Мы появились в Дувре поздним вечером. Гостиница была переполнена. Я уже не обращала внимания на грязные закопчённые стены и отсутствие чистого белья. Я была согласна даже на чулан, лишь бы была крыша над головой и крохотная жаровня в углу. Пока Лора ругалась с хозяином, требуя элементарных жизненных удобств за те деньги, что он «безбожно содрал с нас», я присела за столик в крохотной таверне, расположенной на первом этаже. Хозяйка, высокая дородная женщина лет пятидесяти, принесла мне кружку тёплого вина с корицей и присела рядом.

― Бедняжка! Совсем продрогла? Я Линда, жена вон того толстяка, которого отчитывает милая девушка.

Только сейчас я заметила, что трясусь, как осиновый листок.

― Да, мне немного холодно, но ничего, это пройдёт.

― И что заставило столь юную даму в столь интересном положении преодолеть много миль?

Я прикрыла полой плаща пополневшую талию и с грустью уставилась на подол дорожного платья, испачканного весенней грязью.

― Муж. Я пытаюсь хоть что-то узнать о нём.

Линда печально улыбнулась.

― Проклятая война! Сколько женщин собирается в Дувре, чтобы узнать хоть что-то о своих мужьях, сыновьях и отцах.

― Но мой муж плавал на торговом судне. «Леди Блу»…

Женщина вздохнула.

― А, «Блудница»? Красивая каравелла, и капитан, что надо. Жаль парня, пусть море будет ему пухом. А кто твой муж? Кем он служил на корабле?

Я низко опустила голову, чувствуя, как горячие слёзы наполняют глиняную кружку.

― Мой муж служил там капитаном точнее, это был его корабль. Я леди Чандлер.

Женщина всплеснула руками.

― О, госпожа! Мне так жаль! Мой язык совсем без костей. А Вы поплачьте, слёзы вымывают любое горе.

Я закрыла лицо руками и разрыдалась в голос.

Линда пересела поближе и прижала меня к своей пышной груди.

― Плач, дочка, плач. Такая наша судьба.

Слёзы высохли так же быстро, как и появились. Я вытерла лицо рукавом платья.

― Нет. Он жив. Мой капитан никогда бы не бросил меня и своего ребёнка. Я найду его.

Линда встала и махнула мужу.

― Иди сюда, старый прохвост! Сейчас же возьми вещи этих благородных дам и перенеси в нашу спальню. И не спорь, иначе пожалеешь.

Мужчина как-то сник, но перестал спорить с Лорой и послушно посеменил в коморку под крышей за нашими вещами.



Собрать «Марту» в дорогу оказалось делом не двух минут. Уже третьи сутки мы ночевали в гостинице, а все дни я слонялась от таверны к таверне, пытаясь узнать о судьбе «Леди Блу». Что же всё-таки случилось? Слухи ходили разные, самые невероятные. Кто-то был уверен, что корабль сел на мель и развалился на части, кто-то считал, что виной всему был сильнейший шторм, но большинство винили в гибели каравеллы берберских пиратов. На четвёртый день мне улыбнулась удача, хотя её улыбка больше походила на звериный оскал.

― Миледи! Это Вы разыскиваете капитана Чандлера?

Я вздрогнула и обернулась. Позади меня на набережной стояла древняя старуха.

― Вы что-то знаете, госпожа?

Женщина кивнула.

― Да. Я знала одного моряка. Моя хижина там, у самого моря. Я немного лечу травами. Мой муж был рыбаком. Он умер пять лет назад, а я так и осталась жить на побережье.

Я хотела, чтобы женщина побыстрее выложила всю информацию, но она, как и все пожилые люди, познавшие горечь одиночества, была склонна поговорить. Поэтому я набралась терпения.

― Ко мне часто обращаются моряки, ну те, которые вне закона.

― Пираты?

― Да, верно. Мой муж в молодости тоже был бесстрашным морским разбойничком. Так что все они мои сынки.

― Но причём тут пираты?

Старушка лихо подмигнула мне.

― А ты дослушай до конца, девонька, и не перебивай. Так вот. Несколько дней назад прибыли ко мне морячки и притащили мертвяка.

― Это как?

― Парня принесли. Тот еле дышал. Я сразу поняла, что не жилец он, да сделала всё, что смогла. Но я же не Господь Бог!

― И кто был этим парнем? ― моё сердце тревожно сжалось.

― Чем ты слушаешь, милая? Морячком он был. Только служил на «Блуднице». В сознание только раз пришёл. Говорит, помер, мол, капитан-то наш, сам видел, как стрела ему грудь пробила.

Я думала, что потеряю сознание, поэтому крепче схватилась за низкую деревянную изгородь набережной.

― Пираты берберские. Слыхала о таких? Так, что поезжай домой, милая! Не найдёшь ты своего капитана.

Я сжалась в узел и прошипела:

― Врёте Вы всё! И моряк Ваш всё наврал. Мой муж жив, и я найду его.

Подхватив юбки, я понеслась прочь, пока ноги не привели меня к гостинице. Я забилась в дальний угол у жаровни, обхватив себя руками.

― Вернулась, дочка? ― Линда протянула мне чашку с наваристым бульоном. ― Тут тебя кое-кто дожидается…

Я подняла голову и осмотрелась. Никого из знакомых я так и не увидела.

― Вон там в углу. Иди, не бойся.

Я пересекла зал и подошла к столику у самой лестницы. Высокий мужчина, закутанный в тёмный плащ, сверкнул чёрными глазами из-под широких пол фетровой шляпы.

― Добрый вечер, мадам. ― Резкий акцент выдавал в нём иностранца. ― Диего Альварес к Вашим услугам. Мужчина привстал и грациозно склонил голову. Мне было не до церемоний, но это имя… мне показалось, что оно было знакомо.

― Чёрный Принц?

― Собственной персоной.

― И Вам не страшно вертеться в порту, нашпигованном королевской стражей?

Пират усмехнулся.

― Я не горю желанием болтаться на виселице, но я остро чую запах золота и ради этого готов рисковать.

― Золота? Вы решили ограбить королевскую казну?

Диего рассмеялся.

― Я не грабитель. Но одна прекрасная леди сама принесёт мне столько золота, сколько я пожелаю.

― И эта леди, как полагаю, я?

― Верно замечено. Кроме определённой информации я готов предоставить своё судно вместе с командой и чёткий маршрут.

― Начнём с информации.

Почему в моём сердце опять появилась надежда? Что было такого в пирате, что я поверила ему?

― «Блудница» подверглась нападению берберских пиратов.

― Это мне известно. Дальше.

― Лорд был тяжело ранен.

― Стрелой в грудь.

― Стрелой? Да он был нашпигован стрелами, как кролик розмарином.

― И что из этого следует? Что мой муж мёртв? ― я непроизвольно повысила голос.

― Тише, тише, миледи! Не привлекайте к себе внимания. ― Диего положил широкую ладонь на мою кисть. ― Жив Ваш муж, по крайней мере, был жив три недели назад.

Я вскочила, опрокинув стул.

― Что с ним?

― Чандлер в плену. Если не будет сильно сопротивляться, проживёт долго. Возможно, его даже подлечат.

― Зачем это нужно берберам?

Диего пожал плечами.

― Его продадут на рынке вместе с другими мужчинами. А Вы думали, что только девицы в цене? Гребцы нужны на галеры, в шахты требуются сильные парни. Правда, долго там не живут, но шанс всё-таки есть.

Я вцепилась в мускулистое предплечье Чёрного Принца.

― Я согласна, пират! Я покупаю твой корабль вместе с командой. Я заплачу тебе столько, сколько ты весишь, золотом, и даже удвою это. Когда мы сможем отправиться?

Альварес довольно усмехнулся.

― С приливом, моя госпожа, то есть завтра утром.





Шервуд и Лора ни за что не хотели отпускать меня одну. «Марта» была практически готова к отплытию, но она явно уступала в скорости «Королеве морей».

― Я тоже согласен заплатить Альваресу. ― Шер ходил по комнате из угла в угол.

― И я, миледи! Я с радостью отдам все свои сбережения и ту жемчужную брошь, что Вы подарили мне на Рождество.

― «Толстуха» выйдет через сутки. Том прекрасно справится с управлением каравеллы.

― Но мы даже не знаем маршрута…

Молодой капитан усмехнулся.

― Маршрут известен. Всех пленников везут в Алжир. Именно там находятся самые известные невольничьи рынки.

― Что ж. Значит, в Алжир. Раздобудь для нас с Лорой мужские платья. Так будет всё-таки спокойнее.

Шервуд кивнул.

Рано утром мы покинули гостиницу и отправились в порт. Никто не обратил внимания на высокого мужчину и двух подростков, севших в рыбацкую лодку. Ещё не отплыв от берега, Лора позеленела.

― Чего-то мне худо, госпожа. Я не чувствую почвы под ногами. Так всегда качает?

Шервуд прижал перепуганную девушку к себе.

― Ничего не бойся, моё сокровище! Я буду рядом. Даже если грянет шторм…

― Что? Нет! Пусть я никогда не узнаю, что это такое. Господи, помоги! ― несчастная девушка несколько раз перекрестилась и спрятала лицо на груди капитана.

«Королева морей» стояла за дальним мысом, спрятанная между небольшими скалами. Только опытный шкипер мог провести довольно большое судно по этому узкому и опасному коридору. С палубы скинули верёвочный трап. Я первая преодолела несколько ярдов, подтянув Лору. Шер легко перемахнул через борт и встал перед Альваресом.

― Боже! Друзья мои! Что за маскарад? Смешно, право же! Если ещё миледи и можно принять за безусого паренька, то сисястый юноша, ― он махнул в сторону Лоры, ― это уже перебор.

Смущённая горничная только сильнее укуталась в длинный плащ.

― Дамы! Вы попали не к дикарям. Никто из моих людей даже не додумается причинить Вам вред.

― Мы это уже проходили! ― Лора шмыгнула носом и крепче прижалась к Шервуду.

― Надеюсь, Альварес, Вы не против ещё двух пассажиров?

― Диего, миледи. Для Вас просто Диего. А, что насчёт пассажиров, то я даже не думал, что такая знатная леди, как Вы, путешествует одна. Так что, добро пожаловать на борт «Королевы морей»!