— Никуда я не пойду, — сдавленным голосом проговорила Эстер, смотря на капитана светящимися от ярости глазами, — я совсем не устала.

Она и вправду почувствовала прилив бодрости, да такой мощный, что сил на то, чтобы стукнуть этого наглеца промеж глаз у нее хватило бы.

Карлайл тем временем наклонился и поднял с земли какие-то обрывки. Несколько секунд он рассматривал их, а потом коротко хохотнул.

— Лео, это по твоей части. Ты у нас ведь заядлый любитель карт с сокровищами. Так вот, это она и есть. На, держи, — он сунул помощнику несколько клочков.

Юноша недоуменно повертел их в руках, а потом заметил:

— Тут ничего не разобрать. Кажется, она побывала в морской воде.

— Неужели Господь услышал мои молитвы и этот тип все-таки упал в море? — задумчиво произнес капитан, — они, конечно, могли и вместе упасть, но надеяться на это не смею.

Хмыкнув, Лео бросил на землю обрывки, когда-то бывшие картой. В данный момент они его не интересовали. К тому же, он не знал, каким образом можно разобрать, что именно там было нарисовано.

— Не видать тебе клада, как собственных ушей, — заключил Карлайл и добавил, — пошли дальше.

Посмотрев на миссис Планкетт, Лео отметил, что она выглядит куда бодрее, чем раньше. То ли она немного отдохнула, то ли сильно разозлилась и теперь готова на все, лишь бы насолить капитану. Ведь она не может не понимать, что он всеми силами хочет спровадить ее обратно. Конечно, манеры его не слишком изысканны, но это понятно. Побег разозлил его до последней степени. Если б в тот момент перед ним оказалась Сильвия, он стер бы ее в порошок. А за неимением столь желанного объекта, капитан выместил свою злость на остальных. Но если быть совершенно беспристрастным, то разве миссис Планкетт не напросилась в этот поход? Ее отговаривали, с ней спорили, но она стояла на своем. А теперь сердится. В данном случае, сердиться следует только на себя.

Хотя… Тут Лео задумался. Что, если у женщины были какие-то свои планы? Что, если она преследует иные цели, чем те, о которых говорилось выше? Может быть, она хочет сбежать? Да, если это так, то идея очень хороша. Сейчас Карлайл не обратит на это никакого внимания. Напротив, только порадуется, что избавился от обузы. Неужели, миссис Планкетт настолько умна, чтобы предугадать это? Тогда ее хитроумию можно только позавидовать. Юноша покосился на женщину и заметил, что ее лицо стало куда более красным, чем прежде. И дышала она как-то слишком тяжело.

— Вам плохо, мэм? — спросил он.

— Нет, — еле слышно отозвалась та, покачав головой, — мне очень хорошо. Лучше просто не бывает.

— Может быть, вы хотите пить?

— А у вас есть вода?

— Конечно.

— Тогда… тогда пожалуй.

Приостановившись, Лео достал из сумки флягу с водой и протянул ей. Эстер взяла ее дрожащими руками и приблизив ко рту, сделала несколько жадных глотков. Струйка воды побежала по подбородку к шее. Но женщине было не до соблюдения приличий. Сейчас такие пустяки не волновали ее нисколько.

— Спасибо, — сказала она, отдавая флягу Лео, — вы очень добры.

Он убрал флягу назад, отметив, что она уже не злится. Теперь ее лицо выражало такое отрешенное равнодушие, что могло бы соперничать со статуей. Юноша хотел предложить ей вернуться, но подумал, что это было бы не очень удачным решением. Теперь это уже не имело значения. Возвращаться пришлось бы долго. Так что, пусть уже идет с ними.

Когда впереди показался дом мистера Кармоди, первым его заметил, разумеется, Карлайл. Он удовлетворенно хмыкнул и не оборачиваясь бросил:

— Десять против одного, что они заходили сюда, либо все еще здесь.

— Почему вы так решили, капитан? — поинтересовался Лео.

— Потому, что этот дом так и напрашивается на то, чтобы в него зашли. Вперед.

Эстер при виде дома прибодрилась, преисполнившись надеждой, что здесь они смогут хоть немного отдохнуть. Возможно, хозяева позволят им посидеть где-нибудь в уголке. Неважно, где, можно прямо на пороге или даже на крыльце. Все, что угодно, лишь бы куда-нибудь сесть.

Карлайл решительно отпер калитку и резво зашагал к крыльцу. Лео поспешил за ним, думая, что если вопреки всем законам беглецы окажутся здесь, то ему следует быть поближе к капитану. Для того, чтобы вовремя вмешаться и не дать ему совершить убийство. Карлайл еще не отошел настолько, чтобы просто пожурить их. Впрочем, у него чрезвычайно редко бывало такое благодушное настроение.

Взойдя на крыльцо, капитан громко постучал кулаком. Наверное, он бы еще и пнул чертову дверь, не желавшую открываться, но такой возможности ему не представилось. Спустя несколько секунд дверь все-таки отворилась.

На пороге стояла пухлая, пожилая женщина в чепце. Она широко раскрыла глаза, в которых читалось изумление и спросила:

— Вы попали в шторм, господа?

— Что-то в этом роде, — согласился Карлайл, — мне необходимо увидеть хозяев этого дома. Они присутствуют?

— Дома только хозяйка, сэр, — отозвалась служанка, — хозяин уехал в город.

— Пусть будет хозяйка, — он махнул рукой, — все равно.

Помедлив, служанка открыла дверь шире и пропустила их внутрь.

— Проходите, господа, — сказала она, все еще недоуменно их разглядывая.

Оказавшись в прихожей, Эстер начала оглядываться кругом в поисках стула. Необходимый предмет она обнаружила неподалеку и тут же направилась к нему, позабыв про все на свете. Она поспешила сесть и пришла в почти эйфорическое состояние. Наконец-то! Слава Богу, это свершилось!

Служанка ушла. Карлайл оглядывал помещение, скептически хмыкая и бормоча себе под нос:

— Они тут точно были, никаких сомнений.

— Вы уверены, что они здесь были, сэр? — спросил Лео, — и что они до сих пор здесь?

— Насчет того, что они до сих пор здесь, я утверждать не берусь. Но если им на пути попался этот дом, они в него вошли.

— А если нет? — не сдавался помощник.

— Несколько минут — и мы все узнаем. Но я уверен на все сто, что они сюда заходили.

Вернувшаяся служанка пригласила их следовать за собой.

Первое, что бросилось вошедшим в глаза, когда они оказались в гостиной, что женщина, находившаяся там, была сильно встревожена. Это было явственно написано на ее лице, бледном и встревоженном.

— Добрый день, мэм, — с порога поприветствовал ее Карлайл, — позвольте задать вам несколько вопросов.

— Вопросов? Какие вопросы? — пролепетала женщина, — я не знаю, кто вы такие.

— Да, конечно. Мое имя — Сэймон Карлайл, это мой друг, Леонард Риверс. Мы ищем двоих людей, мэм. Скажите, сегодня утром они случайно не стучались в ваш дом?

— Нет, — тут же отозвалась она, замотав головой и даже не дослушав капитана, — никто не стучался, кроме вас.

— И здесь никого не было?

— Ни… икого.

— Вы уверены?

— Д… да, конечно. Конечно, уверена.

Лео покачал головой, но не стал вмешиваться. Ну, кто так спрашивает, скажите на милость? У этой бедной женщины при виде столь грозного гостя наверняка уже судороги начались. Нужно ведь как-нибудь помягче.

Помолчав, Карлайл снова возобновил атаку.

— Где ваш муж, мэм?

— Он уехал в город, — ответила женщина, побледнев еще сильнее.

— Один?

— Да.

Капитан скрипнул зубами. Хозяйка дома съежилась, думая должно быть, что ее сейчас начнут бить, чтобы она скорее соображала. Во всяком случае, на лице у нее была написана именно эта мысль. То, что она сильно испугана, было видно невооруженным взглядом. Но вот, что именно ее так пугает? Изысканная вежливость Карлайла вкупе с его потрясающей деликатностью или она что-то скрывает и не хочет, чтобы это стало им известно? А может быть, то и другое вместе?

— Позвольте мне, сэр, — выступил вперед Лео.

Он не хотел, чтобы эта дама упала в обморок от страха.

Вид Лео был далеко не столь грозен, как у капитана, так что взгляд женщины стал более осмысленным.

— Простите, что не спросили раньше, но как ваше имя, мэм?

— Кармоди, миссис Кармоди, — ответила она уже куда более спокойно.

— Очень приятно, миссис Кармоди. Видите ли, дело в том, что мы разыскиваем человека, который подозревается… впрочем, буду говорить прямо, который совершил очень неприглядный поступок. Мы хотим помешать ему, понимаете?

— Здесь не было никакого человека, сэр. Поверьте, честное слово, — миссис Кармоди широко распахнула глаза.

Теперь Лео был почти уверен, что они здесь были и отдал должное догадливости Карлайла.

— Понимаю ваши опасения, мэм. Но дело в том, что с ним девушка. Совсем молоденькая девушка. Он похитил ее, запугал, вынудив следовать за ним.

Капитан сохранил непроницаемое выражение лица, хотя его так и тянуло присвистнуть. Ну и фантазия у этого молодого человека! Надо же, Рэнфилд похитил Сильвию! Да хотел бы он посмотреть на того, кто сумел бы вынудить ее пойти за ним и не сопротивляться при этом. Надо же, он ее запугал! Интересно, что же это за угрозы такие? Карлайл бы не отказался узнать хоть парочку, чтобы пользоваться при случае.

Но если уж на то пошло, то Лео нашел беспроигрышный вариант. Если что-то и могло заставить миссис Кармоди говорить, так только намек на то, что Сильвии угрожает опасность.

И это предположение оказалось верно. Кармоди громко ахнула и всплеснула руками:

— Да что вы говорите? А с виду такой приличный молодой человек!

— А, значит, они все-таки были здесь, — уточнил Карлайл.

— Да, но… Мне и в голову не могло прийти, что он на такое способен! Теперь мне все ясно. Я все удивлялась, почему у бедной девушки такой настороженный вид. А она была испугана!