлюхе как следует заплатить, она сделает все, о чем ни попросишь.
Линдли даже представить себе не мог, как мучительно ему будет говорить так о Софи. Но ради ее спасения он и не то готов был сделать. Выразительно пожав плечами, он посмотрел мужчине прямо в глаза.
— Медальон у меня. Вы ведь за ним охотитесь, верно?
Его собеседник молниеносным движением сунул руку в карман Линдли. Даже не успев ни о чем подумать, тот брезгливо оттолкнул его… и услышал неприятный треск рвущейся материи. Судя по всему, один из его элегантнейших сюртуков, непревзойденное творение рук одного из мастеров, которых можно найти только на Бонд‑стрит, серьезно пострадал.
Проклятый идиот!
— Я не ношу его с собой, тупица! — рявкнул он. — Учитывая, что кругом одни карманники да такие ублюдки, как ты, неужели ты думаешь, что я настолько глуп, чтобы таскать его в кармане?!
Жаль, что он не подумал о карманниках и им подобных, когда утром сунул медальон во внутренний карман сюртука. А сейчас оставалось только уповать на то, что этому недоумку не придет в голову его обыскивать.
— Вам бы лучше сказать мне, где он, милорд, — проворчал мужчина, не делая больше попыток шарить по карманам Линдли, за что тот был искренне ему благодарен. — Тем более что он не ваш.
— Но и твоим он тоже не будет… особенно если ты будешь и дальше тыкать в меня этим своим дурацким ножом. Будь любезен, веди себя как цивилизованный человек, и давай поговорим спокойно.
Его собеседник, похоже, заколебался. Линдли уже собирался наплевать на принципы, отбросить приличия в сторону и отобрать у него нож — при условии, конечно, что Том не решится стрелять, — когда мужчина вдруг неожиданно сдался. Отодвинувшись от Линдли, он неохотно сунул нож за пазуху. Линдли сразу стало легче дышать.
— Я решил пока оставить медальон в безопасном месте, — пояснил он.
— Вот как? А как насчет того, чтобы забрать его оттуда и отдать нам?
— Ну да… чтобы ты отвез его Фитцгелдеру и он смог сам завладеть сокровищем? — хмыкнул Линдли.
Его собеседник застыл с открытым ртом. Похоже, упоминание о сокровище произвело на него сильное впечатление. Том в отличие от него и глазом не моргнул.
— Что за сокровище? — проворчал он. Линдли чертыхнулся, почувствовав, как острие ножа снова уткнулось ему под ребра.
— Неужели Фитцгелдер не рассказал тебе, что представляет собой этот медальон? — деланно удивился он. — Что это ключ к сокровищу? Нет? Он ничего тебе не сказал? О, понимаю… похоже, он не собирался с тобой делиться.
Линдли от души надеялся, что не ошибся, упомянув о сокровище… учитывая, что он сам практически ничего о нем не знал. Сведения об этом чертовом медальоне, за которым все охотились, были, мягко говоря, неполными. Если Фитцгелдеру известно больше — а это так, иначе с чего бы он из кожи вон лез, чтобы вернуть медальон, — тогда безделушка ни в коем случае не должна снова попасть ему в руки.
— Я не намерен отдавать вам медальон. — Линдли с решительным видом скрестил руки на груди.
Возможно, его поведение выглядело глупо и самонадеянно — чего, он, собственно говоря, и добивался. Но этот жест позволил бы ему защитить грудь, если бы мерзавцу вздумалось пустить в ход нож, чтобы завладеть медальоном. Но если Том решит воспользоваться пистолетом и всадить в него пулю, даже это ему не поможет.
— Ты отдашь нам медальон, или я сделаю так, что твой шикарный галстук намокнет от крови! — прорычал его собеседник.
Теперь острие ножа было в дюйме от горла Линдли. Куда катится эта страна, если какой‑то головорез и юнец с пистолетом в руках среди бела дня могут угрожать графу, в жилах которого течет голубая кровь, с горькой иронией подумал Линдли. Но надо как‑то выходить из положения. Он зашел слишком далеко, чтобы так легко поставить крест на своих планах. И к тому же у него сейчас не то настроение, чтобы дать задний ход.
— Я сам охочусь за сокровищем, — процедил он сквозь зубы. — И будь я проклят, если отдам медальон тебе или… или этому щенку, который имел наглость меня предать!
— Нет, ты его отдашь! — прорычал его собеседник, поднося нож к самому горлу Линдли.
— Лучше бы вам сделать, как он велит, милорд, — неожиданно вмешался Том. — Мой приятель не из тех, с кем можно шутить. Мистер Фитцгелдер велел нам добыть этот медальон, и мы его добудем, даже если придется взять его с вашего мертвого тела, сэр.
— А кто вам скажет, где его искать, если вы меня прикончите? Мое мертвое тело, что ли? — хмыкнул Линдли.
Губы его собеседника ощерились в неприятной ухмылке.
— Зачем? Держу пари, твоя шлюшка с радостью все нам расскажет. А мы уж постараемся ее убедить.
При одной мысли, что этот ублюдок может сделать с Софи, кровь в жилах Линдли разом превратилась в лед. Эта парочка тупиц прикончат его, а потом, даже не позаботившись проверить его карманы, прямиком отправятся искать ее. Хотя почему искать? Том, будь он проклят, сразу же приведет мерзавца к ней.
"Искушение и соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение и соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение и соблазн" друзьям в соцсетях.