Дебора надеялась проскользнуть незамеченной, но ей не повезло. Слуга всхрапнул и очнулся, явно смущенный тем, что его застали спящим на посту.

– Прошу прощения, мисс. Желаете, чтобы я отвез вас домой?

Его предложение несказанно удивило ее.

– Вы действительно можете это сделать?

– Разумеется, я все устрою, если его светлость не возражает. В мои обязанности входит приглядывать за дверями и следить, чтобы гости его светлости ни в чем не нуждались.

Лакей оставил свой пост, чтобы разбудить кучера и велеть подавать экипаж к крыльцу. Боясь, что Тони может проснуться и обнаружить, что она сбежала, Дебора не хотела задерживаться здесь ни одной лишней минуты. С большим облегчением она восприняла известие о том, что, поскольку ее прибытие было неожиданным, дворецкий распорядился держать карету наготове – на случай, если ей понадобится уехать.

Уже через десять минут Дебора ехала к Лизбет. В доме сестры было темно и тихо. Дебора какое-то время сидела в карете, обдумывая свое положение. Оставаться здесь она больше не могла. И Эдмонд, и Лизбет не поймут, почему она отказалась принять предложение Тони, а она не сумеет объяснить им причины своего поступка. Жизнь ее чрезвычайно осложнится. Очевидно, пришло время уезжать, Дебора обернулась к кучеру:

– Могу ли я попросить вас кое о чем?

– Да, мисс.

Кучер был тот же, что возил их в сады Воксхолла.

– Нужно, чтобы вы отвезли меня в ближайшую гостиницу. Вы выполните мою просьбу? Боюсь, в противном случае мне придется идти пешком – в такой ранний час я не смогу нанять извозчика.

Кучер погрузился в раздумья, его явно мучили сомнения.

– Я полагаю, лорд Бернелл будет недоволен, узнав, что вы ходите по улицам в одиночку.

– У меня нет выбора.

– Вы действительно хотите уехать?

– При первых проблесках рассвета.

Кучер согласился с тяжелым вздохом:

– На обратном пути мне все равно придется проезжать мимо постоялого двора.

Дебора готова была расцеловать его. Она поспешно вбежала в дом и принялась собирать вещи. Она подумала было оставить записку, но потом решила не терять времени. Она напишет Лизбет из Айлэма.

Дебора выскочила из дома, даже не оглянувшись. У нее оставалось всего два фунта, и против нее был целый мир.

Тони проснулся намного позже обычного. На душе у него было легко и покойно. Он перекатился на другой край кровати, к Деб… и с тревогой обнаружил, что ее нет.

Он сел на постели и обвел комнату взглядом. Одежда Деборы тоже исчезла. Подаренный им кулон одиноко лежал на комоде.

Тони вызвал камердинера, и уже через несколько минут узнал, что кучер отвез Дебору обратно к сестре примерно около половины четвертого утра. Тони был раздосадован.

Что на нее нашло? Почему она сбежала? Он привез ее в свой дом, потому что хотел, чтобы она осталась здесь, с ним.

Сгорая от нетерпения, Тони прогнал бестолково суетившегося камердинера и быстро оделся в костюм для верховой езды. Он немедленно отправится к ней с визитом. Молодой граф не был дураком, и этот внезапный отъезд не на шутку его обеспокоил.

Но он отнюдь не собирался сдаваться. Тони намеревался продолжать осаду по всем правилам – до тех пор, пока Дебора не сдастся и не покорится его воле.

Он бегом спустился по ступенькам, на ходу крича Чарльзу, своему дворецкому, чтобы тот приказал оседлать его любимого жеребца. Полчаса, которые потребовались на то, чтобы подготовить коня и подвести к крыльцу, показались Тони вечностью. Он метался по дому, как лев в клетке, и дворецкий, видя душевные терзания своего хозяина, предложил ему перекусить.

В столовой Тони не пожелал сесть за стол, проигнорировав яйца, колбаски и ветчину, которые подал на завтрак повар, и лишь намазал гренок маслом да налил себе кружку эля.

Шаги, раздавшиеся за дверью, привлекли его внимание. Он живо обернулся.

– Милорд, мистер Уорнер просит вас принять его, – объявил Чарльз.

В дверях робкой тенью маячил Уорнер, неуверенно переминавшийся с ноги на ногу. Тони сделал знак дворецкому и ливрейному лакею, суетившимся у стола, покинуть комнату.

– Что Дебора? – требовательно спросил он, полагая, что Уорнер выступает в качестве эмиссара свояченицы.

Однако на лице его собеседника отразилось неподдельное изумление.

– Мы думали, она осталась здесь, у вас.

По-настоящему встревоженный Тони сообщил:

– Ночью она ушла. – Подойдя к двери, он кликнул дворецкого, который явился незамедлительно. – Приведите кучера, который нынче ночью отвозил миссис Персиваль к дому ее сестры. Я хочу поговорить с ним.

– Да, милорд. Уорнер заволновался.

– Прошу вас, милорд… Надеюсь, вы понимаете, что я не властен над нею. Дебора очень упрямая женщина. Неуправляемая, я бы сказал. И непокорная.

– Разве вы не обеспокоены ее исчезновением? – резко бросил Тони.

– О да, – спохватился Уорнер. – Очень обеспокоен.

– Я вижу.

Шаги в коридоре возвестили о возвращении Чарльза. Он привел кучера.

– Это Дэвис, милорд, – объявил Чарльз. Тони не стал терять времени.

– Ты отвез мою гостью в дом неподалеку от Нью-Роуд?

– Да, милорд, – ответил Дэвис.

– Она ничего не говорила о своих дальнейших планах? – Тони кивком головы указал на Уорнера. – Этот джентльмен ее зять, и он очень беспокоится о ней.

Дэвис нервно вытер руки о штаны, ему явно было не по себе.

– После того, милорд, как я доставил ее к дому, она приказала отвезти ее на постоялый двор.

Тони выпрямился во весь рост.

– Ты оставался с нею вплоть до того момента, как она уехала?

Дэвис неуверенно кивнул.

– Я подумал, так будет лучше, чем оставить леди одну.

– Тебе известно, куда она направилась?

– Она купила билет на почтовую карету до Дерби.

– Прекрасно! – Тони перевел взгляд на дворецкого. – Чарльз, я хочу, чтобы вы нашли новое место для Дэвиса. На ступеньку или две повыше. Он меня приятно удивил.

– Благодарю вас, милорд, – кланяясь, сказал Дэвис.

– Пошлите за Аллендэйлом, Чарльз. Сегодня я уезжаю, и он нужен мне, чтобы уладить кое-какие вопросы.

– Будет исполнено, милорд.

– Можете быть свободны. – Тони не хотел, чтобы то, что он намеревался сказать Уорнеру, слышал кто-нибудь еще.

У того достало ума понять, что над головой сгущаются тучи. Не успела за слугами закрыться дверь, как он воскликнул:

– Клянусь честью, милорд, я не знал, что она собирается уехать!

Тони поднял руку, приказывая ему замолчать.

– Я все понимаю, Уорнер. Но, будь вы настоящим мужчиной, вам следовало вызвать меня на дуэль, а не мямлить, что вы, дескать, не знаете, где сейчас Дебора.

Кровь отхлынула от лица Уорнера.

– Я бы сказал, что она вправе сама принимать решения.

– М-м…

– А как насчет моего места? – робко поинтересовался Уорнер.

– Оно по-прежнему за вами, – ответил Тони. – Однако на вашем месте я бы постарался в будущем вести себя как мужчина.

Уорнер чрезвычайно болезненно отреагировал на упрек в свой адрес.

– Вы не понимаете… Если бы у вас были жена и ребенок, а вас ни за что лишили места, вы бы, милорд, тоже впали в отчаяние. Возможно, я не всегда поступал благоразумно и достойно, но у меня не было иного выхода.

Действительно, молодой человек руководствовался исключительно целесообразностью и личной выгодой. Впрочем, время от времени Тони и самому приходилось совершать подобные поступки. Кроме того, он понимал, что Дебора будет недовольна, если он отыграется на ее зяте.

– В будущем я ожидаю от вас большей ответственности. – Его мягкий тон не обманул молодого Уорнера, и угроза не осталась им не замеченной.

– Да, милорд. – Спустя мгновение Уорнер полюбопытствовал: – А что будет с моей свояченицей? Что вы намерены делать?

Слова, которые она произнесла шепотом, думая, что Тони спит, прозвучали у него в голове. Я тоже люблю тебя…

Он-то надеялся, что она лежит рядом с ним. А она, очевидно, в это время направлялась к двери.

– Я намерен отправиться за почтовой каретой и забрать ее.

Уорнер растерялся.

– Но вы не можете просто так взять и высадить пассажира из кареты, особенно такого упрямого, как Дебора.

Тони рассмеялся.

– Я что-нибудь придумаю.

Он шагнул к двери, но Уорнер остановил его:

– Почему у меня такое чувство, что вы предвкушаете эту встречу, милорд?

– Потому что так оно и есть на самом деле.

Взгляды их встретились. В глазах Уорнера светилось восхищение.

– Вы будете хорошо обращаться с нею?

– Так хорошо, как она даже не мечтала, – пообещал Тони. Пятнадцать минут спустя он уже мчался по дороге, ведущей в Дерби.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Замерзшая, не чувствуя ни рук ни ног, Дебора сидела на крыше переполненной почтовой кареты. Из-за ливня и нарушенного расписания пассажиров набралось больше обыкновенного. Разумеется, даже если бы внутри и нашлось свободное место, она все равно не могла заплатить за него. Вот так и получилось, что Деборе пришлось лицом к лицу столкнуться с туманом, моросью и перспективой сильного дождя. Погоду никак нельзя было назвать благоприятствующей поездке.

Она возвращалась в Айлэм совсем другой женщиной, ничем не напоминавшей ту, которая покинула его несколько недель назад. Отправляясь в поездку, она предвкушала, как впервые в жизни останется одна и будет рассчитывать только на себя.

Но теперь Дебора узнала, что такое настоящее одиночество.

Сжавшись в комочек от холода, единственная женщина среди прочих девяти пассажиров, она понимала, что предстоит сделать нелегкий выбор. Для себя она уже твердо решила, что ни за что не выйдет замуж за викария Эймса. И никогда больше не примет предложение посетить очередное сборище у баронессы Алодии.