Сильвия тоже замерла, затаив дыхание. Но ничего, кроме шума волн и шороха дождя слышно не было. Плеск, который издал Рэнфилд, не слишком выдавался из общего фона. Только что был немного громче обычного.

Новая волна, поднявшись, с шумом обрушилась на берег, едва не сбив мужчину с ног.

— Как я теперь вылезу? — осведомилась девушка шепотом.

— Просто прыгайте. Я вас поймаю, — он потряс головой и отвернувшись, сплюнул воду, залившую его носоглотку, — фу, гадость какая.

— Ладно, — покладисто согласилась Сильвия, — ловите.

Вытащив саквояж наружу, она бросила его в протянутые руки Рэнфилда. Но сегодня ему не везло по полной программе. От напора следующей волны он покачнулся и саквояж, вместо того, чтобы упасть ему в руки, пребольно стукнул его по голове и свалился в воду.

— Дьявол, — сдавленно выругался он, хватаясь за голову, — аж искры из глаз посыпались.

— Немедленно поднимите его, — зашипела сверху Сильвия, — все вещи из-за вас вымокнут.

— Черт побери, бросать нужно точнее, — Рэнфилд наклонился за саквояжем.

— Я бросила точно вам в руки, это вы промахнулись. Как можно быть таким косоруким? Или у вас косоглазие?

— Если вы не замолчите и немедленно не прыгнете, у вас будет кое-что похуже, — скрипнул зубами он.

— Просто жуть какая-то, — напоследок бросила Сильвия, все еще переживая о своих вещах и вылезла наружу.

Она прыгнула вниз и Рэнфилд ее поймал, но на ногах не удержался, в который уже раз.

Сильвия поднялась на ноги молча, отфыркиваясь и тряся головой. Она бросила на мужчину такой взгляд, что любой другой не его месте непременно устыдился бы. Но не Рэнфилд. Он даже не смотрел на Сильвию, поднимаясь. Он выругался на этот раз более замысловато и неприлично. Это разозлило Сильвию еще больше.

— Я вся мокрая, — трагическим шепотом заявила она.

— А я что, сухой? — рявкнул Рэнфилд в ответ.

— Вы ничего не умеете. Я должна была догадаться сразу, вы даже веревку как следует не связали и саквояж не сумели поймать.

Следующая волна окатила их с ног до головы, сразу заткнув открывшийся было рот Рэнфилда.

Сильвия вцепилась в него, чтобы удержаться на ногах. Покачнувшись, он устоял и постарался стряхнуть ее с себя, но тщетно. Они оба представляли собой весьма жалкое зрелище.

— Хватит здесь стоять, — Рэнфилд наклонился и вытащил саквояж из воды, — пошли на берег. Мы уже на свободе.

— Нам редкостно повезло, — съязвила Сильвия, продуваемая порывами ветра до костей.

— Я вас силком не тащил, черт возьми.

— Почему вы все время ругаетесь?

— Почему я ругаюсь? Да потому, что я с ног до головы вымок, замерз, а ваш гадкий сундук стукнул меня по голове. Вот, почему.

— Я тоже промокла, и мне холодно еще больше, чем вам.

— Почему больше?

— Потому что вам так и надо.

Они выбрались на берег. Рэнфилд хотел ответить Сильвии коротко и по существу, но потом передумал. Обернулся и взглянул на корабль. Его силуэт четко вырисовывался на темном фоне неба. Ни одного огонька не было заметно и тихо, если не считать постоянного плеска волн. Значит, можно надеяться, что их побег не обнаружен. Это просто чудо после того, что они тут устроили.

Удостоверившись в том, что никто не спешит на их поимку, Рэнфилд посмотрел в противоположную сторону. Небольшая полоска берега вдоль моря круто взбиралась вверх. Напрягая зрение, он заметил узкую тропинку, петляющую по склону.

— Отлично, — скривился он, — что может быть лучше мокрой, скользкой тропы, ведущей наверх! Слов нет.

Сильвия перестала отжимать волосы и подол платья, обернулась и подняла голову.

— Мы полезем туда? — с ужасом спросила она, живо представив себе, как они скатываются вниз и снова падают в воду.

Неизвестно, что предпочтительнее: с ног до головы вымазаться в грязи или снова вымокнуть в ледяной воде.

Отсутствием воображения девушка никогда не страдала. Рэнфилд, по-видимому, тоже. Он возвел глаза к небу, лихорадочно обдумывая сложившуюся ситуацию.

— Нет, туда мы не полезем, — наконец, ответил он, — пойдем вдоль берега и поищем более удобное место для подъема.

— Да, это было бы замечательно, — признала Сильвия, — потому что я уже мокрая и очень не хочется становиться еще и грязной с ног до головы.

Посмотрев сперва налево, а потом направо, Рэнфилд выбрал направление и взял Сильвию за руку.

— Пойдем туда. Кажется, там склон более пологий.

Съежившись от холода и стуча зубами, девушка кивнула и подхватив саквояж, из которого вытекала вода, отправилась за ним. Она отчаянно завидовала Эстер, которая сейчас спала в теплой постели. Ради такого Сильвия была готова согласиться даже на морскую болезнь.

Бухта, где стоял корабль, была небольшой и очень удобной. Со всех сторон ее окружал высокий склон. Дойдя до самого края, Рэнфилд поднял голову и осмотрел предполагаемое место подъема. Оно ему сразу не понравилось главным образом тем, что как две капли воды походило на предыдущее. Впрочем, не совсем так. Склон в этом месте был чуть более пологий. Это было заметно, но вероятность скатиться вниз вполне реальна.

— Нам везет, — с кривой улыбкой заметил Рэнфилд.

— Куда уж больше, — не смолчала Сильвия, хотя ее застывшие губы еле шевелились, — ну, и что? Что мы теперь будем делать?

— Пойдем в другую сторону.

Внешне Рэнфилд был более спокоен, чем на самом деле. Хотя ему ужасно хотелось стукнуть вредную язву мисс Эверетт, но он сдерживался из последних сил.

— А потом что? — не умолкала «вредная язва».

— Черт бы вас побрал! — рявкнул он, — откуда я знаю! Что вы ко мне прицепились?

— Я к вам прицепилась?! — Сильвия вытаращила глаза, — да как у вас язык повернулся такое сказать! Вы втянули меня в эту отвратительную авантюру, а теперь выясняется, что не знаете даже, как из нее выпутаться. И это я к вам прицепилась!

— Я вас умолял ко мне присоединиться? — завопил он, — что, силком через иллюминатор тащил? Вы сами согласились, черт вас возьми! А теперь ноете и дергаете меня!

— Я не ною и не дергаю вас, вот еще! Я просто хочу узнать, как вы думаете взбираться наверх! — в том же тоне отозвалась девушка.

— Ну, не знаю я, как! Не знаю! Довольны? Пошли! — Рэнфилд дернул ее за собой из всех сил, — Господи, какой я идиот! Зачем я когда-то вообще открывал рот и звал вас с собой?

— Потому что вы и в самом деле идиот, — припечатала взбешенная Сильвия, которая едва не упала от его рывка.

— Сейчас брошу вас в воду, — пообещал ей мужчина, — и я это сделаю, если вы немедленно не замолчите. Не выводите меня из себя!

— Нечего вопить на всю бухту! Вы разбудите вахтенного.

— Вот и хорошо. Просто мечтаю об этом. Сдам им вас с рук на руки.

— Вы этого не сделаете, — через полминуты заключила Сильвия.

— Почему это?

— Потому что вам должно быть стыдно за ваше омерзительное поведение.

— Ох, как мне стыдно, — простонал он сквозь зубы, шагая так широко, что Сильвии приходилось бежать за ним следом, — скажите, мисс Эверетт, вы и своих родственников так доводите?

— Можете радоваться, им приходится много хуже, — она вздернула подбородок.

— Как нелегко им, беднягам, приходится. Я просто не представляю, что может быть хуже.

— Посмотрите на себя. По сравнению с вами, я просто ангел во плоти.

— Да, только крылышек не хватает, — съязвил Рэнфилд, — а жаль. Сейчас бы улетели куда-нибудь к черту и оставили меня наконец в покое.

— Перестаньте бежать, — взмолилась Сильвия, — я не успеваю за вами. На ваш шаг приходится моих два с половиной.

Прошипев что-то сквозь стиснутые зубы, он сбавил шаг.

— И у меня тяжелый саквояж. Настоящий джентльмен предложил бы понести его.

— Вот и ищите здесь настоящих джентльменов. Пусть они несут вам все, что угодно и вас в придачу. Никто не заставлял вас брать его с собой. Давайте сюда. Ох, когда-нибудь я вас придушу.

Сильвия отдала ему свою тяжелую ношу и немного прибодрилась. Ей все еще было холодно и мокро, но в глубине души она надеялась, что они все-таки сумеют отсюда выбраться. Ведь этот человек должен хоть что-то уметь. Хотя бы выбираться из неприятных ситуаций.

Когда они дошли до самого края бухты, надежда девушки съежилась и втянула уши, надеясь, что о ней забудут. Она оказалась придавленной неопровержимыми фактами. Новый подъем был куда круче, чем первые два.

Увидев это, Рэнфилд потерял дар речи. Он застыл как изваяние, тупо смотря вверх и беззвучно шевеля губами. Можно было только догадываться, что именно он пытается сказать. Сильвия угрюмо смотрела на откос, начиная жалеть, что согласилась на этот опрометчивый побег. Впрочем, жалеть она начала давно, но впервые по-настоящему, до глубины души.

Наконец, Рэнфилд отмер и повернулся к девушке.

— Кажется, в другой стороне подъем более пологий. Пошли туда. Молча.

Девушка глубоко вздохнула, не испытывая ничего, кроме всепоглощающей ярости. Ей захотелось со всего маху стукнуть Рэнфилда по голове и добавить ему еще один синяк к многочисленным имеющимся.

Оставшийся путь они проделали молча, как и хотел Рэнфилд, в различной степени злости. Мужчину сильнее всего раздражал саквояж Сильвии, и он уже всерьез подумывал зашвырнуть его подальше в море, но присутствие девушки останавливало. Он представлял, что она скажет в ответ на это действие. Характер у нее отвратительный, въедливый и ехидный, а громкости голоса позавидует корабельная сирена.

Они еще раз окинули взглядами склон и нашли, что за прошедшее время он не стал более пологим.