— Добрый день, — сказал он, — не могу сказать, что здесь мило. Это и в самом деле ваш дом, господа?
— Это мой дом, — уточнил Рэнфилд, шагнув к нему с воинственным видом, — а в чем дело? Вам что-то не нравится?
— Мне многое не нравится, но если вы всем довольны, то все в порядке. Правда, хочу кое-что отметить: вам не помешало бы нанять прислугу.
— Вы вошли сюда, чтобы поучить меня, как вести дела?
— Вошел? Ну, если это так называется… Я влез сюда, если быть точным через это окно, чтобы спросить вас кое о чем. Но сперва хочу представиться. Мое имя Карл Планкетт.
Сильвия и Рэнфилд переглянулись с изумлением на лицах. Потом Рэнфилд приподнял брови, а Сильвия спросила:
— Вы муж Хетти? То есть, простите, пожалуйста, сэр, но я знаю миссис Эстер Планкетт, а вы сказали, что вас зовут Планкетт.
Карл Планкетт внимательно оглядел ее и улыбнулся. Наверное, потому, что увиденное ему понравилось.
— Да, я и в самом деле муж Эстер. Вы правы, мисс…
— Эверетт, — представилась Сильвия.
— Мне очень приятно обнаружить в этом достойном всяческих похвал доме знакомую Эстер, тем более, что ею является столь симпатичная девушка.
Он перевел взгляд с довольно улыбающейся Сильвии на менее довольного Рэнфилда, который улыбаться даже и не думал.
— А вы, сэр? Вам тоже знакома Эстер?
— Да, — коротко признал он.
— Надо же, сколько у моей жены приятных знакомых. Жаль только, что они неизвестны мне. Все узнаешь в последнюю очередь — в этом недостаток женитьбы.
Сильвия подавила смешок.
— Впрочем, мне кое-что неясно, — заключил мистер Планкетт.
— Что именно? — поинтересовался Рэнфилд таким тоном, что сразу стало ясно, что его это нисколько не интересует.
— Я до сих пор не знаю вашего имени. Или вы предпочитаете сохранить инкогнито?
— Эндрю Рэнфилд.
Планкетт кивнул.
— Хорошо.
Огляделся по сторонам еще раз и осведомился:
— Здесь можно сесть?
— Конечно. Где вам будет угодно.
— Мне было бы угодно сесть на этот стул, но полагаю, сперва с него нужно стереть пыль.
— Предлагаете мне это сделать? — приподнял брови Рэнфилд.
— Ну что вы, — усмехнулся тот, — я всегда считал, что просьбы должны быть разумны. Не понимаю, как вы здесь живете. Вам нравится пыль?
— Я здесь не живу.
Сильвия отвернулась в сторону, чтобы без помех похихикать. Ее очень забавлял разговор мужчин. А манера разговора их нового знакомого была столь интересна, что на нее невозможно было не обратить внимания. С таким умением можно препираться до бесконечности. Ну и еще ее, конечно, интересовал он сам по себе. Она припомнила рассказы самой Эстер об ее муже и теперь сравнивала, находя, что женщина судила несколько предвзято. На негодяя он не смахивает, вот на пустого повесу — это да.
Рэнфилд был не любезен главным образом потому, что ему не понравился Планкетт. Причем, с первого взгляда. Эта неприязнь была усугублена язвительными репликами последнего. Ну и конечно, не последнюю роль в этом играл тот факт, что Планкетт являлся мужем Эстер. А сама Эстер нравилась Рэнфилду еще меньше, чем ее муж, если только такое возможно.
— Итак, вы решили нанести нам визит, чтобы сообщить, что вы являетесь мужем миссис Планкетт? — продолжал изгаляться Рэнфилд, — не спорю, причина, конечно, уважительная.
Сильвия громко прыснула, а Планкетт рассмеялся.
— Браво, — сказал он, — вы достоянный противник. Но нет, причина вовсе не в этом. Полагаю, тот факт, что я являюсь ее мужем, никому не интересен. А уж как он мне не нравится, тут просто нет слов. Но дело в том, что мне стало интересно, почему вас разыскивают трое хорошо знакомых мне людей.
— Кто? — тут же выпалила Сильвия, — кто нас разыскивает?
— Ну, во-первых, моя жена.
— Хетти? Зачем это она нас разыскивает? Не понимаю, — тут она нахмурилась, — вы сказали: трое. Кто еще?
Планкетт отвечать не спешил. Он прислушался, удовлетворенно кивнул, а потом шагнул к окну.
— Еще несколько минут — и вы получите ответ на ваш вопрос. А я с вашего позволения ненадолго удаляюсь.
— Какого черта? — успел сказать Рэнфилд, прежде чем Планкетт вышел за дверь и аккуратно прикрыл ее за собой.
— Куда это он направился? — агрессивно осведомился мужчина у пространства, — какой все-таки отвратительный тип!
— Оставь его в покое, — заметила Сильвия, — потом разберешься. Меня сейчас интересует другое. Что он имел в виду, когда говорил, что мы скоро все узнаем?
— Что еще ожидать от этого…, - Рэнфилд не договорил и шагнул к окну.
Выглянув наружу, он увидел такое, к чему был совершенно не готов. Для начала он выпалил такое замысловатое ругательство, что у Сильвии глаза на лоб полезли.
— Эй! — возмущенно воскликнула она, — выбирай выражения. Что ты там такого увидел?
Рэнфилд не двигался и не отвечал, стоя в столь напряженной позе, что казалось, окаменел, словно поймал взгляд Медузы Горгоны.
— Опять, — пробурчала Сильвия, подходя к нему, — если я сейчас увижу там свою тетушку, у меня будет нервный срыв. Отодвинься, я хочу посмотреть. Да пусти ты!
Она пихнула Рэнфилда в сторону и наконец увидела то, что произвело такое впечатление на мужчину.
Внизу, прямо под окном находился Карлайл. Он в упор смотрел на них обоих, подняв голову и взгляд его не обещал ничего хорошего или по крайней мере приятного. Сильвия вытаращила глаза, а он произнес:
— Может быть, откроете дверь?
Глава 11. Они нашли друг друга
Сильвия открыла рот, потом закрыла его, несколько раз поморгала, проверяя, не кажется ли ей все это. Увы, зрение ее не обманывало. Рядом с капитаном стояли Лео и Эстер.
— Как вы нас нашли? — спросила она.
Ничего другого не пришло ей в голову.
— Мистер Кармоди, — кратко пояснила Эстер.
— Нет! Не может быть! Он не мог нас выдать. Он ничего не знает!
— Мог, — хмыкнул Карлайл, — черт возьми, немедленно откройте дверь.
— Вот еще, — фыркнула девушка, — сами открывайте, раз пришли. Тем более, я совсем не знаю, как это делается.
— Отлично, — тоном, не предвещающим ничего хорошего, отозвался он и взялся руками за подоконник.
Сильвия переглянулась с Рэнфилдом, и глядя, как голова капитана частично поднимается, прошептала, обращаясь к своему спутнику:
— Может быть, нам треснуть его чем-нибудь?
— Я тебе тресну, — прошипел Карлайл, влезая вовнутрь.
— Поздно, — бросил Рэнфилд, разрываясь между опасением, что сейчас начнется грандиозный скандал и желанием громко, неприлично захохотать, — да и нечем.
— Значит, он сейчас треснет нас, — внесла ясность девушка, — мог бы проявить смекалку. Спихнуть его вниз, что ли. Почему я всегда должна за тебя думать?
Рэнфилд отвернулся не потому, что вид взбешенного Карлайла вызывал у него неприязнь, а потому, что еще секунда — и он бы точно засмеялся.
Вторым взобрался Лео и первым делом огляделся по сторонам.
— Ну и место, — сказал он, — и тут есть клад? Просто не верится.
— Эй! — возмущенно крикнула оставшаяся внизу Эстер, — может быть, кто-нибудь из вас поднимет меня? Или вы так и будете болтать?
— Поднимите даму, — заметил Рэнфилд помощнику капитана, — раз уж вы привели ее сюда.
Тот недовольно поморщился, но наклонился через подоконник, чтобы сделать это.
— О, Хетти! — вспомнила Сильвия, — а тебя тут кое-кто…
Она не договорила, потому что спутник пихнул ее в бок.
— Что? — возмутилась она.
— Позднее, — шепнул ей он.
Подумав, девушка признала, что это была неплохая идея.
— Как вас много, — сказала она совсем другое, — просто глаза разбегаются. Такая внушительная делегация.
— Что вы здесь делаете? — сквозь зубы спросил у нее Карлайл.
— В данный момент стою и смотрю на вас, — ответила Сильвия чистую правду.
— Тут все паутиной заросло, — внес ясность Лео, — и вообще, я бы не рискнул стоять под таким потолком, — поморщившись, он посмотрел наверх, — чей это дом?
— Какая разница! — отмахнулся от него капитан, — мы пришли сюда, чтобы выяснить именно этот вопрос?
— Очень интересно, а для чего же тогда вы сюда пришли? — съязвила девушка, — только не говорите, что для того, чтобы сказать нам, как мы посмели сбежать.
— Вот именно! — рявкнул тот, сжимая кулаки, — у вас еще хватает наглости открывать рот!
— А почему бы и нет? — она пожала плечами, — я не вижу в этом ничего особенного.
— Лео, — обернулся к своему помощнику капитан, — ты, случайно, не прихватил с собой ремень?
— Что? — не понял тот, — нет. Зачем?
— Ну, это лишнее, — заметила Эстер, прекрасно поняв, для чего Карлайлу понадобился ремень.
Сильвия тоже скоро поняла это и вытаращила глаза.
— Что-о? — протянула она, — да что же это такое! Вечно одно и то же. Ваши угрозы ужасно утомительны и однообразны. Могли бы придумать что-нибудь новенькое.
— Специально для тебя, — сдавленно вставил Рэнфилд.
— А что? Почему бы и нет?
Тут уже и Лео отвернулся в сторону, сдерживая смех. Так они и стояли в разных углах комнаты, издавая сдавленные смешки. Эстер окинула их неприязненным взглядом и подняв глаза к потолку, покачала головой. По ее мнению, они вели себя просто отвратительно.
— Не понимаю, почему меня обвиняют в том, что я сбежала? — продолжала Сильвия между тем, — это самое обычное состояние любого пленника. Самое обидное в том, что это была даже не моя идея. Я не говорю, что мне бы не хотелось это придумать, но уж чего не было, того не было. И после этого этот тип спрашивает у меня, почему я посмела сбежать!
"Из пустого в порожнее" отзывы
Отзывы читателей о книге "Из пустого в порожнее". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Из пустого в порожнее" друзьям в соцсетях.