— К несчастью, у меня возникли некоторые проблемы, — расстроенно сказала Брэнди. — Я надеялась… Ее голос затих, и она покачала головой. — Не обращайте внимания. Не могли бы вы позаботиться о том, чтобы мистер Клер получил эти папки и записку?
— Конечно! — Джемани быстро забрал у Брэнди две большие чертежные папки и положил записку в ящичек для корреспонденции.
Брэнди грустно вздохнула — встреча с Клером опять не состоится. Ладно, пусть ее работа говорит сама за себя. Медленно она брела по увешанному канделябрами холлу. Брэнди могла еще успеть вернуться в «Приют» и поспать до прибытия вечерней волны посетителей.
— Брэнди, ты ли это? — Чистый английский язык заставил ее обернуться. При виде знакомого, опаленного всеми ветрами лица ее вежливая ухмылка превратилась в широкую улыбку.
— Адмирал Карстен, что вы здесь делаете?
— Довольно! Мне казалось, что мы покончили со всеми формальностями. — Пара голубых глаз встретилась с ее удивленным взглядом. — Ты называла меня Хэнк… очень по-американски.
Брэнди рассмеялась.
— Я узнала из газет, что мне следует называть вас сэр Генри. Как я понимаю, Ее Величество наконец-то сделала вас полным рыцарем Ордена Бани.
Его лицо выразило удовольствие.
— Это только потому, что я — все еще достаточно богатый человек, чтобы платить короне ее чертовы налоги. — Глаза Генри внимательно осмотрели стройную фигуру Брэнди в облегающем бежевом костюме. — С каких это пор ты стала такой вежливой? В конце концов, ты жила со мной целых три месяца! — Две руки вытянулись и крепко сжали ее в объятиях, заставивших повернуться головы и подняться брови у всех присутствовавших в зале.
— Хэнк! — пробурчала она неразборчиво, так как ее нос и губы были крепко прижаты к воротнику голубого двубортного пиджака. Она вырвалась и уставилась в притворном раздражении на его загорелое лицо. — У вас, англичан, действительно нестандартное чувство юмора. Где ваша жена?
— Афина, по всей видимости, скупает большую часть Акапулько, — сухо ответил сэр Генри. Он посмотрел на антикварные карманные золотые часы, закрыл их и улыбнулся.
— У меня есть полчаса до отлета самолета. Как насчет того, чтобы выпить чаю?
Несколько минут спустя они уже сидели в уютном баре отеля. Официант быстро обслуживал друзей.
— Что вы делаете так далеко от своей жены? — спросила Брэнди, развалившись в огромного размера плетеном кресле.
— Ты же знаешь, как вспыльчива она бывает… — вздохнул сэр Генри, щелкая своей серебряной зажигалкой и поднося ее к трубке, набитой ароматным табаком.
— Афина слишком темпераментна?
— Нет-нет, моя дорогая! — Он резко поднял седые брови. — «Хиперион». Два дизельных мотора яхты то и дело доставляют нам неприятности. Мы встали на якорь в Мехико, и инженер послал меня за какой-то чертовой запасной деталью, которую можно достать только здесь.
Брэнди захохотала. «Хиперион» был единственным ребенком ушедшего в отставку адмирала, и он все готов был сделать для этой яхты — уменьшенной копии трехмачтового клипера, знаменитого «Летающего облака». Шестидесятиметровое судно, которое обслуживала команда из пятидесяти пяти человек, было куплено в Майами, и Брэнди потратила три месяца на переделку и обстановку всевозможных залов и салонов на ее борту.
Она встретилась с сэром Генри и Афиной, его женой, на вечеринке владельцев яхт, которая проходила в ресторане Тони. Карстены влюбились в интерьер «Приюта» и наняли ее для работы на «Хиперионе». Брэнди стала фактически членом семьи престарелой четы.
— Теперь рассказывай ты. — Сэр Генри выпустил клуб дыма, добавляя молоко и сахар в чай. — Чем ты занималась? Прошло почти два года с тех пор, как мы бросали здесь якорь.
Брэнди улыбалась, наблюдая за тем, как тонкий ломтик лимона плавал в ее чашке.
— Я надеялась многого достичь за эти годы. — Она вздохнула и посмотрела на него. — По правде говоря, я сделала много работ по дизайну, но лицензия архитектора все еще избегает меня.
— Почему бы тебе не взять отдых и не поехать со мной? — щедро предложил он. — Мы с Афиной направляемся в Южную Атлантику. Подумай только, как интересно будет тебе учить местных жителей строить хижины из травы!
— Не искушайте меня, сэр Генри! — шутливо погрозила ему Брэнди. — Я только что оставила новый проект на столе владельца части Восточного побережья. Если он провалится, то я останусь ни с чем. Я не знаю, что буду тогда делать. Все мои планы и надежды рухнут.
Указательный палец адмирала приподнял ее склоненную голову. Ямочка на ее подбородке дрогнула.
— Когда это ты успела стать глупой девчонкой? — сердито произнес он. — У тебя большой талант, и ты сотворила с его помощью больше, чем многие молодые люди твоего возраста. Ты находишься в затруднительном положении. — Сэр Генри выбил трубку в пепельницу. Крошки табака горкой упали на скатерть. — Но, слава Богу, не в таком, в каком мы были во время Великой войны. Все казалось чернее черного, но затем флот известил, что Вильсон вернулся, и все изменилось.
Брэнди моргнула, ее глаза расширялись по мере того, как его голос становился громоподобным.
— Черчилль не позволил нам поддаться страху. Этот Вильсон — просто боевой бульдог. Через кровь, тяжелый труд и пот мы добились нашего звездного часа. Вам, янки, хорошо бы внимательно почитать английскую историю, — сказал он ей, благодушно улыбаясь. — Всегда есть способ выбраться из тяжелой ситуации. Тебе надо много и упорно трудиться. Сейчас легко оказаться без работы, без цели, но, Брэнди, ни в коем случае нельзя поддаваться страху!
Она долго смотрела на него, затем выпрямилась на стуле.
— Знаете, вы правы, Хэнк. Я вложила слишком большую часть моей жизни и сердца в архитектуру, чтобы сдаться просто так. — Голос Брэнди стал сильнее. — В последнее время я позволила посторонним вещам отвлечь мое внимание. Но больше этого не случится! Я намерена бороться за свое будущее, несмотря на препятствия. Да ведь и существует определенная прелесть в преодолении барьеров, выставленных судьбой…
— Какая девушка! — Низкий голос адмирала подбодрил ее. — Добивайся своего с сердцем и мужеством льва. У тебя получится, я уверен.
Сэр Генри допил чай и, взглянув на свои великолепные часы, вздохнул.
— Мне пора, надо вернуть проклятую машину, которую я взял напрокат.
Под руку они вышли из украшенного цветами холла на стоянку. Глаза девушки предательски защипало, но не только из-за светящего в глаза солнца; слезы грозили прорваться наружу.
— Слишком много времени проходит между нашими встречами. Я соскучилась по крепкому грогу, который вы делаете, по вечерней болтовне и мечтаниям на палубе.
— Твои мечты уже на пути к воплощению! — решительно напомнил ей сэр Генри и улыбнулся. — Позволь обнять тебя еще раз за Афину. — Он притянул Брэнди к своему все еще стройному телу, пальцами взъерошив ей волосы.
— Говоря морским языком, бей в склянки, если тебе будет нужна наша помощь. — Он вручил ей визитку, вытер подступившие слезы и поспешил в конец автомобильной стоянки.
Брэнди стояла на краю тротуара и, пытаясь найти ключи от машины, не заметила, что прощание с Хэнком находилось под тщательным наблюдением. С трудом отыскав пропажу, она повернулась и встретилась глазами с уже знакомым пристальным взглядом.
— Я-то думал, что вы, работающие девушки, приняли это «никогда в воскресенье» за правило, — насмешливо проговорил грубым голосом Гриффин, его усатый рот иронически искривился.
Усилием воли Брэнди подавила шок от его внезапного появления.
— Всем нравится небольшое развлечение после обеда. — Ее сладкий голос был похож на детский, она едва дышала.
Он уставился на юное лицо Брэнди, затем резко мотнул головой.
— Мой Бог, он слишком стар даже для того, чтобы быть тебе отцом!
Ее многозначительный взгляд перешел с его резкого лица к широким плечам, к мощным мускулам, рельефно проступающим через голубой деловой костюм. Казалось, его тело как-то молча разговаривало с ее телом, она чувствовала, как внутри начинается пожар, и знала, что он не имеет ничего общего с лучами палящего солнца. Сидящий в ней дьявол продолжал подначивать ее.
— Если бы я знала, что встречу тебя… — Брэнди позволила своему голосу провокационно затихнуть.
Рука Гриффина побелела, так сильно он сжал ручку своего кейса. Он очень хотел повернуться и уйти, но ее слова почему-то задержали его.
— Ну, раз уж я здесь, твои желания могут быть удовлетворены. Почему бы нам не зайти внутрь? — В его глазах ничего нельзя было разобрать. — Должен признать, что проигрываю битву с твоим явным очарованием.
Жар быстро сменился холодом, ноги ее ослабли, дыхание стало затрудненным.
— Боюсь, у меня нет времени. Я занята. — Брэнди старалась, чтобы ее голос звучал ровно. — Мне еще надо угодить хозяину и нескольким неприветливым посетителям. — Затем внутренний дьявол опять проявился в ее голосе. — Увижу ли я тебя вечером?
Злясь на себя, Гриффин отступил, стараясь освободиться от ее опьяняющих чар.
— Сегодня Я занят с женщиной, которая не только ослепительна, но еще и остроумна, и к тому же интересна мне как специалист.
Широко открытые глаза Брэнди игриво смотрели на него.
— Она слишком чопорная и правильная. Тебя это утомит, уверяю. — Она наблюдала, как он развернулся на пятках и исчез в автоматических дверях.
На какое-то мгновение Брэнди пожалела, что не приняла его приглашение. Было бы райским наслаждением оказаться в его руках, изучая эрогенные зоны его тела…
Она мысленно упрекнула себя и направилась к своему фургону. Разве она только что не пообещала себе больше не отвлекаться на всякие игры?! Она никогда не позволит инстинктам помешать ее карьере!
Брэнди рывком открыла дверь и забралась на мягкое сиденье машины. Заведя мотор, она решила остановиться у книжного магазина. Возможно, томик Черчилля поможет ей отвлечься и наставит на путь истинный, а дьявол пусть сидит на цепи, как сидел раньше…
"Исполненное обещание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Исполненное обещание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Исполненное обещание" друзьям в соцсетях.