— Как это «не совсем»? — не поняла Сильвия, — он ветеринар?
— У него нет степени. Уоткинс не закончил университета.
— Значит, недоучка. Понятно, — кивнула она, — но ведь чему-то его там учили? Где он?
— Погодите немного, мисс Эверетт.
Лео отдал соответствующее приказание проходящему мимо матросу.
— Уоткинс через пять минут будет здесь.
— Зачем тебе нужен Уоткинс?
Оба обернулись и увидели капитана, который избегал смотреть в сторону Сильвии, словно она одним своим видом доводила его до белого каления.
— Мисс Эверетт нужен врач, сэр, — пояснил Лео.
— Мисс Эверетт обойдется без врача, — отрезал де ла Круа, — никакого врача для мисс Эверетт.
— Он понадобится, чтобы констатировать мою безвременную кончину, — съязвила Сильвия, — но сейчас врач нужен не мне, как вы надеялись, а миссис Планкетт. Вот так-то, — торжествующе заявила она.
Лео отвернулся в сторону, чтобы втихомолку посмеяться. Ну, девчонка! Нет на нее никакой управы.
Подошедший Уоткинс прервал этот содержательный разговор и осведомился:
— Что случилось, капитан? Кому я понадобился?
— Вас введет в курс дела вот эта мисс, — указал тот на Сильвию с выражением глубочайшей досады на лице.
— О, благодарю вас, что мне позволено говорить, — сказала она ему в спину.
Уоткинс повернул к ней голову, не комментируя и не реагируя на сказанное.
— Миссис Планкетт плохо, — пояснила девушка, кусая губу, чтобы сдержать смех, — вы достаточно разбираетесь в болезнях, сэр, чтобы посмотреть ее?
Он со всей важностью заявил, что разбирается достаточно и направился вслед за ней. Лео громко фыркнул, отдавая должное острому язычку Сильвии. Но через мгновение ему стало не до смеха, так как он увидел Рэнфилда.
Пассажир был не столь побит, как и Лео, но шел с таким видом, будто ему совершенно все равно, сколько синяков украшает его физиономию. На помощника капитана он давно перестал злиться, чему способствовало возвращение его собственности. Тем более, что красноречивого синяка под глазом, как у противника у него не было.
— Почему стоим? — спросил он у Лео как ни в чем не бывало.
— Я не обязан перед вами отчитываться! — гневно отозвался тот.
— Я не требую отчета, просто спрашиваю, — пожал Рэнфилд плечами, удивляясь его горячности, — отчет будете предоставлять своему капитану.
Разговаривал он с куда большим дружелюбием, чем это можно было от него ожидать.
Лео промолчал, всем своим видом давая понять, что не собирается относиться к нему лучше, даже если Рэнфилд будет умолять его об этом, стоя на коленях.
— Впрочем, — продолжал Рэнфилд, ничуть этим не задетый, — я догадываюсь и сам. Шторм, не так ли? Спутал все ваши планы. Какая досада!
— Убирайтесь отсюда! — рявкнул Лео, наливаясь гневом.
— И не подумаю.
— А я говорю: убирайтесь!
— Хотите схлопотать еще один фингал под глазом? — с участием осведомился тот, — точнее, под другим глазом. Для симметрии.
— Вам следует беспокоиться о своих синяках! — стиснул кулаки помощник капитана.
Назревала драка.
Уоткинс, окинув взглядом страдающую Эстер, приподнял брови:
— Ну и чем я могу здесь помочь, мисс? У леди морская болезнь. Здесь медицина бессильна.
— Как это? — сурово спросила Сильвия, — вы хотите сказать, что не можете ничего сделать? — она подчеркнула слово «можете», так что даже глухой не мог бы не понять, что именно она имела в виду.
— И никто не сможет на моем месте, мисс, — добродушно отозвался врач, не задетый ее недоверием, — Для того, чтобы устранить морскую болезнь, нужно устранить ее причину. А ее причина — качка. При всем своем желании я не могу ее устранить.
Сильвия скорчила презрительную гримасу.
— Вы просто не умеете, — с вызовом заявила она.
— Разумеется, я не умею устранять качку. Это не в моей компетенции. Обратитесь к Господу Богу.
— Ой, да перестаньте! Вы ведь можете хотя бы облегчить ее страдания.
— Могу дать совет. Побольше воды и никакой пищи. Вот и все. Да, и пусть не встает с постели.
— О-о, вы просто гений в медицине! — выпалила девушка, — можно подумать, мы сами об этом не догадались! Да она на еду и смотреть не может!
Уоткинс пожал плечами и направился к двери. Сильвия отчетливо прошипела ему вслед: «Шарлатан» и обернулась к Эстер.
— Он не просто недоучка, он совершенная неумеха. Ему даже полудохлую крысу доверить нельзя.
Она сунула с руки женщины флакон с нюхательной солью.
— Вдыхай это чаще, Хетти. Очень помогает.
— Ох, не знаю, — простонала та еле слышно, — кажется, что мне уже ничто не поможет.
— Чепуха. От морской болезни не умирают.
Эстер закатила глаза, красноречиво доказывая, что другие может быть и не умирают. Другие и не то перенесут и даже не чихнут. А она, Эстер, дама нежная и хрупкая.
— Ну, не надо лежать с таким видом, — постаралась утешить ее Сильвия в своем духе, — это еще не самое ужасное. В жизни бывают куда худшие болезни.
В ответ женщина закрыла глаза рукой.
Сильвия еще немного постояла около нее и снова поднялась на палубу. Как там сказал этот врач-недоучка? Нужно устранить причину морской болезни. Не надо считать ее дурой, девушка знала, как это сделать.
Наверху девушка обнаружила Лео и Рэнфилда, которые стояли с таким видом, словно вот-вот друг на друга набросятся.
— Да перестаньте же вы драться! — с неудовольствием воскликнула она, — есть куда более важные дела.
— О, — повернулся к ней Рэнфилд, — это какие же?
— У Эстер морская болезнь. Чтобы она прекратила ею страдать, нужно устранить качку.
Мужчины, за секунду до этого готовые перегрызть друг другу глотки, переглянулись между собой с одинаковой попыткой сдержать смех. Но Сильвия поняла это мгновенно.
— Здесь нет ничего смешного!
— Конечно, мисс Эверетт, — заговорил Лео успокаивающим тоном, все-таки это была мисс Эверетт, а с ней нужно было действовать очень осторожно, — поверьте, мне очень жаль, что миссис Планкетт так плохо. Но подскажите мне, каким образом мы можем устранить качку?
Рэнфилд сдавленно фыркнул.
Сильвия окинула обоих возмущенным взглядом.
— Вы и сами можете ответить на этот вопрос, мистер Риверс и ни к чему строить из себя самого умного. Думаете, я ничего не понимаю и что надо мной так забавно потешаться. Сами вы, конечно, не сможете додуматься, что помочь Хетти очень просто. Отправьте ее на берег. Там нет никакой качки, не правда ли?
Лео посмотрел на нее со смешанными чувствами. С одной стороны, он был восхищен ее догадливостью, а с другой, как обычно, она его ужасно злила своими высказываниями, направленными на то, чтобы разозлить человека в самое короткое время.
— Отправить ее на берег? — переспросил он задумчиво.
— Берег, — совсем тихо сказал Рэнфилд, кидая взгляд через борт.
У него было такое лицо, словно его только что озарила какая-то идея.
— По-вашему, это ужасно глупо? — презрительно осведомилась Сильвия.
— О нет, — торопливо отозвался Лео, — нет, конечно. Но…
— Мистер Риверс хочет сказать, что это абсолютно невыполнимо, мисс Эверетт, — усмехнулся Рэнфилд, — никто не пустит миссис Планкетт на берег. Вы забыли, она должна находиться здесь до тех пор, пока за нее не заплатят выкуп.
— Но ей плохо! — вскричала девушка, — считаете, она должна мучиться столько времени только потому, что у вас ум за разум заходит?
При этих словах Сильвия посмотрела на Лео, словно он был первым из тех, у кого ум заходит за разум.
— Мисс Эверетт, это решать не мне, — буркнул он едва слышно.
— Но вы же можете поговорить с этим вашим ужасным капитаном, который называет себя де ла Круа, думая, что все сразу же начнут считать его французом.
Рэнфилд не выдержал и рассмеялся.
— Дорогая мисс Эверетт, вы все больше меня восхищаете! Вы правы, не нужно давать им расслабляться.
— Вас никто не спрашивает, — прошипел ему Лео, с которого и так было больше, чем достаточно.
— А вас? — съехидничал тот, — что-то я не заметил, чтобы все вокруг горели желанием узнать ваше мнение.
— Да хватит же, — махнула рукой Сильвия, — надоели, честное слово. Давайте лучше решим проблему с Хетти. А после, если вас так приспичило, можете выяснять свои отношения.
Пассажир удивленно покачал головой, а Лео перевел дух и воззрился на нее:
— У вас есть какие-нибудь предложения, мисс Эверетт?
— Конечно, есть. Ступайте к капитану и поговорите с ним насчет Хетти.
Лео этого хотелось не больше, чем сигануть в бушующее море на глазах у всех, а особенно Рэнфилда. Он уже представлял, как обрадуется капитан и что он при этом скажет.
— Знаете что, мисс Эверетт, почему бы вам самой не поговорить с ним?
— Потому что помощник капитана на этом судне вы, а не я, — мгновенно отбрила Сильвия.
Рэнфилд зааплодировал.
— Вы обязаны заботиться о похищенных, — продолжала девушка развивать свою мысль, — раз уж вы силком притащили их сюда. Хотя, конечно, качество обслуживания у вас просто ужасно. Дали нам одну каюту на двоих и я теперь должна слушать ее стенания. Так мне самой станет плохо. И потом, если вы не вылечите Хетти, вряд ли ее муж заплатит вам пять тысяч, когда увидит, в каком она состоянии.
Помирая со смеху, ее товарищ по несчастью сумел все же выдавить из себя:
— Правильно. Так его, мисс Эверетт.
"Из пустого в порожнее" отзывы
Отзывы читателей о книге "Из пустого в порожнее". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Из пустого в порожнее" друзьям в соцсетях.