— Площадь, — кивнул мистер Кармоди, понимающе усмехнувшись, — Хайсмит — городишко паршивый, мисс, и маленький.
Рэнфилд спрыгнул на землю, потом обернулся, помогая выбраться своей спутнице. Последним он вытащил ее саквояж и со вздохом неудовольствия взял его за ручку.
— Спасибо вам, мистер Кармоди, — повернулась Сильвия к хозяину дома, — вы нам очень помогли.
— Не стоит благодарности, мисс. Всегда рад помочь столь симпатичным молодым людям, попавшим в беду. Ну что ж, мне пора. Хотя я надеюсь, что Каролина справится, все же, не годится оставлять ее надолго одну. До свидания, господа.
— До свидания, — почти хором отозвались они, — и спасибо вам еще раз.
— Да, — напоследок сказал мистер Кармоди, разворачивая повозку, — помните, если вам что-нибудь понадобится, мой дом и я в вашем распоряжении.
Они проводили его настороженными взглядами, а потом переглянулись.
— Как ты думаешь, он догадался? — спросил Рэнфилд.
— Не догадался, а просто услышал, — Сильвия пожала плечами, — кажется, мы разговаривали довольно громко.
— Что ж, теперь это неважно. Он уехал, — Рэнфилд махнул рукой.
— А если как раз к дому твоего дедушки, поскорее выкапывать клад, пока мы не добрались до него? — девушка фыркнула.
— Умная больно, — мужчина скорчил гримасу, — вечно что-нибудь этакое скажешь.
Оглядевшись по сторонам, Сильвия спросила:
— И куда мы пойдем теперь? В какой стороне находится этот дом?
— Вот так, сразу я не могу тебе этого сказать, — признался Рэнфилд, — мне нужно подумать. Вспомнить, в какой стороне света он находится.
— Это просто, — Сильвия присела на корточки, уронив подол платья на землю.
Увидев, что она творит с недавно выглаженным чистым платьем, миссис Кармоди наверняка бы хлопнулась в обморок. Но к счастью, ее здесь не было.
— Я тоже кое-что помню. Твой дед, конечно, не умеет рисовать, но общую идею я уловила. Вот берег, — она провела пальцем извилистую линию, ничем не хуже, чем упомянутый дедушка, — это бухта. Тут река, а дальше — строения. Наверняка это Хайсмит, так как домов много. Дом твоего дедушки вот здесь. Значит, нам надо идти на восток. Правильно?
Он кивнул, заинтересованно посматривая на ее художества.
— Неплохо, — признал Рэнфилд, — у тебя прекрасная память. И рисуешь ты гораздо лучше деда.
— Это нетрудно, — фыркнула она.
— Главное сейчас, определить, где этот восток находится. Жаль, что мы не захватили с корабля компас.
— Что? Эту огромную тяжелую штуковину? Тогда ты точно надорвался бы, таща ее на себе.
— Какая же ты добрая девушка, — засмеялся он, — милая, заботливая, просто сама кротость и послушание.
— Вот еще, — отозвалась Сильвия, — но не хочешь же ты сказать, что ее должна была тащить я?
— Ни в коем случае не хочу этого сказать. У нас слишком мало времени, чтобы снова спорить. Но все же, где может находиться восток?
— Моя няня всегда твердила, что в лесу очень трудно заблудиться, если знать необходимые приметы. Например, то, что мох растет на северной стороне дерева.
Рэнфилд огляделся:
— Возможно, твоя няня тысячу раз права, Сили, но я не вижу здесь ни одного дерева. Только кусты. На кустах может что-нибудь расти?
— Понятия не имею. Нужно поискать деревья. Где-то же здесь есть деревья.
— Где-то они несомненно есть, — признал мужчина, — но где гарантия, что на них растет мох?
— Откуда мне знать? — рассердилась Сильвия, — ты вечно критикуешь мои предложения! Сам придумай что-нибудь, а потом возражай.
— У меня есть одна идея, — кивнул он и велев ей стоять на месте, отошел в сторону, заметив у колодца женщину с ведром в руке.
Сильвия, скорчив презрительную гримасу, наблюдала, как они беседуют, почти ничего не слыша, кроме отдельных слов, которые ничего не говорили ей о подробностях разговора, но она вполне догадывалась о его содержании. Наконец, Рэнфилд вернулся с довольной усмешкой.
— Ну что? — спросила девушка.
— Мы с трудом смогли прийти к однозначному решению относительно сторон света, — со смешком отозвался он, — к сожалению, эта женщина плохо представляет, где находится восток.
Сильвия злорадно рассмеялась.
— А я что тебе говорила!
— Но она отлично знает, в какой стороне находится заброшенное поместье Хайсхолл.
— Тогда не надо морочить мне голову своими сторонами света.
— Это с самого начала была твоя идея, Сили. Я и слова не сказал на эту тему.
— А кто болтал о мхе на северной стороне дерева?
Вопрос был задан по существу, и Рэнфилд уже хотел ответить на него со всевозможной точностью, но потом передумал. Даже самой лучшей из женщин невозможно доказать, что она неправа. Что же говорить о Сильвии, которая больше всего на свете любила поспорить и поязвить!
— Хорошо, этот вопрос закрыт, — только и сказал Рэнфилд, — идем?
— А где это поместье?
— Там, — и он указал в нужную сторону рукой, — Хайсхолл расположен не слишком далеко от города. Мы вполне сможем дойти туда пешком. Прямо сейчас и отправимся, если ты готова.
— Хочешь сказать, что я тебя задерживаю?
— Нет, я просто уточнил. Так ты идешь или предпочитаешь спорить до посинения?
— Я никогда не спорю, — веско заявила Сильвия.
Рэнфилд недоверчиво хмыкнул.
— Не хмыкай. Это ты вечно споришь. Мы тут уже полчаса стоим, ожидая, пока ты выяснишь, где находится твой любимый восток.
Тут он расхохотался.
— Ладно, я спорю. Пойдем все-таки. Спорить можно и по дороге. Если ты, конечно, еще хочешь разыскивать клад.
— Ну еще бы. Кто от такого откажется.
— Да полно таких людей, — возразил ей ее спутник, — к примеру, миссис Планкетт. Ее совсем не заинтересовала моя карта. Она отнеслась к ней очень пренебрежительно. А знаешь, почему? Потому что ей куда больше лет, чем тебе.
— Вовсе нет, — не смолчала девушка, — ей всего двадцать два.
— Люблю точных людей, — совсем развеселился он.
Сильвия тем временем подумала, что дело вовсе не в возрасте. Иногда даже очень пожилые люди бросают все и отправляются на поиски сокровищ. Ими движет изрядная доля авантюризма и детская веря в чудо. Не все люди этому подвержены, но те, кто подвержен, остаются такими до могилы.
Покинув площадь, они направились к дороге, ведущей из города. Рэнфилд был бодр, несмотря на бессонную ночь, насыщенную событиями, и шел резво, даже помахивая саквояжем Сильвии, словно он перестал быть тяжелым. Девушка тоже не испытывала усталости. Во всяком случае, она с любопытством поглядывала по сторонам и предвкушала предстоящие поиски клада. Ей все нравилось, особенно, погода, которая улучшилась настолько, насколько это возможно. Почти ничего не напоминало о проливном дожде и пронизывающем ветре. Разве что, огромные лужи, встречающиеся в самых неожиданных местах и влажная земля.
Очень много таких луж попадалось и на дороге. Они были самых различных размеров, некоторые их них полностью загораживали проезд. Такие препятствия приходилось обходить, но даже это не могло омрачить приподнятого настроения кладоискателей. Они так спешили, что не обращали внимания на такие пустяки.
9 глава. Повторный обман
Отсутствие саквояжа немного облегчило участь Эстер, но длилось это недолго. Карлайл не собирался замедлять шаг, Лео не отставал от него, хотя нес на себе весь скарб вкупе с вещами женщины. Что и говорить, она не была приучена к столь долгим и скоростным пешим прогулкам и уже спустя час чувствовала себя прескверно. Эстер уже сто раз пожалела, что решила пойти и очень хотела бы вернуться назад. Но ее останавливал один простой и ясный факт: к кораблю ей придется возвращаться самой, с тяжелым саквояжем, пешком и безо всякой помощи. Ее спутники только обрадуются возможности от нее избавиться и даже пожелают счастливого пути. Именно поэтому Эстер продолжала упрямо идти позади всех, спотыкаясь через шаг, едва не падая и проклиная все на свете. О Сильвии она уже не думала и ни в коем случае не беспокоилась. Сильвия была в куда большей безопасности в данный момент. А уж что касается самочувствия, то ей можно было только позавидовать.
Внезапно шедший впереди Карлайл остановился. Лео остановился тоже, а почти ничего не соображающая от усталости Эстер налетела на него и едва не упала. Обернувшись, помощник увидел ее состояние и успел подхватить женщину, прежде чем она рухнула на землю, и поставил на ноги.
— Осторожнее, мэм, — сказал он, поддерживая ее за руку.
Эстер ничего не ответила на это, у нее просто не было сил. Ей давно уже казалось, что куда легче было бы упасть и не вставать, пока не соберется с силами. Она тяжело навалилась на Лео, перед глазами ее плыли красные круги, а в ушах шумело.
— Сэр, — произнес Лео, обращаясь к капитану, — кажется, миссис Планкетт плохо.
— Чудесно, — скривился тот, — этого еще не хватало. Я ведь предупреждал эту дуру, чтоб она оставалась на корабле.
— Да, конечно, — не стал спорить помощник, — но что теперь говорить. Кажется, ей нежно отдохнуть, сэр.
— У меня нет на это времени, — отрезал Карлайл, — я, черт возьми, тороплюсь.
— Мы все равно стоим пока, — не сдавался Лео, — так может быть…
— Мы стоим не потому, что кому-то там надо отдохнуть. Я ведь уже сто раз говорил, что у нас не увеселительная прогулка. С какой стати я должен дать отдохнуть этой пустоголовой идиотке, раз она сама навязалась нам в попутчицы? Не нравится — пусть возвращается назад, это ее проблемы, а не мои. А если ты такой сердобольный, то можешь топать с ней на пару. Я и один справлюсь.
"Из пустого в порожнее" отзывы
Отзывы читателей о книге "Из пустого в порожнее". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Из пустого в порожнее" друзьям в соцсетях.